16
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
SM4018V
OPERATING THE TOOL
MAINTENANCE AND INSPECTION
INSPECCION Y MANTENIMIENTO
MAINTENANCE ET INSPECTION
Disconnect air hose.
Clean the magazine. Remove dust and other debris that
may have accumulated in the magazine.
Lubricate the tool rail with pneumatic tool oil.
Check that the tool feeder slides smoothly by pulling it
with your finger. If it does not slide smoothly, staples can
be driven at an irregular angle and injury may occur.
In case of frequent jams, contact an authorized service
center.
A QUALIFIED PERSON SHOULD PERFORM
REPAIRS AND MAINTENANCE.
Desconectar la manguera de aire.
Limpie el dispositivo. Quite el polvo y otros residuos
que pudieran haberse acumulado en el dispositivo.
Lubricar el riel de la herramienta con aceite de
neumatico herramienta.
Verifique que el alimentador de grapas se deslice
suavemente cuando lo hale con el dedo, si no
se desliza suavemente los grapas pueden ser
impulsados en ángulo irregular y producir un
accidente.
En caso de obstrucciones frecuentes, contacte un
centro de servicio autorizado.
UNA PERSONA CALIFICADA PUEDE REALIZAR
LA REPARACION Y MANTENIMIENTO.
Débranchez le boyau d’alimentation d’air.
Nettoyez le magasin. Enlevez la poussière ou autres
débris pouvant s’être accumulés dans le magasin.
Lubrifiez le rail de l’outil avec un lubrifiant pour outils
pneumatiques.
Vérifiez que le poussoir de l’outil glisse librement en
le tirant avec votre doigt. S’il ne glisse pas librement,
les fixations pourraient être enfoncées avec un
angle irrégulier et entraîner des blessures.
Dans le cas de blocage fréquent, contactez un
centre de service autorisé.
UNE PERSONNE QUALIFIÉE DEVRAIT FAIRE
LA RÉPARATION ET L’ENTRETIEN.
Do not drag tool across work piece while fastening.
The driver tip is extremely fine. If the nose of the tool
is accidentally dragged across the surface before the
driver returns into the tool body, then the driver could get
caught and be damaged.
No arrastre la herramienta de trabajo mientra es
utilizada.
La punta del conductor es sumamente fina. Si
la nariz de la herramienta es accidentalmente
arrastrada ala superficie antes que el impulsor
regrese al su posición, la herramienta puede
dañarse.
Ne pas traîner l’outil d’un côté à l’autre de la
pièce de travail tout en clouant.
La pointe du couteau est extrêmement fine. Si le
nez de l’outil est accidentellement traîné d’un côté à
l’autre de la surface avant que le couteau retourne
dans le corps de l’outil, alors le couteau pourrait
rester pris et s’endommager.
Do not pull trigger if you suspect a jammed staple.
If no staples are driven when the trigger is pulled, STOP.
Disconnect air supply from the tool.
Do not pull on the trigger again. Check to make sure
there are no jammed staples in the nose area.
Release E-Z clear latch and open door. Remove jammed
fastener. Close door and latch.
Connect air supply and replace fasteners.
No jalar el gatillo si sospecha que hay grapas
atoradas.
Si las grapas no son impulsadas cuando se jala el
gatillo, PARAR. Desconectar el proveedor de aire de
la herramienta.
No jalar el gatillo de nuevo. Revisar para asegurarse
que no haya grapas atoradas en el área de la nariz.
Liberar E-Z limpie el pestillo y abra la puerta. Retire
los sujetadores atorados. Cerrar la puerta y es
pestillo.
Conecte el proveedor de aire y reemplace los
sujetadores.
N’enfoncez pas la gâchette si vous suspectez
une fixation coincée.
Si aucune agrafe n’est enfoncée lorsque la gâchette
est tirée, ARRÊTEZ. Débranchez l’alimentation d’air
de l’outil.
Ne tirez plus sur la gâchette. Vérifiez pour vous
assurer qu’il n’y a pas d’agrafes bloquées dans le
nez de l’outil.
Libérez le loquet “E-Z CLEAR”et ouvrez la porte.
Enlevez la fixation bloquée. Fermez la porte et
enclenchez le loquet.
Branchez l’alimentation d’air et replacez les
fixations.
Keep your tool lubricated.
Put one to two drops of tool oil into the air inlet for about
every 2,000 staples driven. If an in-line oiler is used,
lubrication through the air inlet is not required. Don’t over
lubricate your tool.
Mantenga la herramienta lubricada.
Ponga una o dos gotas de aceite en la entrada de
aire por cerca de 2,000 grapas utilizados. Si se usa
el aceite in-line no se requiere usar el lubricador en
la entrada de aire. No sobre lubrique la herramienta.
Gardez votre outil lubrifié.
Mettez une à deux gouttes d’huile à outils dans
la prise d’air pour environ tous les 2,000 agrafe
enfoncés. Si un lubrificateur de ligne est utilisé, la
lubrification par la prise d’air n’est pas requise. Ne
pas trop lubrifier votre outil.
Driver life expectancy is dependent on operating
conditions.
The driver life expectancy is highly dependent on the
operating air pressures, staple lengths, staple quality
and hardness of wood. Consult with the owner’s manual
to operate the tool at the optimal air pressure. Driving
longer staples and/or into harder woods will naturally
wear out your driver quicker.
La vida de la herramienta depende de la
condiciones de uso.
La vida del conductor depende altamente de la
manera en que se utiliza la presión de aire, pedida
de grapas, calidad y la dureza de la madera.
Consulte con el manual del propietario para
utilizar la herramienta ala presión de aire óptima.
Manejando grapas largos y/o en maderas mas
duras, naturalmente consumirá el conductor mas
rápido.
L’espérance de vie du couteau dépend des
conditions d’utilisation.
L’espérance de vie du couteau est très dépendante
de la pression d’air lors de l’utilisation, de la
longueur et de la qualité des agrafes ainsi que de la
dureté du bois. Consultez le manuel de l’utilisateur
pour utiliser l’outil à la pression d’air optimale.
Enfoncer de plus longs agrafe et/ou dans des bois
plus durs useront naturellement votre couteau plus
rapidement.
1
1