10.4
MONTAGE
10.4
MONTAGE
10.4
MONTAJE
CONTROLE DU PNEUMATIQUE ET DE LA JANTE
ATTENTION:
Ce
contrôle
est
très
important
pour
éviter
les
risques
d’explosion
du
pneumatique
dans
la
phase
suivante
de talonnage et de gonflage!
Avant de commencer l’opération vérifier:
-
que
le
pneumatique,
de
visu
et
au
toucher,
n’a
pas
de
défauts
et
la
toile
n’est
pas
endommagée.
En
présence
de
défauts NE PAS monter le pneumatique.
- que la jante n’est pas cabossée ou déformée.
N.B.:
en
particulier
les
déformations
des
jantes
en
alliage
provoquent
souvent
des
micro-fractures
internes,
invisibles
à
l’oeil
nu,
qui
peuvent
compromettre
la
solidité
de
la
jante
et
représenter un danger même dans la phase de gonflage.
-
Que
le
diamètre
de
la
jante
et
du
pneumatique
soient
EXACTEMENT de la même mesure.
N.B.:
Le
diamètre
de
la
jante
est
imprimé
sur
la
jante;
le
diamètre
du
pneumatique
est
imprimé
sur
le
flanc
du
pneu-
matique.
Ne
JAMAIS
essayer
de
monter
des
pneumatiques
sur
des
jantes
quand
on
n'est
pas
en
mesure
d'identifier
avec
précision les diamètres respectifs.
MONTAGE
PRÜFEN VON REIFEN UND FELGE
ACHTUNG:
Diese
Kontrolle
ist
sehr
wichtig,
um
zu
vermeiden,
daß der Reifen beim Aufziehen und Aufpumpen explodiert!
Bevor
man
mit
der
Montage
beginnt,
ist
folgendes
zu
prü-
fen:
-
Den
Reifen
betrachten
und
abtasten,
um
festzustellen,
ob
er
Schäden
aufweist
oder
die
Karkasse
beschädigt
ist.
Wenn
Fehler gefunden werden, den Reifen NICHT montieren.
-
Die
Felge
darf
keine
Verbeulungen
und/oder
Verformungen
aufweisen.
Anm.:
Insbesondere
bei
Alu-Felgen
verursachen
Verbeulun-
gen
oft
interne
Mikrobrüche,
die
mit
bloßem
Auge
nicht
sicht-
bar
sind,
die
aber
die
Stabilität
der
Felge
in
Frage
stellen
und
daher beim Aufpumpen eine Gefahrenquelle darstellen.
-
Durchmesser
von
Felge
und
Reifen
müssen
GENAU
die
gleiche Größe haben.
Anm.:
Der
Durchmesser
der
Felge
steht
auf
der
Felge
selbst.
Der
Durchmesser
des
Reifens
steht
auf
der
Reifenwand.
Auf
KEINEN
Fall
versuchen,
Reifen
auf
Felgen
zu
montieren,
wenn
man
die
entsprechenden Durchmesser
nicht genau festlegen kann.
MONTAGE
CONTROL DE LA CUBIERTA Y LLANTA
ATENCION:
Este
control
es
importantísimo
para
evitar
riesgo
de
reventón del neumático en la fase de talonado e inflado!
Antes de comenzar la operación de montaje controlar que:
-Tanto
visualmente
como
al
tacto,
el
neumático
no
presente
defectos
y
la
lona
no
esté
dañada.
Si
se
encuentra
algún
defecto NO montar el neumático.
-La llanta no presenta abolladuras o deformaciones.
NOTA:
Particularmente
en
las
llantas
de
aluminio,
las
abolla-
duras
mismas
presentan
microfracturas
internas,
no
visibles
a
simple
vista,
que
pueden
comprometer
la
solidez
de
la
llanta
y constituir peligro incluso en la fase de inflado.
-El
diámetro
de
la
llanta
y
de
la
cubierta
son
EXACTAMENTE
de la misma medida.
NOTA:
El
diámetro
de
la
llanta
está
estampado
en
ella
mis-
ma,
el
diámetro
de
la
cubierta
viene
impreso
en
el
flanco.
No
caer
NUNCA
en
la
tentación
de
montar
cubiertas
sobre
llantas
si
no
se
está
seguro
de
identificar
con
exactitud
los
respectivos diámetros.
MONTAJE
1)
Graisser
soigneusement
les
talons
du
pneumatique
et
les
rebords de la jante avec du lubrifiant spécial pour pneus.
1)
Reifenwülste
und
Felgenhörner
mit
einer
vom
Hersteller
empfohlenen Reifenpaste einschmieren.
1)
Lubricar
con
cuidado
los
talones
de
la
cubierta
y
el
asiento
de la llanta con el lubrificante idóneo para neumáticos.
2)
Si
la
jante
a
été
enlevée
de
l’autocentreur
la
bloquer
de
nouveau
en
suivant
les
instructions
du
paragraphe
“BLOCAGE
DE LA ROUE”.
2)
Wenn
die
Felge
vom
Spanntisch
genommen
worden
ist,
muß
sie
erneut
aufgespannt
werden,
wie
im
Abschnitt
“RADAUF-
SPANNEN” beschrieben ist.
2)
Si
la
llanta
está
fuera
del
autocentrante,
bloquearlo
como
se
ha
descrito
precedentemente
en
el
párrafo
“BLOQUEO
DE
LA RUEDA”.
3)
Enfoncer
la
pédale
(7,
Fig.
A)
pour
remettre
le
montant
(8,
Fig. A) dans la position de "travail".
3)
Das
Pedal
(7,
Abb.
A)
drücken,
um
den
Mast
(8,
Abb.
A)
in
die "Arbeitsstellung" zu bringen.
3) Accionar el pedal(7, fig. A) para retornar el brazo portaútil
(8, fig. A) en posición de trabajo.
Ne pas appuyer les mains sur la roue:
le retour du montant dans la position
de " travail " pourrait provoquer
l'ecrasement entre la tourelle
et la jante.
Die Hände nicht auf das Rad halten:
Die Rückkehr des Masts in die
"Arbeitsstellung" könte sonst dazu
führen, daß die Hände zwischen
Felge und Werkzeugkopf
eingequetscht werden.
No poner la manos en la rueda:
el retorno a la posición de "trabajo"
del brazo portautil puede causar
el aplastamiento entre
llanta y torreta.
33