background image

Instrukcja użytkowania 

Przewidziane zastosowanie, opis produktu i 

informacje o materiałach

Worki stomijne służą do zbierania produktów 

przemiany materii z organizmu i są zwykle 

mocowane do skóry nad chirurgicznie wyłonioną 

stomią. 

Produkty stomijne ZenSiv to gama 1-częś-

ciowych i 2-częściowych worków stomijnych oraz 

2-częściowych kołnierzy w różnych rozmiarach 

i kształtach. 

Wszystkie 1-częściowe worki i 2-częściowe 

kołnierze posiadają przyjazną dla skóry hydroko-

loidową płytkę przylegającą do ciała, która przed 

użyciem jest zabezpieczona folią antyadhezyjną, 

na której zaznaczono otwór do wycięcia. 

Worek na produkt jest wykonany z folii antyzapa-

chowej z komfortową warstwą włókniny i filtrem 

węglowym do neutralizacji zapachu (w przypadku 

ileostomii i kolostomii).

Worki do ileostomii posiadają zwijane ujście do 

drenażu zabezpieczone zintegrowanym zamknię-

ciem na rzep, a w każdym opakowaniu znajdują 

się również zaciski i miękkie opaski. 

Worki do urostomii posiadają miękki polimerowy 

kranik ułatwiający drenaż. 

Wszystkie worki posiadają okienko umożliwiające 

kontrolę stomii w razie potrzeby. 

Niektóre gamy produktów posiadają otwór 

wentylacyjny z pokrywą do odpowietrzania worka 

w razie potrzeby.

Wszystkie produkty stomijne ZenSiv są poz-

bawione lateksu oraz składników pochodzenia 

zwierzęcego.

Produkty te są niesterylne i mogą być stosowane 

we wszystkich odpowiednich okolicznościach, w 

których lekarz prowadzący lub pracownik och-

rony zdrowia zdecyduje, że można zastosować 

produkt niesterylny.

Ostrzeżenia i środki ostrożności 

1.  Każdy worek jest przeznaczony 

 

wyłącznie do jednorazowego użytku.

 

Nie używać ponownie. Ponowne użycie

 

może prowadzić do zanieczyszczenia

 

krzyżowego. 

2.  Stosować wyłącznie zgodnie z 

 

zaleceniami pracownika ochrony

 zdrowia.

3.  Przed użyciem przeczytać instrukcję.

4.   Jeśli podczas używania worków 

 

wystąpią jakiekolwiek reakcje 

 

alergiczne lub problemy, należy 

 

przerwać korzystanie z nich i 

 

skontaktować się z pracownikiem

 

ochrony zdrowia.

Przeciwwskazania

Urządzenia te nie powinny być używane przez 

osoby o wrażliwości na: polietylen, poliamid, 

węgiel medyczny, polimer syntetyczny, octan 

etylenowo-winylowy, polipropylen, poliester, 

poliizobutylen, karboksymetylocelulozę, pektynę 

lub glicerynę.

Warunki przechowywania

Produkty najlepiej przechowywać w chłodnym i 

suchym miejscu, w temperaturze od 0°C do 27°C, 

zgodnie z informacją na etykiecie produktu.

Poważne wypadki

Jeżeli w wyniku użytkowania produktu dojdzie do 

poważnego wypadku, prosimy o natychmiastowe 

zgłoszenie tego faktu producentowi i właściwym 

władzom w kraju zamieszkania.

Okres trwałości

Użyć przed upływem daty ważności podanej na 

etykiecie

Przygotowanie wszystkich przedmiotów

Upewnić się, że wszystkie niezbędne przed-

mioty są gotowe do użycia. Przygotować 

miarkę stomijną, nożyczki, długopis, mokrą i 

suchą gazę, worek stomijny oraz kołnierz. 

Wybór właściwego rozmiaru

Zmierzyć stomię za pomocą miarki i przyciąć 

(jeśli to konieczne) kołnierz do odpowiedniego 

rozmiaru stomii. Upewnić się, że wybrano 

właściwy rozmiar, aby stomia i otaczająca 

ją skóra pozostały zdrowe. Aby zapewnić 

bezpieczne i prawidłowe dopasowanie, należy 

pozostawić maksymalnie 2 mm wolnej przestr-

zeni między stomią a kołnierzem. Jeśli rozmiar 

jest zbyt duży, kał może uszkodzić skórę. Jeśli 

rozmiar jest zbyt mały, kołnierz może uszkod-

zić stomię. Z czasem stomia może zmienić 

swój kształt lub rozmiar, dlatego okresowo 

mogą być wymagane ponowne pomiary, aby 

zapobiec przeciekaniu. 

Przygotowanie skóry

Przytrzymać skórę i ostrożnie zdjąć kołnierz. 

Nie odrywać, lecz odsunąć skórę od kołnierza. 

W razie potrzeby użyć mokrej gazy. Umyć 

skórę wokół stomii ciepłą, czystą wodą. Nie 

używać do mycia skóry produktów zawierają-

cych alkohol, perfumy lub eter, aby nie uszkod-

zić skóry. Nie pocierać skóry zbyt mocno, gdyż 

może dojść do jej uszkodzenia. Osuszyć skórę 

starannie i dokładnie, aby upewnić się, że 

worek dobrze przylega. 

Opcjonalnie: Jeśli skóra jest podrażniona i 

obolała, można użyć kremu ochronnego, pudru 

hydrokoloidowego lub gazików ochronnych. 

Zastosować puder, krem ochronny lub gazik 

delikatnie na otaczającą skórę.

Zamknięcie wylotu

Najpierw należy upewnić się, że zamknięcie na 

zacisk lub rzep jest bezpiecznie zamknięte. 

Zacisk: Umieścić zacisk na końcu worka. 

Zagiąć koniec worka raz w miejscu zacisku i 

upewnić się, że koniec worka jest gładki, aby 

wylot był we właściwej pozycji. Następnie 

mocno nacisnąć zacisk. Zaciski są wielokrot-

nego użytku. 

Metalowy drucik: Zdjąć folię zabezpieczającą z 

metalowego drucika. Przykleić metalowy dru-

cik do końca worka. Podwinąć koniec worka. 

Zagiąć metalowy drucik po obu stronach tak, 

aby koniec worka pozostał podwinięty. 

Zamknięcie na rzep: Podwinąć koniec worka, 

aż dwa elementy zamknięcia na rzep będą się 

stykać. Mocno docisnąć do siebie oba elemen-

ty zamknięcia na rzep.    

Dopasowywanie płytki

Zdjąć papier zabezpieczający z płytki. 

Rozciągnąć skórę brzucha płaską dłonią i 

umieścić płytkę nad stomią we właściwej po-

zycji (należy zacząć od dołu i kierować się ku 

górze). Objąć palcami płytkę, aby hydrokoloid 

dobrze przylegał do skóry, i upewnić się, że 

płytka jest dobrze przymocowana. 

Mocowanie worka

Wziąć worek i zatrzasnąć go na pierścieniu 

płytki. Zacząć od dołu i kierować się ku 

górze pierścienia. Upewnić się, że worek 

jest przymocowany, i sprawdzić palcami, czy 

dobrze przylega.

Opróżnianie worka

Podnieść koniec worka i otworzyć go. Opróż-

nić zawartość worka do toalety.  

Otwór wentylacyjny 

Jeśli worek jest wypełniony gazami (pęcznienie) 

lub jeśli w worku nie ma powietrza (próżnia), moż-

na użyć otworu wentylacyjnego do wpuszczenia/

wypuszczenia powietrza do/z worka. Przed otwar-

ciem otworu wentylacyjnego należy upewnić się, że 

worek nie jest wypełniony kałem. Jeśli worek jest 

pełny, należy go opróżnić lub wymienić na nowy.

Otwór wentylacyjny można otworzyć poprzez 

zdjęcie pokrywy. Po odpowietrzeniu ostrożnie 

zamknąć pokrywę.

Okienko 

Worek stomijny posiada okienko, które umożliwia 

kontrolę stomii oraz jej ujścia. Jest również bardzo 

pomocne podczas zakładania worka, aby upew-

nić się, że jest on prawidłowo umieszczony nad 

stomią. W celu kontroli należy podnieść warstwę 

włókniny okienka. 

Utylizacja worka

Wyjąć worek i wyrzucić go do kosza. Nie spłukiwać 

zużytego worka w toalecie, ponieważ spowoduje to 

zablokowanie kanalizacji.

Częstotliwość wymiany worka

Wymieniać/opróżniać worek zgodnie z zaleceniami 

pracownika ochrony zdrowia. 

PL

!

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd   18

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd   18

10-03-2021   15:44

10-03-2021   15:44

Summary of Contents for D2B10

Page 1: ...U N vod k pou it Brugsanvisning Instrucciones de uso K ytt ohje Mode d emploi Upute za uporabu Naudojimo instrukcijos Lieto anas instrukcija Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Instrukcja u ytkowania In...

Page 2: ...BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU ILEO 2P 20210310 indd 2 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU ILEO 2P 20210310 indd 2 10 03 2021 15 44 10 03 2021 15 44...

Page 3: ...ern daher k nnen regelm ige neue Messungen erforderlich sein um Leckagen zu vermeiden Bereiten Sie Ihre Haut vor St tzen Sie die Haut und entfernen Sie den Flansch vorsichtig nicht abrei en sondern di...

Page 4: ...to prevent any leakage Prepare your skin Support the skin and remove the flange carefu lly do not tear off but push the skin back from the flange use a wet gauze if necessary Wash the skin surroundin...

Page 5: ...1 2 3 4 0 27 2 AR BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU ILEO 2P 20210310 indd 5 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU ILEO 2P 20210310 indd 5 10 03 2021 15 44 10 03 2021 15 44...

Page 6: ...eniti oblik ili veli inu pa e povremeno biti potrebna ponovna mjerenja kako bi se sprije ilo curenje Pripremite Va u ko u Poduprite ko u i pa ljivo uklonite podlogu ne odvajajte ve gurnite ko u natrag...

Page 7: ...B hem doby m e stomie zm nit tvar nebo velikost tak e m e b t zapot eb pravideln m en aby se zabr nilo niku P ipravte poko ku Podep ete poko ku a opatrn sejm te pod lo ku neodtrh vejte ji ale tla te...

Page 8: ...sen er for stor beska diger din f ces huden Hvis st rrelsen er for lille vil flangen beskadige stomien Over tid kan din stomi ndre form eller st rrelse s periodiske m linger kan v re n dvendige igen f...

Page 9: ...stoma y el ap sito Si el tama o es demasiado grande las heces lesionar n la piel Si el tama o es demasiado peque o el ap sito da ar el estoma Con el tiempo el estoma puede cambiar de tama o o forma so...

Page 10: ...teet vahingoittavat ihoa Jos koko on liian pieni rengas vahingoittaa avannetta Ajan my t avanne voi muuttaa muotoaan tai kokoaan joten s nn llisi mittauksia saateta an edellytt vuotojen est miseksi Va...

Page 11: ...t changer de forme ou de taille dans ce cas des mesures p riodiques peuvent tre n cessaires nouveau pour viter toute fuite Pr parer la peau Soulever l g rement la peau et retirer soigneusement le supp...

Page 12: ...cro vent enSiv 1 2 3 4 0 27 2 velcro Velcro velcro Vent vent vent vent GR BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU ILEO 2P 20210310 indd 12 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU ILEO 2P 20210310 indd 12 10 03 2021 1...

Page 13: ...eli inu stoga su potrebna povremena mjerenja kako bi se sprije ilo curenje Pripremite ko u Pridr ite ko u i pa ljivo uklonite prirubnicu Nemojte otrgnuti ve odmaknite ko u od prirubnice Upotrijebite v...

Page 14: ...a as jung sugadins stom Laikui b gant j s stomos dydis ar forma gali pasikeisti tod l gali prireikti periodi kai atlikti matavimus kad b t i vengta bet kokio nuot kio Paruo kite od Prilaikykite od ir...

Page 15: ...periodiski var b t nepiecie ams atk rtot m r anu lai nov rstu jebk du nopl di das sagatavo ana Atbalstiet du un uzman gi no emiet pamatni nenopl siet bet atvirziet du no pamatnes ja nepiecie ams izman...

Page 16: ...e te voorkomen Voorbereiding van de huid Ondersteun de huid en verwijder de huidplaat voorzichtig ruk niet af maar duw de huid terug van de huidplaat gebruik indien nodig een nat gaasje Was de huid ro...

Page 17: ...en stomien Med tiden kan din stomi forandre form eller st rrelse s periodevis kan m linger kreves igjen for forhindre lekkasje Forbered din hud St tt huden og ta bort platen forsiktig kke riv den av m...

Page 18: ...wanie nale y pozostawi maksymalnie 2 mm wolnej przestr zeni mi dzy stomi a ko nierzem Je li rozmiar jest zbyt du y ka mo e uszkodzi sk r Je li rozmiar jest zbyt ma y ko nierz mo e uszkod zi stomi Z cz...

Page 19: ...ar qualquer vazamento Prepare sua pele Apoie a pele e remova o flange com cuidado n o arranque mas empurre a pele para tr s do flange use uma gaze h mida se necess rio Lave a pele ao redor do estoma c...

Page 20: ...pielea Dac dimensiunea este prea mic flan a va deteriora stoma De a lungul timpului stoma dvs isi poate schimba forma sau dimensiunea astfel nc t periodic pot fi necesare din nou m sur tori pentru a p...

Page 21: ...Med tiden kan din stomi ndra form eller storlek s periodvis kan m tningar kr vas igen f r att f rhindra l ckage F rbered din hud St d huden och ta bort plattan f rsiktigt riv inte av den utan skjut t...

Page 22: ...a prevelika bo blato po kodovalo va o ko o e je prirobnica premajhna bo po kodovala sto mo S asom se lahko oblika ali velikost va e stome spreminja tako da morate stomo redno meriti da prepre ite ne e...

Page 23: ...St mia m e v priebehu asu meni ve kos a tvar preto m u by potrebn pravideln merania aby sa zabr nilo niku Pripravte poko ku Pridr te poko ku a opatrne odstr te podlo ku nestrhnite ju ale ahajte poko k...

Page 24: ...Weg 87 46446 Emmerich am Rhein Germany www zensiv com 2 PIECE ILEOSTOM Y Issue 08 2021 02 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU ILEO 2P 20210310 indd 24 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU ILEO 2P 20210310 ind...

Reviews: