background image

technical notice - 

TOP / TOP CROLL-1

 

c815010e (051113)

7

DE

Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig, die nicht 

durchgestrichen sind und nicht mit einem Totenkopfsymbol und/oder mit einem „NO!“ 

versehen sind. Einige Bedienungsfehler sind als Beispiel abgebildet, es ist jedoch nicht 

möglich, alle erdenklichen Fehler zu beschreiben. Besuchen Sie regelmäßig unsere Website 

(www.petzl.com), um die neuesten Versionen der technischen Informationen zu erhalten. 

Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser Dokumente 

wenden Sie sich an Petzl.

1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Persönliche Schutzausrüstung (PSA).

Die Brustgurte TOP und TOP CROLL sind Teil eines Auffangsystems und können nicht 

allein verwendet werden. Nur die als kompatibel angegebenen Kombinationen aus Sitz- und 

Hal TOP oder TOP CROLL (siehe Abschnitt Kompatibilität) sind nach CE EN 361: 2002 

zertifiziert. 

Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu 

dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.

ACHTUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind 

naturgemäß gefährlich. 

Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.

Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: 

- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen 

- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein 

- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Einschränkungen kennen 

lernen 

- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren

Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu 

schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung

Achtung: Vor dem Gebrauch ist eine Ausbildung unerlässlich. Diese fachliche Einweisung muss 

auf die im Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten Aktivitäten ausgerichtet 

sein. 

Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder 

von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und 

besonnenen Person stehen. 

Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen erfolgt 

einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung. 

Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für jegliche 

Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder in Folge der 

unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können. Wenn Sie nicht in der Lage 

sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses Risiko einzugehen, benutzen Sie diese 

Produkte nicht.

2. Benennung der Teile

(1) Schulterträger, (2) Rückseitige Schnalle zum Einstellen, (3) Vorderseitige Schnalle zum 

Einstellen, (4) Sternale Auffangöse, (5) Befestigungsmöglichkeit für Gerätehalter, (6) Elastische 

Riemenhalter, (7) Riemenhalter mit Klettverschluss zum Verstauen des Verbindungsmittels.

TOP

(8) Verbindungselement Brustgurt/Sitzgurt.

TOP CROLL

(9) Richtungsabhängiger Schließring mit Trennsteg, (10) Integrierte ventrale CROLL-Seilklemme 

EN 12841, (11) Klemmnocken, (12) Sicherheitssperre.

Materialien:

Gurtband: Polyester. 

Einstellschnallen: Stahl. 

Halte-/Auffangösen und Verbindungselement zum Verbinden von Brustgurt und Sitzgurt: 

Aluminiumlegierung. 

CROLL: Aluminiumlegierung (Körper), Edelstahl (Klemmnocken).

3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte

Vor jedem Einsatz

Brustgurt: Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen 

und die Sicherheitsnähte. 

Überprüfen Sie, ob das Verbindungsmittel Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden aufweist, 

die auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. 

Achten Sie darauf, dass keine Fäden durchtrennt sind. 

Überprüfen Sie die einwandfreie Gängigkeit der DoubleBack-Schnallen. 

Verbindungselement Brustgurt/Sitzgurt: Vergewissern Sie sich, dass Körper, Schnapper und 

Verriegelungshülse keine Risse, Verformungen, Korrosionserscheinungen usw. aufweisen. 

Öffnen Sie den Schnapper und stellen Sie sicher, dass er beim Loslassen schließt und sich 

automatisch verriegelt. Der Keylock-Schlitz darf nicht durch Fremdkörper blockiert sein 

(Schmutz, Kiesel usw.). 

Schließring: Vergewissern Sie sich, dass der Körper keine Risse, Verformungen, 

Korrosionserscheinungen usw. aufweist. Stellen Sie sicher, dass das Verriegelungssystem 

vollständig (das Gewinde sollte nicht sichtbar sein) verriegelt und mit einem Drehmoment von 

3 Nm festgezogen wurde. 

CROLL: Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und 

Korrosionserscheinungen usw. 

