98
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con il comando gas in
posizione chiusa agendo nel
modo seguente:
- girare le vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regime
del motore piuttosto elevato
(girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del titolo
della miscela (2) in senso orario
o antiorario sino a quando il
motore girerà il più
regolarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo
più appropriato.
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di
carbonio. Non far girare il
motore in luoghi chiusi.
IDLING ADJUSTMENT
Idling should be adjusted only
when the engine is hot and
throttle is closed, as follows:
- turn idle adjusting screw (1) so
as to increase rpm (turn
clockwise to increase rpms,
counterclockwise to decrease
rpm);
- turn fuel mixture adjusting
screw (2) clockwise or
anticlockwise until engine runs
smoothly;
- gradually loosen screw (1) to
ensure that engine runs
properly.
WARNING*: Exhaust gas
contains poisonous carbon
monoxide gas. Never run the
engine in a closed area or in a
confined area.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer ce réglage avec moteur
chaud et commande des gaz en
position fermée, en opérant
comme suit:
- tourner en sens horaire la vis de
réglage du ralenti (1) pour
élever le régime du moteur; la
tourner en sens antihoraire pour
le baisser;
- tourner en sens horaire (ou
antihoraire) la vis de réglage du
mélange (2) jusqu’à ce que la
marche du moteur est la plus
régulière possible;
- desserrer progressivement la
vis (1) pour obtenir un ralenti
correct.
ATTENTION*: Puisque les gaz
d’échappement contien-nent
monoxyde de carbone, il est
avis de ne jamais tourner à
vide le moteur dans des
milieux fermés.
EINSTELLUNG
DREHZAHLMINIMUM
Die Einstellung des
Drehzahlminimums darf nur bei
warmem Motor und mit dem
Gasanlasser in geschlossener
Stellung erfolgen, indem man
folgendermassen vorgeht:
- die Schraube zur Einstellung (1)
des Drehzahlminimums drehen
bis man einen ziemlich hohen
Lauf des Motors erreicht (in
Uhrzeigersinn drehen, um den
Lauf zu erhöhen, entgegen
Uhrzeigersinn, um ihn
herabzusetzen);
- die Einstellschraube für den
Feingehalt der Mischung (2) in
Uhrzeigersinn oder entgegen
Uhrzeigersinn drehen, bis der
Motor so regelmässig wie
möglich läuft;
- die Schraube (1) progressiv
losschrauben bis man das
geeignetste Drehzahlminimum
erreicht.
ACHTUNG*: Das Fahrzeug
mit beschädigtem
Gasschaltungskabel zu
benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerken-
swert.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 98
Содержание 125/2002
Страница 219: ...219 Nota Si la llanta está excesivamente plegada tiene que ser sustituida IMP 12 125 2002 7 12 2001 16 59 Pagina 219 ...
Страница 224: ...224 WR Enduro USA WR Enduro USA WR Enduro USA WR Enduro USA IMP 12 125 2002 7 12 2001 17 00 Pagina 224 ...
Страница 225: ...225 WR Enduro USA IMP 12 125 2002 7 12 2001 17 00 Pagina 225 ...
Страница 229: ...229 IMP 12 125 2002 7 12 2001 17 00 Pagina 229 ...
Страница 232: ...COPPIE DI SERRAGGIO TIGHTENING TORQUES COUPLES DE SERRAGE 232 IMP 12 125 2002 7 12 2001 17 00 Pagina 232 ...
Страница 233: ...233 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE PATAS DE TORSION IMP 12 125 2002 7 12 2001 17 00 Pagina 233 ...
Страница 261: ...261 MEMORANDUM IMP 13 125 2002 11 12 2001 9 10 Pagina 261 ...
Страница 266: ...266 WR 125 USA A B C D E F 1 4 3 2 IMP 13 125 2002 11 12 2001 9 10 Pagina 266 ...
Страница 276: ...276 MEMORANDUM IMP 13 125 2002 11 12 2001 9 10 Pagina 276 ...
Страница 277: ...277 MEMORANDUM IMP 13 125 2002 11 12 2001 9 10 Pagina 277 ...
Страница 278: ...278 MEMORANDUM IMP 13 125 2002 11 12 2001 9 10 Pagina 278 ...
Страница 279: ...279 MEMORANDUM IMP 13 125 2002 11 12 2001 9 10 Pagina 279 ...
Страница 280: ...280 MEMORANDUM IMP 13 125 2002 11 12 2001 9 10 Pagina 280 ...