4)
Placer
la
tourelle
(16,
Fig.
A)
contre
le
bord
de
la
jante
comme
indiqué au point
2 de la phase “démontage”.
ATTENTION:
si
vous
travaillez
sur
la
roue
démontée
auparavant
ou
sur
une
jante
du
même
diamètre,
il
n’est
pas
nécessaire
d’actionner
chaque
fois
le
bouton
de
la
poignée
(9,
Fig.
A)
pour
bloquer
et
débloquer
mais
il
suffit
de
basculer
et
remettre
en
place
le
montant
(8,
Fig.
A)
en
actionnant
la
pédale
prévue
à
cet effet
(7, Fig. A).
4)
Den
Montagekopf
(16,
Abb.
A)
gegen
das
Felgenhorn
brin-
gen
und
die
Arbeitsarme
so
blockieren,
wie
es
unter
den
Punkt
2
der Demontageprozedur beschrieben ist.
ACHTUNG:
Wenn
man
mit
dem
zuvor
demontierten
Reifen
arbei-
tet
oder
mit
einer
Felge,
die
den
gleichen
Durchmesser
aufweist,
braucht
man
zum
Sperren
und
Freigeben
nicht
jedesmal
die
Taste
von
Griff
(9,
Abb.
A)
zu
betätigen,
weil
dies
nur
erforderlich
ist,
wenn
man
den
Mast
(8,
Abb.
A)
kippen
und
neu
positionieren
muß, wozu
man das Pedal (7, Abb. A) drückt.
4)Posicionar
la
torreta
(16,
fig.
A)
contra
el
borde
de
la
llanta
como
se
ha
descrito
en
los
puntos
2
de
la
fase
de
“DESMON-
TAJE”.
ATENCION:
Si
se
opera
con
la
rueda
anteriormente
desmontada
o
con
una
llanta
del
mismo
diámetro,
la
torreta
y
el
brazo
porta-útil
estarán
ya
correctamente
posicionados
y
no
será
preciso
accio-
nar
cada
vez
el
pulsador
de
la
maneta
(9,
fig.
A)
para
bloquear
y
desbloquear
,
solamente
debe
trasladar
hacia
atrás
o
hacia
delante el brazo (8, fig. A) a través del
pedal (7, fig A).
Tenir les mains et les autres parties du
corps le plus loin possible de la
tourelle quand le plateau
autocentreur est en rotation
pour éviter les risques
d’écrasement.
Die Hände und andere Körperteile so
weit wie möglich vom Spanntisch
entfernt halten, wenn dieser
sich dreht, weil Quetschgefahr
besteht.
Poner las manos y las otras partes
de cuerpo lo mas separado
posible de la torreta cuando
el autocentrante esta en
fase de giro para evitar
riesgos de aplastamiento.
5)
Guider
le
pneumatique
avec
les
mains
afin
que
le
talon
passe
sous
la
partie
en
forme
d’ongle
de
la
tourelle
(16,
Fig.
A)
et
à
l’extérieur
de
sa lèvre de soutien (voir Fig. F).
ATTENTION:
Si
c’est
un
pneumatique
tubeless,
commencer
le
montage
avec la valve placée à 180° par
rapport à la tourelle.
Faire
tourner
l’autocentreur
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
en
appuyant
sur
la
pédale
(1,
Fig.
A)
et
avec
les
mains
maintenir
le
talon
du pneumatique dans le creux intérieur
de la jante.
6)
Si
le
pneumatique
est
avec
chambre
à
air,
l’introduire
dans
le
pneu.
7)
Répéter
les
opérations
du
point
5
même
pour
le
talon
supérieur
du
pneumatique.
A
la
fin
du
montage
enfoncer
la
pédale
(7,
Fig.
A)
pour
remettre le montant basculant (8, Fig. A) dans la position hors travail.
5)
Den
Reifen
mit
den
Händen
so
führen,
daß
der
Wulst
unter
den
nagelförmigen
Teil
des
Montagekopfes
(16,
Abb.
A)
und
außerhalb
seiner
Stützlippe
gleitet
(vgl.