Überprüfen Sie den Zustand von Körper, Befestigungsösen, Klemmnocken und 

Sicherheitssperre, Nockenfedern und Achse. 

Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus und kontrollieren Sie, ob die 

Rückholfeder einwandfrei funktioniert. 

Überprüfen Sie, ob die Zähne des Klemmmechanismus verschmutzt sind. 

ACHTUNG: Verwenden Sie keine Seilklemme mit abgenutzten oder fehlenden Zähnen. 

Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte finden Sie im 

Internet unter www.petzl.com/ppe. 

Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, senden Sie 

es zur Überprüfung an Petzl.

Während des Gebrauchs

Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen 

Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass 

die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind. 

CROLL: 

ACHTUNG: 

- Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion des Nockens beeinträchtigen 

- und dass sich keine Gegenstände an der Sicherheitssperre verfangen und somit die Öffnung 

des Klemmnockens bewirken können.

4. Kompatibilität

Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems 

(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel). 

Benutzen Sie ausschließlich die als kompatibel angegebenen Sitzgurte. Siehe Angaben in der 

Kompatibilitätstabelle.

5. Anlegen des TOP-Brustgurts

A- Anbringen am Sitzgurt

Befolgen Sie bitte die Hinweise in den Abbildungen. Achten Sie darauf, das Gurtband durch 

die DoubleBack-Schnalle zurückzufädeln.

B- Anlegen des Komplettgurts

- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach anliegt. 

Verbindungselement zur Verbindung von Brust- und Sitzgurt: 

Verwenden Sie es nicht zum Befestigen eines Verbindungsmittels oder Falldämpfers. 

ACHTUNG, GEFAHR: Es darf nur mit geschlossenem und verriegeltem Schnapper verwendet 

werden. Seine Festigkeit wird bei geöffnetem Schnapper beträchtlich reduziert. 

Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist, indem Sie mit der Hand 

dagegen drücken. Fremdkörper (Schlamm, Sand, Farbe, Eis, schmutziges Wasser usw.) 

können die Verriegelung behindern.

Einstellung und Hängetest

Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle 

eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern. 

Sie sollten herumgehen und sich an jeder Halteöse mitsamt Ihrer Ausrüstung in den 

Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch 

angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.

6. Anlegen des TOP CROLL-Brustgurts

A- Anbringen am Sitzgurt

Rückseitige Verbindung: Befolgen Sie die Hinweise in den Abbildungen. Achten Sie darauf, das 

Gurtband durch die DoubleBack-Schnalle zurückzufädeln. 

Vorderseitige Verbindung: Befestigen Sie die CROLL-Seilklemme an der Vorderseite des 

Sitzgurts, indem Sie den richtungsabhängigen Schließring in die ventrale (textile) Öse der 

Verbindung Brustgurt/Sitzgurt einhängen. Das Verbindungselement muss verriegelt und mit 

einem Drehmoment von 3 Nm festgezogen werden. 

Vergessen Sie nicht, den Trennsteg aus Kunststoff zu schließen. 

Verwenden Sie diesen richtungsabhängigen Schließring nicht zum Befestigen eines 

Verbindungsmittels oder Falldämpfers. 

Ausnahme FALCON ASCENT: 

- Den mit dem TOP CROLL gelieferten richtungsabhängigen Schließring nicht verwenden. 

Dieser ist für den FALCON ASCENT nicht geeignet. 

- Befestigen Sie die CROLL-Seilklemme mithilfe eines Schließrings DEMI-ROND oder eines 

Verriegelungskarabiners OMNI TRIACT-LOCK an den beiden textilen Ösen des Sitzgurts.

B- Anlegen des Komplettgurts

- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach anliegt.

Einstellung und Hängetest

Siehe TOP.

7. Sternale Auffangöse nach EN 361: 2002

Verbinden Sie nur die sternale Auffangöse mit einem Auffangsystem (z. B. mitlaufendes 

Auffanggerät, Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme). Zur 

leichteren Identifizierung ist diese Öse mit dem Buchstaben „A“ markiert.

Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers

Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines 

Sturzes auf kein Hindernis trifft. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie 

in den Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes 

Auffanggerät usw.).

