DATASHEET
AW500CD, AW500CD-V
19
A) Modalité ‘STAND ALoNE’
Cette modalité nécessite la configuration d’un certain nombre de
paramètres par l’intermédiaire du dip-switch ‘MODE SEL.’ prévu à cet effet
et présent sur la partie postérieure de l’amplificateur.
NoTE: le levier 1 du dip-switch assure la fonction ‘Envoi’: elle doit être
utilisée pour valider les sélections effectuées par l’intermédiaire des autres
leviers.
- Acquisition de l’installation
Après avoir installé de façon définitive la ligne de haut-parleurs et relié
l’amplificateur comme cela est indiqué au paragraphe 3.6 ‘Connexion
haut-parleurs’, il est nécessaire que l’amplificateur acquière l’impédance
courante. Cette impédance constituera la référence pour les mesures
effectuées par la suite. Dans le cas où les mesures seraient supérieures
à ± 20% de la mesure de référence, l’amplificateur signalera l’anomalie
détectée à travers l’allumage d’un témoin. Pour l’acquisition de l’impédance
de référence, procéder comme suit:
1. Allumer l’amplificateur.
2. Intervenir sur le dip-switch en plaçant sur la position ON le levier 8 et
ensuite le levier 1 comme indiqué sur la figure 3.6.7.
A) Modalität ‘STAND ALoNE’
Bei dieser Modalität müssen bestimmte Parameter mit dem entsprechenden
Dip-Switch ‘MODE SEL.’ auf der Rückseite des Verstärkers eingestellt
werden.
HINWEIS: der Hebel 1 des Dip-Switch hat die Funktion ‘Enter’: er muss
folglich betätigt werden, um die mit anderen Hebeln getätigte Wahl zu
bestätigen.
- Akquirierung der Anlage
Nach Abschluss der Installation der Lautsprecherleitung und Anschluss des
Verstärkers wie in Abschnitt 3.5 ‘Anschluss der Lautsprecher’ dargestellt,
muss der Verstärker die Impedanz erfassen.
Diese Impedanz wird als Bezug für die zukünftigen Messungen verwendet.
Falls die Messungen ± 20% des Bezugswertes überschreiten, ziegt der
Verstärker diesen Zustand mit Hilfe von Leds an.
Zur Erfassung der Bezugsimpedanz gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie den Verstärker ein.
2. Betätigen Sie den Dip-Switch, indem Sie den Hebel 8 in die Position ON
bringen und betätigen Sie anschließend den Hebel 1, wie in Abbildung
3.6.7 dargestellt.
Le voyant vert ‘OK’ devra clignoter deux fois et rester allumé sans clignoter
au bout de quelques secondes, indiquant ainsi que l’acquisition de la ligne
s’est effectuée correctement.
3. Ramener les leviers 1 et 8 sur la position OFF: le voyant vert doit alors
s’éteindre.
Das grüne Led ‘OK’ blinkt zweimal auf und leuchtet nach einigen Sekunden
stetig, um die korrekte Erfassung der Leitung anzuzeigen.
3. Setzen sie den Hebel 1 zurück und den Hebel 8 in die Position OFF:
das Led erlöscht.
- Établissement de l’intervalle entre deux tests
Pour établir l’intervalle entre deux tests, on doit utiliser les leviers 4 à 8.
Le levier 2 correspond au mode ‘test time’.
Pour programmer par ex. un intervalle de 5 secondes:
1. Amener le levier 2 sur la position ON;
2. Amener le levier 1 sur la position ON (Envoi): le voyant vert ‘OK’ doit
s’allumer.
3. Ramener sur la position OFF le levier 1 et ensuite le levier 2; le voyant
doit alors s’éteindre, indiquant que la programmation a été correctement
effectuée.
La figure 3.6.8 montre les exemples de programmation des intervalles
standard.
- Einstellung des Intervalls zwischen zwei Teste
Zur Einstellung des gewünschten Testintervalls müssen die Hebel 4 bis 8
verwendet werden. Der Hebel 2 bestimmt den Modus ‘test time’.
Stellen wir bspw. ein Intervall von 5 Sekunden ein:
1. Bringen Sie den Hebel 2 in die Position ON;
2. Bringen Sie den Hebel 1 (Enter) in die Position ON: Das grüne Led ‘OK’
leuchtet nun stetig.
3. Setzen Sie den Hebel 1 und anschließend den Hebel 2 in die Stellung
OFF zurück; das Led erlöscht, um anzuzeigen, dass die Einstellung
korrekt erfasst wurde.
In der Abbildung 3.6.8 finden Sie die Einstellung der gängigen Intervalle.
used intervals.
0 = 5 sec. (Intervalle minimum/Mindestintervall)
1 = 1 min
2 = 2 min
29 = 29 min
30 = 1 h (Intervalle maximum/Maximales Intervall)
31 = NO TEST
Fig./Abb. 3.6.7
Fig./Abb. 3.6.8