ATTENTION:
Si
les
plaques
signalétiques
de
danger
sont
peu
lisibles
ou
si
elles
ont
été
enlevées,
les
remplacer
immédia-
tement.
Ne
pas
utiliser
le
démonte-pneus
si
une
ou
plusieurs
plaques de danger sont manquantes.
Ne pas interposer des objets pouvant
cacher la vue à l’opérateur.
Pour les commandes utiliser le code
indiqué sur cette illustration.
CONTROLE DU BON
ACHTUNG:
Unleserlich
gewordene
oder
entfernte
Warnschilder
müssen sofort ersetzt werden.
Benutzen
Sie
die
Reifenmontiermaschine
nicht,
wenn
eins oder mehrere Warnschilder fehlen.
Keine Gegenstände anbringen, die dem
Bediener die freie Sicht auf diese
Schilder nehmen.
Für die etwaige Bestellung von
Schildern verwenden Sie die
Codezahlen dieser Abbildung.
PRUFUNG AUF KORREKTEN
ATENCION !
En
caso
de
que
las
tarjetas
de
peligro
resulten
ilegibles
o hayan sido quitadas, sustituirlas
inmediatamente.
No
utilizar
la
desmontadora
si
falta
una
o
mas
tarjetas
de peligro.
No interponer objetos que obstruyan
la visión al operario.
Para eventuales pedidos utilizar el
código indicado en la presente
tabla.
CONTROL DEL CORRECTO
9
FONCTIONNEMENT
9
BETRIEB
9
FUNCIONAMIENTO
Après
avoir
réalisé
les
raccordements
demandés
(voir
chapitre
“INSTALLATION”)
contrôler
le
bon
fonctionnement
du
démonte-
pneus en effectuant les opérations suivantes:
Nachdem
die
Reifenmontiermaschine
wie
beschrieben
angeschlos-
sen
worden
ist
(vgl.
Kapitel
“INSTALLATION”)
ist
zu
prüfen,
ob
die
Maschine richtig arbeitet. Dazu geht man folgendermaßen vor:
Tras haber efectuado las conexiones necesarias (ver capítulo
“INSTALACION”)
controlar
el
correcto
funcionamiento
de
la
des-
montadora efectuando las siguientes operaciones:
1)
Appuyer
sur
la
pédale
(1,
Fig.
A)
vers
le
bas:
l’autocentreur
(2,
Fig.
A)
doit
tourner
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
(pour
TCX525
D,
doté
de
moteur
à
2
vitesses:
-
enfoncer
la
pédale
(1,
Fig.
A)
vers
le
bas
dans
la
position
intermédiaire;
le
plateau
doit
tourner
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
à
la
1ère
vitesse;
-
enfoncer
la
pédale
à
fond;
le
plateau
doit
tourner
à
double
vitesse dans le sens des aiguilles d’une montre).
Pousser
la
pédale
(1,
Fig.
A)
vers
le
haut:
l’autocentreur
(2,
Fig.
A)
doit
tourner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre.
N.B.:
Si
le
sens
de
rotation
est
inversé,
il
faut
faire
invertir
(par
du
personnel qualifié) deux des fils de phase sur la fiche triphasée.
2)
Ouvrir
manuellement
le
bras
de
détalonnage
(4,
Fig.
A)
et
appuyer
sur
la
pédale
de
détalonnage
(3,
Fig.
A):
le
détalonneur
se met en marche en se refermant.
3)
Appuyer
à
fond
sur
la
pédale
(5,
Fig.
A):
les
quatre
griffes
de
blocage
(6,
Fig.
A)
de
l’autocentreur
doivent
s’ouvrir.
En
appuyant
de
nouveau
sur
la
pédale,
les
quatre
griffes
doivent
f
1)
Das
Pedal
(1,
Abb.
A)
nach
unten
drücken:
Der
Spanntisch
(2,
Abb.
A)
muß
sich
im
Uhrzeigersinn
drehen.
(Für
die
TCX525
D
mit
2stufigem
Motor:
-
Das
Pedal
(1,
Abb.