8. CROLL-Seilklemme auf Bauchhöhe

Die CROLL-Seilklemme des Typs B wird zum Aufstieg am Arbeitsseil eingesetzt.

Die CROLL-Seilklemme muss zusammen mit einer Seileinstellvorrichtung 

des Typ A (z.B. ASAP, mitlaufendes Auffanggerät) am zweiten Seil verwendet 

werden.

- Die CROLL-Seilklemme ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet 

- Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Norm EN 12841: 2006 Typ B 

halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß EN 1891 Typ A mit 10 bis 11 mm Durchmesser. 

(Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden mit den Seilen BEAL Antipodes 10 mm und 

11,5 mm durchgeführt.) 

- Verwenden Sie ein Verbindungssystem mit einer maximalen Länge von 1 m 

(Verbindungs Verbindungsel Geräte). 

- Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung und dem Anschlagpunkt immer straff 

gespannt sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen. 

Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das Sicherungsseil nicht 

belastet ist. 

Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen. 

Maximale Arbeitslast: 140 kg.

Bedienung und Funktionsprüfung

Diese Seilklemme ist ein Gerät für den Aufstieg am Seil. In einer Richtung rutscht die 

Seilklemme am Seil entlang und in der anderen Richtung blockiert sie. 

Zuerst greifen die Zähne des Klemmnockens in das Seil, welches dann durch den 

Klemmnocken blockiert wird. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen, durch die Schmutz usw. 

austreten kann.

Einlegen und Herausnehmen des Seils

Ziehen Sie die Sicherheitssperre nach unten und verriegeln Sie diese am Körper des Geräts. 

Auf diese Weise wird der Nocken geöffnet und offen gehalten. 

Legen Sie das Seil in die vorgesehene Führung ein. Beachten Sie die Kennzeichnung für oben 

und unten. Drücken Sie auf die Sicherheitssperre, bis der Nocken am Seil einrastet. In dieser 

Position verhindert die Sicherheitssperre das versehentliche Öffnen des Nockens. 

Entfernen des Seils: 

Schieben Sie das Gerät am Seil nach oben, während Sie die Sicherheitssperre mit Daumen 

und Zeigefinger nach unten und außen ziehen.

Aufstieg am Seil

Verwenden Sie die CROLL zusammen mit einer anderen Seilklemme (z. B. BASIC) und einer 

Trittschlinge. Verbinden Sie sich stets mit der zweiten Seilklemme und verwenden Sie hierfür 

ein passendes Verbindungsmittel.

Quergänge

Achten Sie bei Quergängen auf eine möglichst vertikale Seilführung, um das Risiko 

auszuschließen, dass sich der Klemmnocken öffnet.

Kurzer Abstieg

Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken Sie gleichzeitig mit 

dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem Seilmantel zu befreien. Ziehen Sie 

das Gerät gleichzeitig schräg nach unten. Betätigen Sie nicht die Sicherheitssperre, da dies zu 

einem versehentlichen Öffnen des Nockens führen kann. 

Achtung, für Arbeiter, die über 100 kg wiegen, verweisen wir auf die auf unserer Website www.

petzl.com verfügbaren «Lösungen für Arbeiter, die über 100 kg wiegen».

9. Ergänzende Angaben zu den Normen EN 365

Rettungsplan

Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses 

Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.

Anschlageinrichtungen

Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein und den 

Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts 

muss 10 kN betragen.

Verschiedenes

- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum 

unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden 

oder auf ein Hindernis schlägt. 

- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig positioniert ist, um das Risiko und die 

Höhe des Sturzes zu reduzieren. 

- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig. 

- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen 

Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen 

Ausrüstungsgegenstand behindert wird. 

- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder 

scharfkantigen Gegenständen reiben. 

- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein. 

WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder 

sogar Tod führen (Hängetrauma!). 

- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem 

Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden. 

- Die Gebrauchsanleitungen in Landessprache müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung zur 

Verfügung gestellt werden.

10. Petzl Allgemeines

Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung

Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl beträgt 

10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt. 

ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts 

nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung, 

Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme 

Temperaturen, Chemikalien usw.). 

In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden: 

- wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte) 

- nach einem schweren Sturz (oder Belastung) 

- das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, das Produkt fällt bei der Überprüfung 

durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit 

- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt 

- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen und der 

technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.)

Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch 

zu verhindern.
Überprüfung des Produkts

Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche Überprüfung 

durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von den 

anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von der Art und der Intensität des Gebrauchs 

ab. Petzl empfiehlt, diese Überprüfung mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen. 

Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit des Produkts 

zu gewährleisten. 

Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell, 

Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: 

Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Anmerkungen: 

Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers. 

Siehe Beispiel auf www.petzl.com/ppe.

Lagerung, Transport

Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien geschützten Ort bei 

gemäßigten Temperaturen aufbewahren. Falls nötig reinigen und trocknen Sie es.

Änderungen, Reparaturen

Änderungen und Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet (außer 

Ersatzteile).

3 Jahre Garantie

Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale 

Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung, 

unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen für die das Produkt nicht 

bestimmt ist.

Haftung

PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder unfallbedingt, 

sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner Produkte entstehen.

Rückverfolgbarkeit und Markierung

a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle

b. Benannte Stelle für die EG-Baumusterprüfung

c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix = Artikel individuelle Nummer

d. Durchmesser

e. Individuelle Nummer

f. Herstellungsjahr

g. Herstellungsdatum

h. Prüfung oder Name des Prüfers

i. Fortlaufende Seriennummer

j. Normen

k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch

Summary of Contents for Croll

Page 1: ...technical notice TOP TOP CROLL 1 C815010E 051113 1 ...

Page 2: ...technical notice TOP TOP CROLL 1 C815010E 051113 2 ...

Page 3: ...technical notice TOP TOP CROLL 1 C815010E 051113 3 ...

Page 4: ...technical notice TOP TOP CROLL 1 C815010E 051113 4 ...

Page 5: ...a mobile fall arrester an energy absorber or other system described in the EN 363 standard For ease of identification this point is marked with the letter A Clearance amount of free space below the user The clearance below the user must be sufficient to prevent the user from striking any obstacle in case of a fall Specific details on calculating clearance are found in the technical notices for the...

Page 6: ... Pour mieux l identifier ce point est marqué de la lettre A Tirant d air hauteur libre sous l utilisateur La hauteur libre sous l utilisateur doit être suffisante pour qu il ne heurte pas d obstacle en cas de chute Les calculs spécifiques de tirant d air sont détaillés dans les notices techniques des autres composants absorbeurs d énergie antichute mobile 8 Bloqueur ventral CROLL Le CROLL est un d...

Page 7: ...Komplettgurts Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern so dass es flach anliegt Einstellung und Hängetest Siehe TOP 7 Sternale Auffangöse nach EN 361 2002 Verbinden Sie nur die sternale Auffangöse mit einem Auffangsystem z B mitlaufendes Auffanggerät Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme Zur leichteren Identifizierung ist diese Öse mit dem Buchstaben A...

Page 8: ...rresto caduta ad esempio un anticaduta di tipo guidato su corda un assorbitore d energia sistema descritto nella norma EN 363 Per meglio identificarlo questo punto è contrassegnato dalla lettera A Tirante d aria altezza libera sotto l utilizzatore L altezza libera sotto l utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in caso di caduta I calcoli specifici del tirante d aria ...

Page 9: ...lo mejor este punto está marcado con la letra A Altura libre altura de seguridad por debajo del usuario La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún obstáculo en caso de caída Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las fichas técnicas de los demás componentes absorbedores de energía anticaídas deslizante 8 Bloqueador ventral C...

Page 10: ...o identificar este ponto está marcadas com a letra A Zona livre desimpedida altura livre por debaixo do utilizador A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em caso de queda Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados com detalhe nas notícias técnicas dos outros componentes do sistema absorvedores de energia antiquedas móvel 8 Bloqu...

Page 11: ...biele antivalbeveiliging op touw een energie absorber systemen die beschreven zijn in de EN 363 norm Om dit punt beter te identificeren is het aangeduid met de letter A Tirant d air resterende hoogte onder de gebruiker De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen raakt bij een val De specifieke berekeningen van de tirant d air zijn uitgelegd in de technis...

Page 12: ...n A Clearance frihöjd säkerhetsmarginal hur stor fri höjd som finns under användaren Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda personen från att slå i något vid ett fall Information om hur man beräknar frihöjden finns i den tekniska informationen för övriga delar i fallskyddssystemet falldämpare mobilt fallskydd osv 8 CROLL främre repklämma CROLL är en repklämma av typ B för...

Page 13: ... Tunnistamisen helpottamiseksi tämä piste on merkitty A kirjaimella Turvaetäisyys vapaa tila käyttäjän alapuolella Turvaetäisyys käyttäjän alapuolella pitää olla riittävä jottei käyttäjä putoamishetkellä iskeydy maahan rakenteisiin Yksityiskohtaiset ohjeet välimatkan laskemiseen löytyvät muiden osien nykäyksenvaimentimet liikkuva putoamisen pysäyttäjä jne teknisistä ohjeista 8 CROLL nousuvarmistin...

Page 14: ... i NS EN 361 Bruk kun tilkoblingspunktet på brystet for tilkobling til et fallsikringssystem Eksempler på fallsikringssystemer er bl a løpebremser falldempere eller andre systemer beskrevet i NS EN 363 Dette tilkoblingspunktent er merket med bokstaven A for at det skal være lett synlig Klaring Tilstrekkelig klaring under brukeren Sørg for at det er tilstrekkelig klaring under brukeren for å unngå ...

Page 15: ...í bod pro zachycení pádu Pro připojení k systému zachycení pádu například pohyblivý zachycovač pádu tlumič pádu a ostatní systémy definované v EN 363 používejte pouze tento připojovací bod Pro snadnou identifikaci jsou tyto body označeny písmenem A Minimální bezpečná hloubka volný prostor pod uživatelem Prostor volné hloubky pod uživatelem musí být dostatečný aby v případě pádu nedošlo k nárazu na...

Page 16: ... wpinania EN 361 2002 Wyłącznie piersiowy punkt wpinania służy do łączenia uprzęży z systemem chroniącym przed upadkiem z wysokości jak np absorber energii system jest opisany w normie EN 363 Dla łatwiejszej identyfikacji ten punkt został oznaczony literą A Wolna przestrzeń pod użytkownikiem Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona jakichkolwiek przeszkó...

Page 17: ...bványnak megfelelő mellkasi bekötési pont zuhanás megtartására Kizárólag a mellkasi beötési pont alkalmas az EN 363 szabványban leírt zuhanás megtartását szolgáló rendszer pl kötélre szánt mobil zuhanásgátló energiaelnyelő stb rögzítésére A jobb felismerhetőség érdekében ez a bekötési pont A betűvel van megjelölve Szabad eséstér a felhasználó alatti szabad tér A felhasználó alatti szabad térnek el...

Page 18: ...Toleranţă spaţiul liber de sub utilizator Toleranţa de sub utilizator trebuie să fie suficientă pentru a preveni accidentarea acestuia prin lovirea de obstacole în cazul unei căderi Puteţi găsi detalii specifice cu privire la calcularea toleranţei în notele tehnice pentru celelalte componente şoc absorbere dispozitive mobile de asigurare la cădere etc 8 Blocatorul de coardă ventral CROLL Blocatoru...

Page 19: ... эта точка промаркирована буквой A Зазор размер свободного пространства под пользователем Свободное пространство под пользователем должно быть достаточным для того чтобы в случае срыва он не ударился о препятствие Детали рассчёта зазора находятся в инструкциях по эксплуатации для других компонентов системы амортизаторов рывка мобильного страховочного устройства и т д 8 Грудной зажим для веревки CR...