Abb.
F).
ACHTUNG:
Wenn
es
ein
schlauch-
loser
Reifen
ist,
ist
die
Montage
an
der
Stelle
anzufangen,
an
der
das
Ventil
auf
180°
im
Bezug
zum
Montagekopf
steht.
Das
Pedal
(1,
Abb.
A)
durchdrücken,
um
den
Spanntisch
im
Uhrzeigersinn
zu
drehen.
Den
Wulst dabei mit den Händen in das Felgenbett gedrückt halten.
6)
Wenn
der
Reifen
einen
Schlauch
hat,
muß
dieser
jetzt
eingelegt
werden.
7)
Den
unter
Punkt
5
beschriebene
Vorgang
ist
auf
dem
oberen
Reifenwulst
zu
wiederholen.Nach
beendeter
Montage
das
Pedal
(7,
Abb.
A)
drücken,
um
den
Kippmast
(8,
Abb.
A)
in
die
Position
“außer
Betrieb” zu bringen.
5)Guiar
con
las
manos
la
cubierta
de
forma
que
el
talón
pase
bajo
la
parte
con
forma
de
uña
de
la
torreta
(16,
fig.
A)
y
al
exterior de su labio de sujeción (ver fig. F).
ATENCION:
Si el neumático es tubeless, iniciar
el montaje con
la válvula posicionada a 180° respecto a la torreta.
Girar
el
autocentrante
en
sentido
horario
pulsando
el
pedal
(1,
fig.
A)
y
manteniendo
con
las
manos
el
talón
del
neumático
accionado en el alojamiento interno de la llanta.
6)Si el neumático tiene cámara de aire, introducirla.
7)Repetir
las
operaciones
del
punto
5
incluso
para
el
talón
superior
del
neumático.
Al
finalizar
el
montaje
accionar
el
pe-
dal
(7,
fig.
A)
de
forma
que
se
desplace
hacia
atrás
el
brazo
basculante (8, fig. A) en posición de descanso.
8)
Appuyer
sur la
pédale
(5, Fig.
A)
pour libérer la
jante de l’autocen-
treur.
8)
Das
Pedal
(5,
Abb.
A)
drücken,
um
das
Rad
vom
Spanntisch
zu
befreien.
8)Pulsar
el
pedal
(5,
fig.
A)
para
liberar
la
rueda
del
autocen-
trante.
NOTA
-
Les
opérations
de
démontage
et
de
montage
doivent
être
effectuées
en
faisant
tourner
le
plateau
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre.
Le
sens
de
rotation
inverse
sert
uniquement
à
rattraper
une erreur éventuelle de l’opérateur.
Anm.:
Sowohl
bei
der
Demontage
als
auch
der
Montage
muß
der
Spanntisch
sich
immer
im
Uhrzeigersinn
drehen.
Die
Drehung
entge-
gen
dem
Uhrzeigersinn
wird
nur
gebraucht,
um
etwaige
Bedienungs-
fehler auszubessern.
NOTA:
Ambas
operaciones
de
desmontaje
y
montaje
se
efec-
túan girando el autocentrante en sentido horario.
El
sentido
de
rotación
antihorario
sirve
solamente
para
rectificar
eventuales
errores del operario.
ATTENTION!
Pendant
le
travail
tenir
les
mains
et
les
autres
parties
du corps le plus loin possible des parties
en mouvement. Les colliers, bracelets,
vêtements flottants, peuvent constituer
un danger pour l’opérateur.
ACHTUNG!
Während
der
Arbeit
sind
die
Hände
und
andere
Körper-
teile so weit wie möglich weg von den
sich
bewegenden Teilen zu halten. Halsketten,
Armbänder und weite Kleidung können
für den Bediener zur Gefahr werden.
ATENCION !
Durante
las
operaciones
tener
las
manos
y
demás
partes
del cuerpo lo mas lejos posible de las
partes en movimiento. Collares, brazaletes,
ropas holgadas, pueden constituir peligro
para quien trabaje con la máquina.
35