2
08.02
TO.1000.M.
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
DCC•DVC
33
E) COMMISSIONING PROCE-
DURE
Before starting, check the elec-
trical connections and the right
installation. To facilitate the op-
eration, here are once more the
checks to do:
1. Read completely this OPER-
ATION AND MAINTENANCE
MANUAL.
2. Check the right connection of
the flanges.
3. Check the right electrical con-
nections and the perfect clo-
sure of the terminal box.
4. Check the direction of rota-
tion of the metering tool and
bridgebreaker paddle.
5. Ensure that guards are in-
stalled in the inlet and outlet
areas if these are not con-
nected to conveyor systems.
Ensure that all danger and
warning notices are present
and intact.
If the outlet opening is not
covered, check to make sure
a guard has been installed
and that all danger and warn-
ing notices are present and
intact.
AT FIRST COMPLETE START
UP, CHECK EVERYTHING
THAT COULD INDICATE PROB-
LEMS (NOISY RUNNING, UN-
EVEN ROTATION, VIBRA-
TION, ETC.)
6. Check to see if foreign bod-
ies or water have entered the
DCC/DVC. Empty and clean
the visible compartments thor-
oughly; remove hidden for-
eign bodies, if possible.
7. The first operating test must
be carried out without load.
8. Make sure that the oil of the
reducer is to the just level.
These procedures should be re-
peated whenever the plant is re-
started after being stopped for
more than a week.
E) AVVIAMENTO
Prima di procedere all’avviamen-
to definitivo della macchina veri-
ficare che sia stato completa-
mente e correttamente eseguita
l’installazione e la connessione
alle alimentazioni esterne che ri-
petiamo sinteticamente:
1. Prendere visione completa del
manuale USO e MANUTEN-
ZIONE
2. Verificare il corretto fissaggio
delle flange.
3. Verificare la corretta connes-
sione delle alimentazioni elet-
triche e la perfetta chiusura
delle scatole contenenti le con-
nessioni stesse.
4. Verificare il corretto senso di
rotazione dell’utensile dosato-
re e dell’aspo rompiponte.
5. Verificare che siano state in-
stallate protezioni nelle zone
di carico e di scarico, se non
collegate. Verificare la presen-
za e l’integrità di tutte le se-
gnalazioni di pericolo e di di-
vieto. ALL’ATTO DEL PRIMO
AVVIAMENTO COMPLETO
DELLA MACCHINA PRESTARE
PARTICOLARE ATTENZIONE A
TUTTO CIO’ CHE PUO’ ESSE-
RE INDICAZIONE DI ANOMA-
LIE (ELEVATA RUMOROSITA’
- ROTAZIONI IRREGOLARI - VI-
BRAZIONI - ecc.).
6. Verificare se sostanze estra-
nee oppure acqua sono en-
trate nel DCC/DVC. Se così
fosse svuotare e pulire ac-
curatamente le celle che ri-
sultano visibili; quando pos-
sibile estrarre eventuali cor-
pi estranei nascosti.
7. La prima prova di funziona-
mento deve essere fatta a
dosatore vuoto.
8. Assicurarsi che l’olio del ridut-
tore sia al livello giusto.
La procedura di cui sopra sarà
da ripetere ogni qualvolta l’im-
pianto sia riavviato dopo un peri-
odo di sosta superiore alla setti-
mana.
E) INBETRIEBNAHME
Vor Inbetriebnahme des Geräts
nochmals überprüfen, ob der Ein-
bau und der Anschluß an das
Stromnetz vollständig und kor-
rekt erfolgt ist. Im folgenden
nochmals in Kürze die Vorge-
hensweise:
1. Die BETRIEBS- UND WAR-
TUNGSANLEITUNG auf-
merksan durchlesen.
2. Sicherstellen, daß die Flan-
sche korrekt befestigt sind.
3. Kontrollieren, ob die elektri-
schen Anschlüsse korrekt
vorgenommen wurden und
fest sitzen. Sicherstellen, daß
der Klemmenkasten fest und
sicher verschlossen ist.
4. Sicherstellen, dass die Dreh-
richtung des Dosierwerk-
zeugs und des Homogeni-
sierwerkzeugs korrekt sind.
5. Sicherstellen, dass im Ein-
und Auslaufbereich Schutz-
vorrichtungen installiert sind,
wenn diese nicht angeschlos-
sen sind. Überprüfen, ob alle
Gefahrenhinweise und Ver-
botsschilder unbeschädigt
und korrekt angebracht sind.
BEI DER ERSTEN INBETRIEB-
NAHME AUF ALLE ANZEI-
CHEN ACHTEN, DIE AUF EINE
FEHLERHAFTE FUNKTION
DER SCHLEUSE HINWEISEN
KÖNNTEN (erhöhte Ge-
räuschentwicklung, un-
gleichmäßiger Lauf, Vibratio-
nen etc.).
6. Prüfen, ob in den Schnecken-
dosierer DCC/DVC Fremdkör-
per oder Wasser eingedrun-
gen sind. Sollte das der Fall
sein, die sichtbaren Zellen
entleeren und sorgfältig rei-
nigen. Wenn möglich, even-
tuell versteckte Fremdkörper
entfernen.
7. Der erste Funktionstest ist bei
leerem Schneckendosierer
vorzunehmen.
8. Überprüfen, ob l.Öl des Re-
duzierers es zum geraden
Niveau ist.
Die vorgennanten Arbeitsgänge
müssen immer dann wiederholt
werden, wenn das Gerät länger
als eine Woche nicht in Betrieb
war.
E) DEMARRAGE
Avant d’effectuer la mise en mar-
che effective de la machine véri-
fier que l’installation, les raccor-
dements aux alimentations exté-
rieures ont été réalisées correc-
tement. Ces opérations sont
énumérées de manière synthé-
tique ci-dessous:
1. Lire attentivement et entière-
ment le manuel UTILISATION
et ENTRETIEN
2. Vérifier que les brides sont
fixées correctement.
3. Vérifier que le raccordement
des alimentations électriques
a été réalisé correctement et
que les boîtiers des con-
nexions sont bien fermés.
4. Vérifier que le sens de rota-
tion de l’outil et du rabatteur
casse-voûte est correct.
5. Vérifier que les protections
ont été montées dans les zo-
nes de chargement et de dé-
chargement, si celles-ci ne
sont pas reliées.Vérifier la
présence et le bon état de
toutes les signalisations de
danger et d’interdiction. AU
MOMENT DE LA PREMIERE
MISE EN MARCHE COMPLE-
TE DE LA MACHINE FAIRE
TRES ATTENTION A TOUT CE
QUI PEUT ETRE INDICE
D’ANOMALIE (MACHINE
BRUYANTE - ROTATION IRRE-
GULIERE - VIBRATIONS -
etc.).
6. Vérifier si des substances
étrangères ou de l’eau sont
entrées dans le DCC/DVC. Si
cela se vérifie il faut vider et
nettoyer soigneusement les
cellules qui sont visibles;
quand cela est possible, ex-
traire les corps étrangers ca-
chés.
7. Le premier essai de fonction-
nement doit être réalisé avec
le doseur vide.
8. S'assurer que l’huile du ré-
ducteur est au niveau juste.
La procédure indiquée ci-des-
sus doit être répétée chaque
fois que l’installation est remise
en marche après une période
d’arrêt de plus d’une semaine.