Page 20: ...во пространството под ползвателя Свободното пространство под ползвателя трябва да е достатъчно за да не се удари при падане в някое препятствие Начинът на изчисляване на свободното пространство е посочен в инструкциите към другите елементи от системата поглъщатели на енергия спирачни устройства 8 Гръден самохват CROLL Самохват CROLL е регулируемо устройство от тип В за системи с въжен достъп и е п...

Page 21: ...ストラップは必ず折って平らにした状態でリテイナーにし まってください 調節の確認 TOP と同様です 7 フ ォールアレス ト用胸部アタッチメン トポイン ト EN361 2002 適合 フォールアレストシステム 例 モバイルフォールアレスター エネ ルギーアブソーバー その他 EN 363 で定められているシステム に連結する場合は必ず胸部アタッチメントポイントを使用してくだ さい 区別しやすくするため このアタッチメントポイントには A の文字が刻印されています ク リアランス ユーザーの下の障害物のない空間 墜落した際に途中で障害物に衝突することを回避するため ユー ザーの下には必ず十分なクリアランスを確保してください 必要な クリアランスを算出する方法は フォールアレストシステムを構成 するその他の器具 エネルギーアブソーバー モバイルフォールア レスター等 の取扱説明書に記載され...

Page 22: ...연결한다 B 안전벨트 착용하기 보관 부분에 여분의 웨빙 평평히 접힘 을 정확히 보관할 수 있음 조절 및 매달리기 실험 TOP과 동일 7 EN 361 2002 가슴 추락 제동 부착지점 추락 제동 장치를 연결하기 위해 가슴 부착지점을 사용한다 예 이동식 추락 방지대 충격 흡수 장비 및 EN 363 기준에 맞는 그 밖의 장비 등 부착지점이라는 것을 확인하기 위해 각 지점에 A 문자로 표기해 둔다 이격거리 사용자 아래의 여유 공간 길이 사용자 아래의 이격거리는 추락이 발생한 경우에 어떤 장애물과도 부딪히지 않도록 충분해야 한다 이격거리를 계산하는 구체적인 상세설명은 다른 구성 제품 충격 흡수 장비 이동 추락 방지대 등 을 위해 기술 상세설명서에서 찾아볼 수 있다 8 CROLL 복부 로프 크램프 CROLL은 작업로프...

Page 23: ...RIACT LOCK 上鎖 安全扣連接到兩個在安全帶上的環 B 穿上安全帶上 確定正確的將多餘扁帶放 折叠 在約束帶中 調校和懸吊測試 和TOP相同 7 EN 361 2002 尾部防下墮繫縛點 這尾部繫縛點只可用作連接一個防下墮系統 例如一個可攜式防 下墮器 一個勢能吸收器 或在EN 363標準下的其他系統 為方 便識別 這些繫縛點刻上字母 A 淨空距離 使用者下方還有多少下墜空間 使用者下方必須有足夠的淨空距離防止其在墜落時碰撞到任何 障礙物 計算淨空的詳盡資料在其他配件的使用指南內找到 勢 能吸收器 可攜式防下墮器 8 CROLL 腹部繩柄 CROLL是B型繩索調節器 用於上升的工作繩索 CROLL必須與一個安裝於第二繩索 安全繩 的A型後備設備一同使用 例如繩索用的ASAP可攜式防下墮器 CROLL不適用於一個防下墮系統 為符合EN 12841 2006 B型標準 利用一條10 1...

Page 24: ... กับตัวยับยั ง การตก เชือกสั นลดแรงกระชาก หรือในระบบอื นที ระบุมาตรฐาน EN 363 เพื อการ บ งบอกถึงข อระบุนี ที จุดนี จะถูกแสดงด วยเครื องหมาย A พื นที ปลอดภัย คือช องว างที อยู ด านใต ของผู ใช งาน ระยะห างด านล างของผู ใช งาน ต องพอเพียงต อการที ผู ใช ไม ไปกระแทกกับสิ งกีดขวาง ในกรณีที มีการตก รายละเอียดของการคำ นวณพื นที ปลอดภัย สามารถค นหาได จาก ข อมูลทางเทคนิคสำ หรับส วนประกอบอื น ๆ เชือกสั นดูดซ...

Reviews: