KB-100-6
7
Schwingungsdämpfer Typ II
Vor Transport:
• Selbstsichernde
Mutter
①
zum Transport
des Aggregates anziehen, bis die
Bodenplatte
②
des Verdichters auf der
Führungshülse
③
aufliegt.
Nach Montage:
• Mutter
①
so weit lösen, bis sich die
geschlitzte Unterlagscheibe
④
entfernen
Iässt.
• Unterlagscheibe
④
entfernen.
Anti-vibration mounting type II
Before transport:
•
Tighten the self-locking nut
①
until the
baseplate of the compressor
②
rests on
the guide sleeve
③
.
After installation:
•
Loosen the nut
①
until the slotted
washer
④
can be removed.
•
Remove the slotted washer
④
.
防振ゴム
タイプ
Il
搬送前:
•
コンプレッサーのベースプレート②が
ガイドスリーブ③と固く結合されるまで、
セルフロックナット①を締め付けます。
取付け後:
•
ワッシャー④が外せる位置まで
ナット①を緩めます。
•
溝付きワッシャー④を外します。
3.3 Rohrleitungen anschließen
3.3 Pipeline connections
3.3
配管の接続
!
Warning
!
Compressor is under pressure with
holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while working on
compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
!
警告!
コンプレッサーには充填ガスの圧力が
かかっています。
皮膚や目にけがを負うおそれがありま
すので、コンプレッサーに関わる作業
を行うときは安全メガネを着用してく
ださい。
接続口を開く場合は、先に必ず圧力を
抜いてください。
!
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck durch
Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille
tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
!
!
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuieren
geschlossen halten.
!
!
Attention!
Absolutely avoid penetration of air!
The shut-off valves should remain
closed until evacuating.
!
!
注意!
空気を絶対に吸入しないようにしてく
ださい!
圧力が抜けるまで、シャットオフバル
ブは閉じておいてください。
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausgeführt,
dass Rohre in den gängigen Millimeter- und
Zoll-Abmessungen verwendet werden
können. Löt-Anschlüsse haben gestufte
Durchmesser. Je nach Abmessung wird das
Rohr mehr oder weniger tief eintauchen.
Pipe connections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre or
inch dimensions. Solder connections have
stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.
配管の接続口
配管の接続口は、標準のミリメーターまた
はインチ寸法の管が挿入できるように設計
されています。はんだ接続部は段付き径に
なっています。
そのため、サイズに応じて管を適切なとこ
ろまで挿入することができます。
!
!
Achtung!
Ventile nicht überhitzen! Während und
nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
Maximale Löttemperatur 700°C.
!
!
Attention!
Do not overheat the valves! Cool valve
body while and after brazing!
Max. brazing temperature 700°C.
!
!
注意!
弁を過熱しないでください!ろう付け
作業時および作業後はバルブボディを
冷却してください。
ろう付け温度は
700°C
以下です。
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden, die
•
innen sauber und trocken sind (frei von
Zunder, Metallspänen, Rostund
Phosphat-Schichten) und
•
luftdicht verschlossen angeliefert werden.
Pipelines
Only use tubes and components which are
•
clean and dry inside (free from slag, swarf,
rust, and phosphate coatings) and
•
which are delivered with an air tight seal.
配管
以下のチューブとコンポーネントのみを使
用してください。
•
内部が清潔で乾燥していること(スラ
グ、削り屑、錆、リン酸塩層などがない
こと)
•
気密状態で納品されていること