- 102 -
MURATORI
IMPORTANT
Using an oil pressure higher than
the maximum allowed, may result
in damages the transmission or
hydraulic circuit.
IMPORTANTE
Nel caso venga usata una pres-
sione con e/o una portata dell’olio
superiore al massimo consentito,
la macchina con motore idraulico
può subire danni al sistema idrau-
lico e/o alla trasmissione.
WICHTIG
Wird ein höherer Öldruck oder
eine höheren Fördermenge als
der maximal Zulässige verwendet,
kann dies zu Schäden am Hydrau-
liksystems und/oder am Antrieb
der Maschine mit Hydromotor füh-
ren (Keile, Naben, etc.).
IMPORTANT
En cas d'utilisation d'une pression
d'huile supérieure ou á un débit
d’huile au maximum admissible,
les machines avec moteur hydrau-
lique pourraient subir des dom-
mages au système hydraulique
et/ou la transmission (clavettes,
moyeux, etc.).
- Per azionare la zappatrice e/o in-
terrasassi a motore idraulico
1 - Collegare la piastra di attacco
della macchina a quella del vei-
colo.
2 - Collegare i due tubi con innesti
rapidi della macchina a quelli
del veicolo che fornisce la forza
idraulica, verificando il corretto
senso di rotazione.
3 - Inserire il tubo di scarico nel ser-
batoio del circuito idraulico del
veicolo oppure munirlo di inne-
sto rapido e collegarlo a quello
corrispondente già presente sul
veicolo.
4 - Utilizzare la macchina con mo-
tore idraulico come se fosse una
zappatrice o interrasassi tradi-
zionale.
- To operate the rotary tillers and
stone burriers with hydraulic
transmission
1 -
Connect the machine linkage to
the “power operating machine”
one.
2 -
Connect the hydraulic pipes
quick couplings to "power oper-
antig machine" couplings, and
verify the correct rotation.
3 - Insert the discharge pipe in the
“power operating machine” hy-
draulic oil tank (or add a quick
coupling and connect it to the
correspondent one present on
the “power operating machine”).
4 -
Operate the machines as a
standard rotary tiller o stone
burrier.
NOTA IMPORTANTE
Quando la zappatrice o interrassas-
si a motore idraulico è in funzione,
l’attacco del veicolo deve essere in
posizione flottante: in caso contra-
rio l’efficienza della macchina può
venire compromessa, per esempio
può non seguire adeguatamente la
superficie del suolo, oppure posso-
no occorrere danni alla macchina
stessa.
IMPORTANT NOTE
While operating the rotary tillers
and/or the stone buriers, the “power
operating machine” linkage has to
be used in a “free float” position
otherwise the working performanc-
es can be compromised as the ma-
chine might not be able to properly
follow the soil surface and, in addi-
tion, serious damages can occur to
the machine itself.
- Pour utiliser la fraise rotative ou
l’enfouisseuse de cailloux hy-
draulique
1 -
Brancher la plaque d'attache
frontale à celle du véhicule.
2 - Avec des embouts à connexion
rapide, raccorder les tuyaux à
ceux du véhicule, et verifier que
le sens de rotation soit correct.
3 - Introduire le tuyau de vidange
dans le réservoir du circuit hy-
draulique du véhicule ou installer
un embout à connexion rapide
sur le tuyau et le raccorder à celui
correspondant sur le véhicule.
4 - Utiliser la machine avec moteur
hydraulique comme s'il s'agissait
d'une fraise rotative ou d’une en-
fouisseuse de cailloux tradition-
nelle.
IMPORTANT
Lorsque la fraise rotative ou l’en-
fouisseuse de cailloux hydraulique
fonctionnent, l'attache du véhicule
doit être flottante, de façon à absor-
ber les aspérités du terrain: dans
le cas contraire, l'efficacité des
machines peut diminuer avec pour
conséquences, par exemple, de ne
pas suivre correctement la surface
du sol ou d'endommager gravement
la machine.
- Betätigung der Maschine mit Hy-
draulikantrieb
1 -
Die vordere Befestigungsplatte
der Maschine mit Hydro-Motor mit
der des Fahrzeuges verbinden.
2 - Die Schläuche über die Schnellan-
schlüsse der Maschine mit Hydro-
Motor mit denen des Fahrzeuges
verbinden Die korrekte Rotation
der Maschine überprüfen.
3 - Den Ablassschlauch in den Tank
des Hydraulikkreises des Fahr-
zeuges einführen beziehungs-
weise ihn mit einem Schnellan-
schluss versehen und mit dem
entsprechenden auf dem Fahr-
zeug vorhandenen verbinden.
4 - Die Maschine mit Hydro-Motor
gleich wie eine konventionelle
Bodenfräse oder Bodenumkehr-
fräse verwenden.
WICHTIG
Ist die Fräse in Betrieb, muss sich
der Anschluss des Fahrzeuges in
Schwimmstellung befinden, so dass
die Unebenheiten des Geländes aufge-
nommen werden können: ist dies nicht
der Fall, kann die Leistungsfähigkeit
der Fräse beeinträchtigt werden; so
kann es zum Beispiel vorkommen, dass
sie nicht entsprechend der Bodenflä-
che folgt oder dies kann zu schweren
Schäden an der Maschine selbst.
Summary of Contents for Z.I.GB.F.D.
Page 2: ......
Page 24: ... 10 MURATORI ...
Page 44: ... 30 MURATORI fig 2 9 1 Z06 fig 2 9 1 Z06 ...
Page 45: ... 31 MURATORI 1 1 fig 2 9 2 399CEE001 Z11 fig 2 9 2 399CEE001 39914100 Z11 Z12 ...
Page 46: ... 32 MURATORI fig 2 9 3 2 fig 2 9 3 2 72 0386 00 72 0386 00 ...
Page 47: ... 33 MURATORI 3 fig 2 9 4 72 0390 00 3 fig 2 9 4 72 0390 00 ...
Page 48: ... 34 MURATORI 5 fig 2 9 5 72 0391 00 5 fig 2 9 5 72 0391 00 ...
Page 84: ... 70 MURATORI ...
Page 108: ... 94 MURATORI fig 7 6 2 ZA41 fig 7 6 2 ZA41 ...
Page 124: ... 110 MURATORI ...
Page 146: ...MURATORI ...
Page 147: ......