![MURATORI Z.I.GB.F.D. Use And Maintenance Manual Download Page 99](http://html.mh-extra.com/html/muratori/z-i-gb-f-d/z-i-gb-f-d_use-and-maintenance-manual_1857601099.webp)
- 85 -
MURATORI
Nelle versioni sprovviste di asta livello,
l’olio deve essere a filo inferiore del foro
del tappo livello “1” fig. 7.4.4.
Ripristinare il livello introducendo l’olio
dal tappo “2”.
Per le caratteristiche dell’olio vedi
paragrafo 7.6.
fig. 7.4.5
ZA26
Dans les versions dépourvues de
jauge, l’huile doit atteindre le rebord
inférieur de l’orifice de remplissage
“1” fig. 7.4.4.
Rétablir le niveau en ajoutant de
l’huile par l’orifice “2”.
Voir les caractéristiques de l’huile au
par. 7.6.
In den Ausführungen ohne Meßstab,
muß das Öl bis zur Unterkante der
Öffnung des Ölstandstopfens “1” Abb.
7.4.4 stehen.
Zum Auffüllen muß das Öl durch den
Stopfen “2” eingegeben werden.
Die Merkmale des zu verwendenden
Öls stehen im Abschnitt 7.6.
The oil must reach the lower edge of
the hole of level plug “1” fig. 7.4.4 in
versions without a dipstick.
Top up the level by pouring oil through
plug “2”.
Consult paragraph 7.6 for the oil
specifications.
fig. 7.4.5
ZA26
The level must reach beyond the mark
on the dipstick.
Consult paragraph 7.6 for the oil
specifications.
- Check the level of the oil in the side
transmission housing.
Remove level plug “1” fig. 7.4.5 and
check that the oil reaches the lower
edge of the plug housing.
If necessary, top up the level through
plug “2”, using oil with the character-
istics specified in paragraph 7.6.
Il livello deve essere al di sopra dell’in-
cisione ricavata sull’asta livello.
Per le caratteristiche dell’olio vedi
paragrafo 7.6.
- Controllare il livello dell’olio nel
carter di trasmissione laterale.
Togliere il tappo livello “1” fig. 7.4.5
e verificare che l’olio sia a filo del
bordo inferiore della sede del tap-
po.
Se necessario rabboccare con olio
dal tappo “2” avente caratteristiche
come indicato nel paragrafo 7.6 fino
a ripristinare il livello.
Le niveau doit être au-dessus de la
marque sur la jauge.
Voir les caractéristiques des huiles
au par. 7.6.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans
le carter de transmission latéral.
Enlevez le bouchon “1” fig. 7.4.5
et vérifiez que l’huile atteint le
rebord inférieur du logement du
bouchon.
Si nécessaire remettre à niveau à
travers l’orifice “2” en utilisant de
l’huile ayant les mêmes caracté-
ristiques comme indiqué dans le
paragraphe 7.6 jusqu’à rétablir le
niveau.
Das Öl muß oberhalb der Kerbe auf
dem Meßstab stehen.
Die Merkmale des zu verwendenden
Öls stehen im Abschnitt 7.6.
- Den Ölstand im seitlichen Antriebs-
gehäuse prüfen.
Den Standstopfen “1” Abb. 7.4.5
abschrauben und prüfen, ob das
Öl bis zur Unterkante der Stopfen-
öffnung steht.
Falls erforderlich, bei Stopfen “2” bis
zum vorgesehenen Stand Öl nach-
füllen, das die Merkmale aufweist,
die im Abschnitt 7.6 stehen.
Summary of Contents for Z.I.GB.F.D.
Page 2: ......
Page 24: ... 10 MURATORI ...
Page 44: ... 30 MURATORI fig 2 9 1 Z06 fig 2 9 1 Z06 ...
Page 45: ... 31 MURATORI 1 1 fig 2 9 2 399CEE001 Z11 fig 2 9 2 399CEE001 39914100 Z11 Z12 ...
Page 46: ... 32 MURATORI fig 2 9 3 2 fig 2 9 3 2 72 0386 00 72 0386 00 ...
Page 47: ... 33 MURATORI 3 fig 2 9 4 72 0390 00 3 fig 2 9 4 72 0390 00 ...
Page 48: ... 34 MURATORI 5 fig 2 9 5 72 0391 00 5 fig 2 9 5 72 0391 00 ...
Page 84: ... 70 MURATORI ...
Page 108: ... 94 MURATORI fig 7 6 2 ZA41 fig 7 6 2 ZA41 ...
Page 124: ... 110 MURATORI ...
Page 146: ...MURATORI ...
Page 147: ......