A)
bis
zur
Zwischenstellung
nach
unten
drücken;
der
Spanntisch
muß
sich
bei
der
ersten
Geschwindigkeit
im
Uhrzeigersinn
drehen;
-
das
Pedal
durchdrücken;
die
Spannscheibe
muß sich bei doppelter
Geschwindigkeit im Uhrzeigersinn drehen.)
Das
Pedal
(1,
Abb.
A)
nach
oben
ziehen:
Der
Spanntisch
(2,
Abb.
A)
muß sich entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
Anm.:
Falls
die
Drehrichtung
des
Spanntisches
nicht
mit
dieser
Beschreibung
übereinstimmt,
müssen
auf
dem
Dreiphasenstecker
zwei
Phasenleiter
ausgetauscht
werden
(Arbeit
muß
durch
beruflich
qualifiziertes Personal ausgeführt werden).
2)
Den
Abdrückerarm
(4,
Abb.
A)
von
Hand
öffnen
und
das
Ab-
drückpedal
(3,
Abb.
A)
betätigen:
Die
Abdrückschaufel
muß
sich
dabei schließen.
3)
Das
Pedal
(5,
Abb.
A)
ganz
durchtreten.
Die
vier
Spannklauen
(6,
Abb.
A)
müssen
sich
dabei
öffnen.
Drückt
man
das
Pedal
erneut,
müssen die vier Spannklauen sich schließen.
1) Accionar el pedal (1, fig. A) hacia abajo: el autocentrante
(2,
fig.
A)
debe
girar
en
sentido
horario
(para
TCX525
D,
dotada
de
motor
con
2
velocidades:
accionar
el
pedal
(1,
fig.
A)
hacia
abajo
en
posición
intermedia;
el
autocentrante
debe
girar
en
sentido
horario
a
la
primera
velocidad;
-pulsar
el
pedal
a
fondo;
el
autocentrante
debe
girar
en
sentido
horario
a
doble
velocidad.
Accionar
el
pedal
(1,
fig.
A)
hacia
arriba:
el
autocentrante
(2,
fig.
A) debe girar en sentido antihorario.
NOTA:
En
caso
de
que
el
sentido
de
giro
sea
contrario
al
pre-
cedentemente
descrito,
es
preciso
hacer
invertir
(por
personal
profesionalmente cualificado)
entre
ellos,
dos
cables de
fase
en
la clavija trifásica.
2)
Abrir
manualmente
el
brazo
destalonador
(4,
fig.
A)
y
pulsar
el
pedal
destalonador
(3,
fig.
A):
el
destalonador
entra
en
función
cerrándose.
3)
Pulsar
a
fondo
el
pedal
(5,
fig.
A):
las
cuatro
garras
de
bloqueo
deben
abrirse.
Pulsando
nuevamente
el
pedal,
las
cuatro
garras
deben cerrarse.
4)
Enfoncer
la
pédale
(7,
Fig.
A)
pour
permettre
le
basculement
du montant (8, Fig. A) vers l'arrière dans la position "hors travail".
Enfoncer
de
nouveau
la
pédale:
le
montant
reviendra
dans
la
position de travail;
4)
Das
Pedal
(7,
Abb.
A)
durchdrücken,
um
den
Mast
(8,
Abb.
A)
auszurasten,
der
dann
nach
hinten
abkippt,
was
seiner
Position
“außer
Betrieb”
entspricht.
Drückt
man
das
Pedal
erneut,
kehrt
der
Mast
in
die Arbeitsstellung zurück.
4)
Pulsar
el
pedal
(7,
fig.
A)
para
bascular
hacia
atrás
el
brazo
(8,
fig. A)
en posición de " descanso ".
Accionar
nuevamente
el
pedal
el
brazo
tornerá
a
la
posición
de trabajo.
5) Appuyer sur le bouton jaune (pos. A, Fig. C) de la poignée (9,
5) Die gelbe Taste (Pos. A, Abb. C) des Griffs (9, Abb. A) drücken:
5) Accionar el pulsador amarillo (pos. A, fig. C) de la maneta (9,
23