classe
ISO
HG
à
viscosité
ISO
VG
68
(par
exemple:
ESSO
Febis
K 68; Mobil Vactra 2; Shell Tonna Oil 68).
ATTENTION:
Pour
un
bon
fonctionnement
dans
le
temps
du
dis-
positif
de
sécurité
qui
limite
la
pression
du
pistolet
de
gonflage
(voir
paragraphe
“DISPOSITIFS
DE
SECURITE”
à
la
page
9
de
ce
manuel) il est indispensable de:
1)
Vérifier
périodiquement
le
niveau
de
la
condensation
dans
le
bol
du
filtre
(1,
Fig.
J)
qui
ne
doit
JAMAIS
dépasser
la
marque
(2,
Fig.
J)
sur
la
lunette
du
bol.
Le
cas
échéant
décharger
la
condensation
en
tournant
la
bague
(3,
Fig.
J),
dans
le
sens
des
aiguilles d’une montre.
2)
Tous
les
30
à
40
jours
débrancher
la
machine
du
réseau
pneumatique
et
démonter
le
bol
(1,
Fig.
J)
pour
éliminer
les
impuretés qui se sont formées à l’intérieur.
ESSO Febis K 68, Mobil Vactra 2, Shell Tonna Oil 68).
ACHTUNG:
Um
dafür
zu
sorgen,
daß
die
Sicherheitsvorrichtung,
welche
den
Druck
der
Reifenfüllpistole
begrenzt
(vgl.
Abschnitt
“SICHERHEITSVORRICHTUNGEN”
auf
Seite
9
dieses
Handbuchs)
auf lange Zeit funktioniert, ist wie folgt vorzugehen:
1)
Regelmäßig
das
Kondensat
im
Becher
des
Filters
(1,
Abb.
J)
prüfen,
dessen
Stand
die
Kerbe
(2,
Abb.
J)
auf
dem
Anzeiger
im
Becher
nicht
überschreiten
darf.
Zum
Ablassen
des
Kondensats
ist die Nutmutter (3, Abb. J) im Uhrzeigersinn zu drehen.
2)
Alle
30-40
Tage
die
Maschine
vom
Druckluftnetz
abtren-
nen
und
den
Becher
(1,
Abb.
J)
abschrauben,
um
etwaigen
Schmutz, der sich darin gesammelt hat, zu entfernen.
Lubricar
las
guías
mismas
usando
aceite
para
correderas
de
clase
ISO
HG
con
viscosidad
ISO
VG
68
(por
ejemplo:
ESSO
Febis
K 68; Mobil Vactra 2; Shell Tonna Oil 68).
ATENCION:
Para
un
correcto
funcionamiento
y
duración
del
dispositivo
de
seguridad
que
limita
la
presión
a
la
pistola
de
inflado
(ver
párrafo
“DISPOSITIVOS
DE
SEGURIDAD”
en
la
página
9 de este manual) es indispensable:
1)
Verificar
periódicamente
el
nivel
de
la
condensación
en
el
filtro
(1,
fig.
J)
que
no
debe
NUNCA
superar
la
marca
(2,
fig.
J)
en
el
visor
del
vaso.
Cuando
sea
necesario,
descargar
la
con-
densación girando en sentido horario la llave (3, fig. J).
2)
Cada
30
o
40
días
desconectar
la
máquina
de
la
red
neumá-
tica
y
desmontar
el
vaso
(3,
fig.
J)
para
limpiar
de
eventuales
impurezas sólidas formadas en su interior.
13
MANUTENTION
13
BEWEGEN DER MASCHINE
13
TRASLADO DE LA MAQUINA
Pour
effectuer
la
manutention
de
la
machine
procéder
en
suivant les indications ci-dessous:
Um
die
Maschine
zu
bewegen,
sind
die
folgenden
Anweisungen
zu beachten:
Para
mover
la
máquina
proceder
siguiendo
las
instrucciones
mostradas a continuación:
1) Fermer entièrement les griffes de l’autocentreur.
2)
Tourner
l’autocentreur
jusqu’à
aligner
les
côtés
droits
avec
la ligne idéale des falnces de la machine (voir fig. H).
3)
Débrancher
toutes
les
sources
d’alimentation
de
la
ma-
chine.
1) Die Spannklauen des Spanntisches ganz schließen,
d.h. zum
Mittelpunkt bewegen.
2)
Den
Spanntisch
drehen,
bis
die
geraden
Seiten
desselben
auf
die Seiten der Maschine ausgerichtet sind (vgl. Abb. H).
3) Alle Versorgungsquellen der Maschine abstellen.
1) Cerrar completamente las garras del autocentrante.
2)
Girar
el
autocentrante
hasta
alinear
los
lados
rectos
del
mismo con la línea de los lados de la máquina (ver fig. H).
3)
Desconectar
todas
las
fuentes
de
alimentación
de
la
má-
quina.
4)
Bloquer
le
fonctionnement
de
la
pédale
(7,
Fig.
A)
en
plaçant
une cale sous celui-ci.
4)
Das
Pedal
(7,
Abb.
A)
blockieren,
indem
man
einen
Keil
darunterlegt.
4)
Bloquear
el
funcionamiento
del
pedal
(7,
fig.
A)
mediante
la colocación de una cuña bajo el mismo.
5)
Placer
le
bras
horizontal
(11,
Fig.
A)
en
fin
de
course
(tota-
lement en arrière).
5)
Den
waagerechten
Arm
(11,
Abb.
A)
bis
zum
Anschlag
bringen.
5)Llevar
al
final
de
recorrido
(totalmente
atrás)
el
brazo
hori-
zontal (11, fig. A).
6) Déposer le carter du bras horizontal en dévissant les vis.
7)
Elinguer
la
machine
avec
des
courroies
de
levage
d’une
largeur minimum de 60 mm.
8)
Passer
la
première
courroie
derrière
le
bras
horizontal
comme
illustré dans la
Fig. I.
9)
Passer
la
deuxième
courroie
entre
les
deux
rainures
avant
du
plateau autocentreur comme illustré dans la
Fig. I.
6)
Das
Gehäuse
des
waagerechten
Arms
entfernen,
indem
man die Befestigungsschrauben herausdreht.
7)
Die
Maschine
mit
Hebegurten
von
mindestens
60
mm
Länge
umschlingen.
8)
Den
ersten
Gurt
hinter
dem
waagerechten
Arm
herführen,
wie es in
Abb. I
zu sehen ist.
9)
Den
zweiten
Gurt
um
die
beiden
vorderen
Spalten
in
der
Spannscheibe herumführen, wie in Abb. I zu sehen ist.
6)
Desmontar
el
protector
del
brazo
horizontal
quitando
los
tornillos de fijación.
7)
Coger
la
máquina
con
cintas
de
carga
con
ancho
mínimo
de 60 mm.
8)
Pasar
primero
la
cinta
bajo
el
brazo
horizontal
(11,
fig.
A)
de
forma
que
se
introduzca
entre
el
brazo
(20,
fig.
A)
y
la
tuerca
(19, fig. A) que bloquea el eje del brazo.
9)
Pasar
la
segunda
cinta
entre
las
dos
guías
delanteras
como
45