TEKNISK VEJLEDNING MT050
TECHNICAL MANUAL MT050
5.3
IDRIFTSÆTTELSE AF REGULATOREN
REFLUX 819 (FIG. 19)
Hvis der på linjen også er monteret overtryksventil, se
afsnit 3.1 for kontrol af denne.
1) Åben udluftningshanen 6 delvist.
2) Åben afspærringsventilen ved indgangen V1
meget langsomt.
3) Kontroller, via manometer 5, at trykket ikke
overskrider den maksimalt tilladte værdi for
kalibreringsfjederen monteret på pilotventil 3. Hvis
det er nødvendigt kan operationen suspenderes
ved at lukke V1 og reducere belastningen af
fjederen helt, ved at dreje justeringsskruen 10
mod uret. Åben herefter langsomt ventilen V1.
4) Juster kalibreringen, hvis det er nødvendigt, ved
at dreje på justeringsskruen 10.
5) Luk udluftningshanen 6 og kontroller at trykket
nedstrøms stabiliseres, efter at det er steget i
en periode, og at dette sker ved en værdi der er
mindre eller lig med værdien for lukning af pilot/
regulator. I modsat fald fjernes årsagerne der
medfører det indvendige tab.
6) Ved hjælp af skum kontrolleres tætheden af alle
samlinger mellem afspærringsventilerne V1 og
V2.
7) Åben langsomt afspærringsventilen nedstrøms
V2 indtil linjen er helt fyldt. hvis trykket på linjen,
ved starten af denne operation, er meget lavere
end den der er indstillet ved kalibreringen, er det
hensigtsmæssigt kun delvist at åbne denne ventil,
så værdien for maksimalt tryk på anlægget ikke
overskrides.
5.3
COMMISSIONING THE REGULATOR REFLUX
819 (FIG. 19)
If there is also a relief valve in the line, refer to par. 3.1
to check it.
1) Partially open the bleed cock 6.
2) Very slowly open the inlet on/off valve V1.
3) Check on the pressure gauge 5 that the pressure
does not exceed the maximum value permitted
by the setting spring fitted in the pilot 3. If
necessary, suspend the operation by closing V1
and completely reducing the load on the spring
by turning the adjustment screw 10 anticlockwise.
Then slowly reopen the vlve V1.
4) If necessary, adjust the setting by turning the
adjustment screw 10 appropriately.
5) Close the bleed cock 6 and check that the
downstream pressure, after inreasing, settles at
a value lower or equal to that of closure of the
pilot/regulator assembly.If it does ot, remedy the
causes of the internal leakage.
6) Using a foaming agent, check the tightness of all
the joints between the on/off valves V1 and V2.
7) Very slowly open the downstream on/off valve V2
until the lie is completely filled. If, at the beginning
of this operation, the pressure in the line is much
lower than the set-point, the opening of this
valve should be choked so as not to exceed the
maximum flow rate value of the installation.
46
MANUALE TECNICO MT050
TECHNICAL MANUAL MT050
TECHNISCHES HANDBUCH MT050
5.3
MESSA IN SERVIZIO DEL REGOLATORE
REFLUX 819 (FIG. 19)
5.3
COMMISSIONING THE REGULATOR
REFLUX 819 (FIG. 19)
5.3
INBETRIEBNAHME DES REGEL-
GERÄTS REFLUX 819 (FIG. 19)
Nel caso sia presente sulla linea anche la
valvola di sfioro, fare riferimento al
paragrafo 3.1 per la sua verifica.
If there is also a relief valve in the line, refer
to par. 3.1 to check it.
Falls an der Regelstrecke ein separates
Sicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wird
für dessen Überprüfung auf Abschnitt 3.1
verwiesen.
1) Aprire parzialmente il rubinetto di sfiato
6.
2) Aprire molto lentamente la valvola di
intercettazione di entrata V1.
3) Controllare, mediante il manometro 5,
che la pressione non superi il valore
massimo consentito dalla molla di
taratura montata nel pilota 3.
Eventualmente sospendere l'operazione
chiudendo V1 e diminuendo
completamente il carico della molla
ruotando in senso antiorario la vite di
regolazione 10. Riaprire quindi
lentamente la valvola V1.
4) Aggiustare, se necessario, la taratura
ruotando opportunamente la vite di
regolazione 10.
5) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 e
verificare che la pressione di valle, dopo
una fase di incremento, si stabilizzi, e ad
un valore inferiore o uguale a quello
proprio di chiusura dell'insieme
pilota/regolatore. In caso contrario
rimuovere le cause che generano la
perdita interna.
