Fig.
A):
on
obtient
en
même
temps
le
blocage
de
la
tige
hexa-
gonale
(10,
Fig.
A)
et
du
bras
horizontal
(11,
Fig.
A),
ainsi
que
l’éloignement
automatique
de
la
tourelle
de
2
mm
du
bord
de
la jante (voir chapitre relatif au démontage).
Appuyer
sur
le
bouton
jaune
de
l’intérieur
de
la
poignée
(9,
Fig.
A)
de
manière
à
le
faire
revenir
dans
la
position
initiale
(pos.
B,
Fig. C): on
obtient le déblocage des bras opérationnels.
Dabei erhält man die gleichzeitige Sperre des Sechskantschaftes
(10,
Abb.
A)
und
des
waagerechten
Arms
(11,
Abb.
A),
wie
auch
die
automatische
Distanzierung
des
Montagekopfes
um
2
mm
vom Felgenhorn (vgl. Kapitel zur Demontage).
Die
gelbe
Taste
dann
auf
der
Innenseite
von
Griff
(9,
Abb.
A)
drücken,
um
wieder
in
die
Ausgangsposition
(Pos.
B,
Abb.
C)
zurückzukehren: Dabei werden die Arbeitsarme freigegeben.
fig.
A):
se
obtiene
el
blocaje
al
mismo
tiempo
del
brazo
hexa-
gonal
(10,
fig.
A)
y
del
brazo
horizontal
(11,
fig.
A),
también
se
obtiene
el
distanciamiento
automático
de
la
torreta
de
2
mm
del borde de la llanta (ver capítulo relativo al desmontaje).
Accionar
el
pulsador
amarillo
por
el
interior
de
la
maneta
(9,
fig.
A),
de
forma
que
retorne
a
la
posición
original
(pos.
B,
fig.
C):
se
obtiene el desbloqueo de los brazos operativos.
6)
Contrôler
que
toutes
les
deux
ou
trois
pressions
sur
les
pédales
(3
ou
5,
Fig.
A)
une
goutte
d’huile
tombe
dans
le
bol
transparent
du lubrificateur (12, Fig. A).
Dans
le
cas
contraire
intervenir
avec
un
tournevis
sur
la
vis
de
réglage du lubrificateur (voir Fig. C/1).
6)Sicherstellen,
daß
bei
jedem
zweiten
oder
dritten
Betätigen
der
Pedale
(3
oder
4,
Abb.
A)
ein
Tropfen
Öl
in
den
Klarsichtbecher
des Ölnebelschmierers (12, Abb. A) fällt.
Andernfalls
kann
die
Ölzufuhr
mit
einem
Schraubenzieher
auf
der
Stellschraube des
Ölers eingestellt werden (vgl. Abb. C/1).
6)
Controlar
que
cada
dos
o
tres
presiones
del
pedal
(3
o
5,
fig.
A)
caiga
una
gota
de
aceite
en
la
cúpula
transparente
del
lubricador (12, fig.A).
En
caso
contrario
actuar
con
un
destornillador
sobre
el
tornillo
de regulación del lubricador (ver fig. C/1).
Pour le version
TCX525
GP:
Enfoncer
la
pédale
de
gonflage
(1,
Fig.
C/2)
dans
la
position
1
(Fig. C/2). De l’air doit s’échapper de la tête de gonflage.
Actionner
la
pédale
de
gonflage
(1,
Fig.
C/2)
dans
la
position
2
(Fig.
C/2).
Un
jet
d’air
puissant
doit
sortir
des
trous
des
4
éléments
coulissant de blocage.
Für die Version
TCX525
GP
Das
Schaltpedal
zum
Reifenfüllen
(1,
Abb.
C/2)
in
die
Position
1
(Abb. C/2) bringen. Aus der Düse muss Luft austreten.
Das
Schaltpedal
zum
Reifenfüllen
(1,
Abb.
C/2)
in
die
Position
2
(Abb.
C/2)
bringen.
Aus
den
vier
Spannklauen
muss
ein
starker.
Füllstoß austreten.
Para versiones
TCX525
GP:
Accionar
el
pedal
de
inflado
(1,
Fig.
C/2)
en
posición
1
(Fig.
C/2).
Debe salir aire de la cabeza de
inflado.
Accionar
el
pedal
de
inflado
(1,
Fig.
C/2)
en
posición
2
(Fig.
C/2).
Debe
salir
un
gran
chorro
de
aire
por
los
agujeros
de
las
4
correderas de bloqueo.
ATTENTION!
Ne
mettez
pas
le
visage
au-dessus
de
l’autocentreur lors de cet essai.
La
saleté
présente
sur
l’autocentreur
pourrait
toucher
les
yeux
de
l’opérateur.
Pour
la
même
raison
faites
attention
à
ne
pas
enfoncer
accidentelle-
ment
la
pédale
de
gonflage
pendant
les
différentes phases de travail.
ACHTUNG!
Während
der
Ausführung
dieser
Kontrolle
das Gesicht nicht über dem Spannteller halten.
Etwaiger
auf
dem
Spannteller
vorhandener
Schmutz
könnte den Bediener in den Augen treffen.
Aus
dem
gleichen
Grund
ist
darauf
zu
ach-
ten,
dass
man
während
der
verschiedenen
Arbeitsphasen
nicht
aus
Versehen
auf
das
Schaltpedal für Reifenfüllen tritt.
¡ATENCION!
Al
realizar
esta
prueba
no
poner
la
cara
encima del autocentrante.
Posibles
restos
de
suciedad
en
el
autocentrante
pue-
den llegar a los
ojos.
Por
el
mismo
motivo,
prestar
atención
a
no
pisar
el
pedal
de
inflado
accidentalmente
durante las diferentes fases de trabajo.
10
UTILISATION
10
BENUTZUNG
10
UTILIZACION
10.1
DETALONNAGE
10.1
BEAD BREAKING
10.1
DESTALONADO
L’opération
de
détalonnage
doit
être
exécutée
avec
le plus grand soin.
L’actionnement de la pédale de
détalonnage provoque une
fermeture rapide et violente du
bras; elle représente un danger
potentiel d’écrasement pour
tout ce qui se trouve dans
son rayon d’action.
Dieser
Vorgang
muß
äußerst
vorsichtig
ausgeführt
werden.
Die Betätigung des Abdrückpedal
verursache eine schnelle und heftige
Bewegung des Abdrückerarms.
Daher besteht im seiner
gesamten Reichweite
Quetschgefahr.
La
operación
de
destalonado
debe
efectuarse
con
la
máxima atención.
El accionamiento del pedal destalonador
causa un potente y veloz cierre
del brazo y representa por tanto
un peligro potencial de
aplastamiento para todo lo
que pueda encontrarse
en su radio de acción.
25