
24
www.debem.it
5
min 2 bar
max 7 bar
4
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE: non avviare mai il
funzionamento della pompa con le
valvole prodotto (aspirazione e mandata)
chiuse: PERICOLO DI ROTTURA MEM-
BRANE.
4
Aprire la valvola a sfera di intercettazione
montata sull’attacco della pompa.
5
Aprire la valvola a 3 vie.
35
6
Controllare e regolare opportunamente
la pressione dell’aria sulla rete
a pompa
in funzione
: MIN 2bar MAX 7bar; per le
pompe con sfere in gomma max 5bar.
AVVERTENZA:
con pressioni inferiori
ai 2bar a pompa in funzione la
pompa può andare in STALLO, con
pressioni superiori a quelle di soglia
MASSIMA si possono verificare cedimenti
e fuoriuscite di prodotto in pressione e/o
rotture della pompa.
5
6
min 2 bar
max 7 bar
WARNING: never start the pump
with the product valves (intake and
delivery) closed: DANGER OF
DIAPHRAGM BREAKAGE.
4
. Open the on-off ball valve mounted on
the pump connection.
5
. Open the three-way valve.
6
. Check and regulate the network air
pressure when the
pump is running
:
MIN 2 bar MAX 7 bar; max 5 bar for
pumps with rubber balls.
CAUTION
: if the pressure is below 2
bars when the pump is running, the
pump may STALL. At a pressure higher
than the MAXIMUM threshold, yielding and
leakages of the product under pressure
may occur and/or the pump may break.
ATTENTION: Ne jamais faire
démarrer la pompe avec les
vannes produits fermées (aspiration et
refoulement): DANGER DE RUPTURE.
4
Ouvrir le clapet d’arrêt à bille montée
sur la prise de la pompe.
5
Ouvrir la soupape à 3 voies.
6
Contrôler et régler la pression de l’air du
réseau lorsque la pompe est en fonction:
MIN. 2 bars MAX 7 bars; pour les pompes
avec des billes en caoutchouc:
max 5 bars.
AVERTISSEMENT
: lorsque la pompe
fonctionne à une pression inférieure
à 2 bars elle risque de décrocher, alors
que des pressions supérieures au seuil
MAXIMUM risquent de provoquer des af-
faissements, des fuites de produit sous
pression et/ou la rupture de la pompe.
ACHTUNG: Pumpe niemals
starten, wenn die Ventile für die
Flüssigkeit (Saug- und Druckleitung)
geschlossen sind: RISSGEFAHR FÜR
DIE MEMBRANEN.
4
. Das am Anschluss der Pumpe
montierte Kugel-Absperrventil öffnen.
5
. Das 3-Wege-Ventil öffnen.
6
. Den Netzdruck
bei laufender Pumpe
kontrollieren und entsprechend
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar. Bei
Pumpen mit Gummikugeln max 5 bar.
HINWEIS
: Bei Druckwerten von
unter 2 bar bei laufender Pumpe
kann die Pumpe „durchsacken“, bei
Druckwerten über dem HÖCHSTDRUCK
kann das unter Druck stehende Medium
austreten bzw. nach außen dringen und/
oder die Pumpe kann zerstört werden.
ATENCIÓN: nunca ponga en
marcha la bomba con las
válvulas de producto (aspiración e
impulsión) cerradas: PELIGRO DE
RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.
4
. Abrir la válvula de bola de
interceptación montada en el
empalme con la bomba.
5
. Abrir la válvula de 3 vías.
6
. Controlar y regular la presión del aire de
la red con la
bomba en funcionamiento
:
MIN 2 bar MAX 7 bar; para las bombas
con bolas de goma regule un máx. de
5 bar.
ADVERTENCIA: con presiones inferio-
res a 2 bar durante el funcionamiento
se puede producir la pérdida de potencia,
con presiones superiores a la MÁXIMA se
pueden producir pérdidas de resistencia y
escapes del producto sometido a presión
y/o roturas de la bomba.
4
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE: non avviare mai il
funzionamento della pompa con le
valvole prodotto (aspirazione e mandata)
chiuse: PERICOLO DI ROTTURA MEM-
BRANE.
4
Aprire la valvola a sfera di intercettazione
montata sull’attacco della pompa.
5
Aprire la valvola a 3 vie.
35
6
Controllare e regolare opportunamente
la pressione dell’aria sulla rete
a pompa
in funzione
: MIN 2bar MAX 7bar; per le
pompe con sfere in gomma max 5bar.