6) Con un mezzo schiumogeno controllare
la tenuta di tutte le giunzioni poste tra le
valvole di intercettazione V1 e V2.
7) Aprire molto lentamente la valvola di
intercettazione di valle V2 fino ad
ottenere il completo invaso della
condotta. Se all'inizio di questa
operazione la pressione nella condotta è
molto più bassa di quella di taratura sarà
opportuno parzializzare l'apertura di
questa valvola in modo da non
oltrepassare il valore della portata
massima dell'impianto.
1) Partially open the bleed cock 6.
2) Very slowly open the inlet on/off valve
V1.
3) Check on the pressure gauge 5 that the
pressure does not exceed the maximum
value permitted by the setting spring
fitted in the pilot 3. If necessary,
suspend the operation by closing V1
and completely reducing the load on the
spring by turning the adjustment screw
10 anticlockwise. Then slowly reopen
the vlve V1.
4) If necessary, adjust the setting by
turning the adjustment screw 10
appropriately.
5) Close the bleed cock 6 and check that
the downstream pressure, after
inreasing, settles at a value lower or
equal to that of closure of the
pilot/regulator assembly.If it does ot,
remedy the causes of the internal
leakage.
6) Using a foaming agent, check the
tightness of all the joints between the
on/off valves V1 and V2.
7) Very slowly open the downstream on/off
valve V2 until the lie is completely filled.
If, at the beginning of this
operation, the pressure in the line is
much lower than the set-point, the
opening of this valve should be choked
so as not to exceed the maximum flow
rate value of the installation.
1) Den Entlüftungshahn 6 teilweise öffnen.
2) Langsam das eingangsseitige
Absperrventil V1 öffnen.
3) Am Manometer 5 kontrollieren, daß der
Druck zulässigen Maximalwert der im
Pilot 3 montierten Einstellfeder nicht
überschreitet. Gegebenenfalls den
Vorgang durch Schließen des
Absperrorgans V1 unterbrechen und die
Feder durch Drehen der
Regeldruckeinstellung 10 gegen den
Uhrzeigersinn ganz entlasten. Danach
das Absperrventil V1 wieder langsam
öffnen.
4) Neueinstellung des Zwischendruckes
Pep am Stabilisator. Wenn nötig, die
Regeldruckeinstellung durch
entsprechendes Drehen an der
Regeldruckeinstellung nachregulieren.
5) Den Entlüftungshahn 6 schließen und
überprüfen, ob sich der Ausgangsdruck
nach kurzem Anstieg auf einem Wert
stabilisiert, der innerhalb des
Schließdruckbereiches liegt. Andernfalls
sind die Ursachen für die innere
Undichtheit zu beheben.
6) Mit einem schaumbildenden Mittel die
Dichtheit aller Anschlußstellen zwischen
den Absperrventilen V1 und V2
überprüfen.
7) Langsam das ausgangsseitige
Absperrventil V2 öffnen, bis die
Regelstrecke ganz unter Druck steht.
Wenn zu Beginn dieses Vorgangs der
Druck in der Leitung sehr viel tiefer ist
als der Einstellwert, sollte die Öffnung
dieses Ventils gedrosselt werden, damit
der Maximaldurchfluss der Anlage nicht
überschritten wird.
Fig. 19
Fig. 19 /
Fig. 19
47
MANUEL TECHNIQUE MT050
MANUAL TECNICO MT050
MANUAL TÉCNICO MT050
5.3
MISE EN SERVICE DU DÉTENDEUR
REFLUX 819 (FIG. 19)
5.3
PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR
REFLUX 819 (FIG. 19)
5.3
ACTIVAÇÃO DO REGULADOR
REFLUX 819 (FIG. 19)
1) Ouvrir en partie le robinet d'évent 6;
2) Ouvrir très lentement la vanne de
sectionnement d'entrée V1;
3) Contrôler, à l'aide du manomètre 5, que
la pression ne dépasse pas la valeur
maximale autorisée par le ressort
d'étalonnage monté dans le pilote 3.
Suspendre éventuellement l'opération
en fermant V1 et en décomprimant à
fond le ressort en tournant la vis de
reglage 10 dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre. Rouvrir ensuite
lentement la vanne V1.
4) Si besoin est, ajuster l'étalonnage en
tournant la vis de reglage 10 de façon
appropriée.
