T U N
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung ist eine Sache des persönli-
chen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1.
Federvorspannung
• Die Einbaulänge der Feder
ändern.
• Die Feder austauschen.
2.
Dämpfungskraft
• Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
• Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Einbaulänge wählen
1.
Das Motorrad so am Motor aufbo-
cken, dass das Hinterrad frei in
der Luft schwebt und dann den
Abstand
a
zwischen der Mitte der
Hinterachse und der Hinterradab-
dekkungs-Schraube messen.
2.
Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand
b
zwi-
schen der Mitte der Hinterachse
und der Hinterradabdeckungs-
Schraube messen.
3.
Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen
a
und
b
dem Stan-
dardwert entspricht und ggf. ein-
stellen; dazu den Sicherungsring
1
lokkern und den Federvor-
spannring
2
entsprechend ver-
stellen.
Standardwert:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de l’expérience du
pilote lors de la conduite ainsi que des
conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1.
Réglage de la précontrainte du res-
sort
• Régler la longueur du ressort.
• Changer de ressort.
2.
Réglage de la force d’amortissement
• Régler l’amortissement à la
détente.
• Régler l’amortissement à la com-
pression.
Choix de la longueur de ressort
1.
Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur
a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2.
Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur
b
entre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixation
du garde-boue arrière.
3.
Desserrer le contre-écrou
1
et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage
2
de manière
à atteindre la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur
b
de la longueur
a
.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la suspensión trasera incluye
los dos factores siguientes:
1.
Ajuste de la precarga del muelle
• Cambiar la longitud máxima del
muelle.
• Cambiar el muelle.
2.
Ajuste de la amortiguación
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
Selección de la longitud máxima
1.
Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar del
suelo la rueda trasera y mida la lon-
gitud
a
entre el centro del eje de la
rueda trasera y el tornillo de suje-
ción del guardabarros trasero.
2.
Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una persona
sentada en el sillín, mida la longitud
retraída
b
entre el centro del eje de
la rueda trasera y el tornillo de suje-
ción del guardabarros trasero.
3.
Afloje la contratuerca
1
y efectúe
el ajuste girando el regulador del
muelle
2
hasta obtener la cifra
estándar restando la longitud
b
de
la longitud
a
.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 15
Summary of Contents for WR450F(W)
Page 674: ...5 68 CHAS 8 Install Plastic band Taillight coupler Locking tie REAR SHOCK ABSORBER ...
Page 792: ......
Page 793: ......