AVVERTENZA:
con pressioni inferiori
ai 2bar a pompa in funzione la
pompa può andare in STALLO, con
pressioni superiori a quelle di soglia
MASSIMA si possono verificare cedimenti
e fuoriuscite di prodotto in pressione e/o
rotture della pompa.
5
6
min 2 bar
max 7 bar
WARNING: never start the pump
with the product valves (intake and
delivery) closed: DANGER OF
DIAPHRAGM BREAKAGE.
4
. Open the on-off ball valve mounted on
the pump connection.
5
. Open the three-way valve.
6
. Check and regulate the network air
pressure when the
pump is running
:
MIN 2 bar MAX 7 bar; max 5 bar for
pumps with rubber balls.
CAUTION
: if the pressure is below 2
bars when the pump is running, the
pump may STALL. At a pressure higher
than the MAXIMUM threshold, yielding and
leakages of the product under pressure
may occur and/or the pump may break.
ATTENTION: Ne jamais faire
démarrer la pompe avec les
vannes produits fermées (aspiration et
refoulement): DANGER DE RUPTURE.
4
Ouvrir le clapet d’arrêt à bille montée
sur la prise de la pompe.
5
Ouvrir la soupape à 3 voies.
6
Contrôler et régler la pression de l’air du
réseau lorsque la pompe est en fonction:
MIN. 2 bars MAX 7 bars; pour les pompes
avec des billes en caoutchouc:
max 5 bars.
AVERTISSEMENT
: lorsque la pompe
fonctionne à une pression inférieure
à 2 bars elle risque de décrocher, alors
que des pressions supérieures au seuil
MAXIMUM risquent de provoquer des af-
faissements, des fuites de produit sous
pression et/ou la rupture de la pompe.
ACHTUNG: Pumpe niemals
starten, wenn die Ventile für die
Flüssigkeit (Saug- und Druckleitung)
geschlossen sind: RISSGEFAHR FÜR
DIE MEMBRANEN.
4
. Das am Anschluss der Pumpe
montierte Kugel-Absperrventil öffnen.
5
. Das 3-Wege-Ventil öffnen.
6
. Den Netzdruck
bei laufender Pumpe
kontrollieren und entsprechend
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar. Bei
Pumpen mit Gummikugeln max 5 bar.
HINWEIS
: Bei Druckwerten von
unter 2 bar bei laufender Pumpe
kann die Pumpe „durchsacken“, bei
Druckwerten über dem HÖCHSTDRUCK
kann das unter Druck stehende Medium
austreten bzw. nach außen dringen und/
oder die Pumpe kann zerstört werden.
ATENCIÓN: nunca ponga en
marcha la bomba con las
válvulas de producto (aspiración e
impulsión) cerradas: PELIGRO DE
RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.
4
. Abrir la válvula de bola de
interceptación montada en el
empalme con la bomba.
5
. Abrir la válvula de 3 vías.
6
. Controlar y regular la presión del aire de
la red con la
bomba en funcionamiento
:
MIN 2 bar MAX 7 bar; para las bombas
con bolas de goma regule un máx. de
5 bar.
ADVERTENCIA: con presiones inferio-
res a 2 bar durante el funcionamiento
se puede producir la pérdida de potencia,
con presiones superiores a la MÁXIMA se
pueden producir pérdidas de resistencia y
escapes del producto sometido a presión
y/o roturas de la bomba.
4
!
!
!
!
!
6
7.
Caso se deseje realizar um ajuste da velocidade da bomba
em função da viscosidade do fluido a ser bombeado, é possível
intervir de duas formas diferentes:
A.
Ajustar a pressão de alimentação do ar de rede
B.
Parcializar o volume de ar (caudal) mediante a válvula de
esfera de interceptação montada na bomba.
OBS.:
as bombas não ativadas têm uma capacidade
de altura de aspiração negativa que varia em função
do tipo de membrana e juntas de vedação montadas;
PARA DEMAIS INFORMAÇÕES CONTATAR O SERVIÇO DE
ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE.
ATENÇÃO: em caso de bomba montada com as-
piração negativa, reduzir a velocidade da bomba
agindo na válvula de esfera do ar.
7. To regulate the speed of the pump according to the fluid
viscosity, you can operate in two ways:
A.
regulate the network air pressure
B. c
hoke the air volume (flow rate) by means of the on-off valve
mounted on the pump
REMARK:
unprimed pumps have a negative suction
head capacity that varies according to the type of dia-
phragm and packing mounted. PLEASE CONTACT THE
MANUFACTURER’S CUSTOMER ASSISTANCE SERVICE
FOR FURTHER DETAILS.
WARNING: If the pump has negative suction, reduce
the speed of the pump using the ball valve on the
sir supply.
GB
!
!
I
GB
F
D
E
36
7
Nel caso si desideri eseguire una regola-
zione della velocità della pompa in
funzione della viscosità del fluido da
pompare è possibile intervenire in due
differenti modi:
A- regolare la pressione di alimentazione
dell’aria di rete.
B- Parzializzare il volume di aria (portata)
mediante la valvola a sfera di intercetta-
zione montata sulla pompa.
NOTA:
le pompe non innescate
hanno una capacità di altezza di
aspirazione negativa che varia secondo il
tipo di membrana e guarnizioni montate;
PER ULTERIORI INFORMAZIONI CONTAT-
TARE IL SERVIZIO DI ASSISTENZA DEL
COSTRUTTORE.
ATTENZIONE: in caso di pompa
montata con aspirazione negativa
ridurre la velocità della pompa agendo
sulla valvola a sfera dell’aria.
7
. To regulate the speed of the pump ac-
cording to the fluid viscosity, you can
operate in two ways:
A- Regulate the network air pressure.
B- Choke the air volume (flow rate) by
means of the on-off valve mounted on
the pump
REMARK: unprimed pumps have a
negative suction head capacity that
varies according to the type of dia-
phragm and packing mounted. PLEASE
CONTACT THE MANUFACTURER’S
CUSTOMER ASSISTANCE SERVICE
FOR FURTHER DETAILS.
WARNING:
If the pump has negative suction,
reduce the speed of the pump using the
ball valve on the sir supply.
7
Pour régler la vitesse de la pompe en
fonction de la viscosité du liquide à
pomper, intervenir de l’une des deux
manières suivantes:
A- régler la pression d’alimentation de
l’air du réseau;
B- étrangler le volume d’air (débit) en in-
tervenant sur la soupape de captage
montée sur la pompe;
NOTE
: Les pompes non amorcées
ont une capacité de hauteur
d’aspira-tion négative qui varie selon le
type de membrane et les joints montés;
pour toute information supplémentaire
contacter le service après-vente du
constructeur.
ATTENTION:
Si la pompe est installée avec une
aspiration négative, il faudra réduire sa
vitesse au moyen du clapet à bille de l’air.
7
. Die Einstellung der
Pumpengeschwindigkeit in Funktion
zur Viskosität der zu pumpenden
Flüssigkeit kann auf zwei Arten
erfolgen:
A. Druck an der Luftzufuhr vom Netz
einstellen.
B. Das Luftvolumen (Austrag) durch das
an der Pumpe montierte Kugel-
Absperrventil drosseln.
ANM
.: Bei nicht gefüllten Pumpen
variiert die negative Saugleistung in
Funktion zum Membrantyp und den
montierten Dichtungen. FÜR WEITERE
INFORMATIONENWENDEN SIE SICH
BITTE AN DEN KUNDENDIENST DES
HERSTELLERS.
ACHTUNG:
Bei Pumpen mit negativer
Ansaugung die Geschwindigkeit der
Pumpe mit dem Kugelhahn an der
Luftleitung reduzieren.
7
.
Si desea regular la velocidad de la
bomba en función de la viscosidad del
fluido a bombear es posible operar de
dos maneras diferentes:
A- regular la presión de alimentación del
aire de la red.
B- Parcializar el volumen del aire
mediante la válvula de bola de
interceptación, montada en la bomba.
NOTA
: las bombas no cebadas
poseen una capacidad de altura de
aspiración negativa que varía según el
tipo de membrana y juntas montadas.
POR MAYOR INFORMACIÓN
CONTÁCTESE CON EL SERVICIO DE
ASISTENCIA TECNICA DEL FABRICANTE.
ATENCIÓN: En caso de bombas
montadas con aspiración negativa,
reduzca la velocidad de la bomba
mediante la válvula de bola del aire.
!
!
!
!
!
!
7A
7B
7A
7B
!
P
Содержание CUBIC 15 ECTFE
Страница 40: ...40 www debem it ...
Страница 41: ...41 info debem it ...
Страница 42: ...42 www debem it ...
Страница 43: ...43 info debem it ...