5) Fermer le robinet d'évent 6 et vérifier
qu'après une phase d'augmentation, la
pression en aval se stabilise, à une
valeur à peine supérieure à la valeur de
fermeture du groupe pilote/détendeur.
Dans le cas contraire, éliminer les
causes de la fuite interne.
6) Avec un produit moussant, contrôler
l’étanchéité de toutes les jonctions
situées entre les vannes de
sectionnement V1 et V2.
7) Ouvrir très lentement la vanne de
sectionnement en aval V2 jusqu’à ce
que le tuyau soit complètement rempli.
Si, au début de cette opération, la
pression dans le tuyau est beaucoup
plus basse que la valeur d'étalonnage, il
vaut alors mieux diminuer l'ouverture
de cette vanne de façon à ne pas
dépasser la valeur du débit maximal de
l'installation.
1) Abrir parcialmente la llave de venteo 6.
2) Abrir muy despacio la válvula de
aislamiento de entrada V1.
3) Controlar a través del manómetro 5, que
la presión no sobrepase el valor máximo
admitido por el resorte de calibrado
montado en el piloto 3. De ser
necesario, interrumpir la operación
cerrando V1 y disminuyendo
completamente la carga del resorte;
para ello girar en sentido contrario a las
agujas del reloj el tornillo de regolación
10. Luego volver a abrir lentamente la
válvula V1.
4) Ajustar, de ser necesario, el calibrado,
girando la virola 11 lo que sea preciso.
5) Cerrar la llave de venteo 6 y verificar que
la presión de salida, tras una fase de
incremento, se estabilice en un valor un
poco superior al valor de cierre del
grupo piloto/regulador. De no
conseguirse, eliminar las causas que
provocan la pérdida interna.
6) Con el auxilio de un medio
espumógeno, comprobar la
estanqueidad de todos los
acoplamientos puestos entre las
válvulas de aislamiento V1 e V2.
7) Abrir muy despacio la válvula de
aislamiento de la salida V2, hasta el
llenado completo del conducto. Si al
comenzar esta operación la presión en
el conducto es más baja que la de
calibrado, será mejor parcializar la
abertura de dicha válvula a fin de no
sobrepasar el valor de caudal máximo
de la instalación.
1) Abrir parcialmente a torneira de alívio 6.
2) Abrir muito lentamente a válvula de
interceptação de entrada V1.
3) Controlar, por meio do manômetro 5,
que a pressão não supere o valor
máximo consentido pela mola de
calibração montada no piloto 3.
Eventualmente suspender a operação
fechando V1 e diminuindo
completamente o carregamento da
mola rodando no sentido antihorário o
parafuso de regulação 10. Reabrir então
lentamente a válvula V1.
4) Ajustar, se necessário, a calibração
rodando oportunamente o parafuso de
regulação 10.
5) Fechar a torneira de alívio 6 e verificar
que a pressão a jusante, depois de uma
fase de aumento, se estabilize, em um
valor um ponco superior ao de
fechamento do conjunto
piloto/regulador. Em caso contrário
remover as causas que geram a perda
interior.
6) Com um pouco de espuma controlar a
vedação de todas as juntas colocadas
entre as válvulas de interceptação V1 e
V2.
7) Abrir muito lentamente a válvula de
interceptação a jusante V2 até obter o
completo afluxo do conduto. Se no
início desta operação a pressão no
conduto é muito mais baixa daquela de
calibração será oportuno parcializar a
abertura desta válvula em modo de não
ultrapassar o valor máximo consentido
da vazão no sistema.
Fig. 20 - Vite di regolazione 20./... •
Fig. 20 - 20./...Pilot adjustment screw
• Fig. 21 - Einstellschraube pilot 20./...
Fig. 20 - Vis de réglage pilote 20./... •
Fig. 20 - Tornillo de regulación piloto 20/... •
Fig. 20 - Parafuso piloto 20/...
Si une soupape d’échappement se trouve
également sur la ligne, se référer au
paragraphe 3.1 pour effectuer sa
vérification.
En el caso esté presente en la línea la válvula
de escape, consultar el párrafo 3.1 para su
control.
No caso em que na linha seja presente
também a válvula de alívio, para a sua
inspeção, referir-se ao par. 3.1
.
Fig. 20 - Justeringsskruer 20./... •
Fig. 20 - 20./...Pilot adjustment screw
29
Summary of Contents for REFLUX 819
Page 84: ...NOTES NOTER NOTES ...
Page 85: ...NOTES NOTER NOTES ...