11
Interchange Brands Staplers: Operator’s Manual
AIR SUPPLY
SUMINISTRO DE AIRE
ALIMENTATION D’AIR
Power source (Compressor)
Fuente de energía (Compresor)
Source d’énergie (Compresseur)
Use only clean, dry, regulated compressed air as a
power source for this tool.
Utilice solo aire comprimido que sea limpio, seco y
regulado como fuente de energía de la herramienta.
Utilisez uniquement de l’air comprimé à
débit contrôlé propre et sec comme source
d’alimentation pour cette cloueuse.
Never use oxygen or other bottled gases, as an
explosion may occur.
Nunca utilice oxigeno u otros gases envasados en
cilindros, porque puede producir una explosión.
N’utilisez jamais de l’oxygène ou tout autre gaz en
bouteille car une explosion pourrait se produire.
Air compressors used to supply compressed air to this
tool must comply with the requirements of the latest
version of ANSI Standard B 19.3 Safety Standard for
Compressors for Process Industries.
Compresores de aire utilizados para el suministro
de aire comprimido para esta herramienta deben
cumplir con los requisitos de la ultima revisión de
ANSI B 19.3 normas de seguridad para compresores
y para industrias de proceso.
Les compresseurs d’air utilisés pour alimenter cette
cloueuse en air comprimé doivent être conformes
aux normes les plus récentes du Standard ANSI B
19.3 “Safety Standard for Compressors for Process
Industries”.
Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the tool.
La humedad o el aceite en el compresor de aire
pueden acelerar el desgaste o corrosión de la
herramienta.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur d’air
peuvent accélérer l’usure et la corrosion de la
cloueuse.
Drain daily.
Drenar diariamente.
Purger à tous les jours.
Never use a tool that is leaking air.
Si hay alguna fuga de aire, no utilice la herramienta.
Ne jamais utiliser un outil qui a une fuite d'air.
Disconnect tool from air supply and remove fasteners
from magazine before doing tool maintenance, clearing a
jammed fastener, or moving to another location.
Desconecte la herramienta de el proveedor de
aire y retire los sujetadores del dispositivo antes
de dar mantenimiento ala herramienta, liberando
sujetadores atorados, o moviendolos a otro lado.
Débrancher l'outil de l'alimentation d'air et enlever
les fixations du magasin avant d'effectuer l'entretien
de l'outil, dégager une fixation bloquée, ou se
déplacer vers un autre emplacement.
OPERATING PRESSURE
FUNCIONAMIENTO DE LA PRESION
PRESSION D’OPÉRATION
Recommended operating pressure is 70 to 110psi / 5 to
7.5 kgs.
La presión recomendada es de 70 a 110psi / 5 a 7.5
kgs.
Pression d’opération recommandée de 70 à 110psi
/ 5 à 7.5 kgs.
Maximum permissible operating pressure is 150psi.
Select the operating pressure within this range for the
best fastener performance. The fastener length and
thickness and the hardness of the wood are factors in
determining what the pressure should be set at.
Presión máxima permitida para ser utilizada 150psi.
Seleccione la presión de funcionamiento dentro de
este rango para el mejor desempeño del sujetador.
Lo largo, el grosor del sujetador y la dureza de la
madera son factores ala hora determinar la presión
que se debe fijar.
La pression maximale d’opération admissible est
150psi. Sélectionner la pression de fonctionnement
dans cette plage pour la meilleure performance
d’enfoncement de la fixation. La longueur de la
fixation, la densité et l’épaisseur du bois sont des
facteurs qui déterminent la pression à utiliser.
Do not exceed recommended operating pressure.
No exceda la presión recomendada.
Ne jamais excéder la pression d’opération
recommandée.
Moisture or oil in the air compressor may accelerate
wear and corrosion in the tool.
La humedad o el aceite en el compresor de aire
pueden acelerar el desgaste o corrosión de la
herramienta.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur peuvent
accélérer l’usure et la corrosion de l’outil.
Drain daily.
Drenar diariamente.
Purger à tous les jours.
FUNCIONAMIENTO DE LA
HERRAMIENTA
UTILISATION DE L’OUTIL
LUBRICATION
LUBRICACIÓN
GRAISSAGE
It is important that the tool be properly lubricated.
Without proper lubrication, the tool will not work properly and
parts will wear prematurely.
Es muy importante que el la herramienta esté
adecuadamente lubricado.
Sin la lubricación apropiada, el la herramienta no
trabajará correctamente y las piezas se desgastarán
prematuramente.
Il est essentiel que le l’outil soit graissé correctement.
Si le l’outil est mal graissé, il ne fonctionnera pas
correctement et les pièces s’useront prématurément.
Use INTERCHANGE pneumatic tool lubricant. Do not use
detergent oil or additives. These lubricants will harm the
O-rings and other rubber parts. This will cause the tool to
malfunction.
Utilice lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE. No utilice aceite detergente ni aditivos.
Estos lubricantes dañarían las juntas tóricas y demás
piezas de caucho. Esto haría que el la herramienta
funcionase mal.
Utiliser une huile de machine INTERCHANGE. Ne pas
utiliser d’huile détergente ni d’additifs. Ces lubrifiants
endommageraient les joints toriques et les autres
pièces en caoutchouc. Cela provoquerait un mauvais
fonctionnement du l’outil.
Filter-regulator-lubricator units should always be used. Keep
the lubricator filled with INTERCHANGE pneumatic tool
lubricant.
Habrá que utilizar siempre unidades de filtroregulador-
lubricador. Mantenga el lubricador lleno con lubricante
para herramientas neumáticas INTERCHANGE.
Toujours utiliser des unités filtre-régulateurlubrificateur.
Veiller à ce que le régulateur soit toujours plein d’huile
de machine pneumatique INTERCHANGE
If a lubricator is not available, supply 3 to 5 drops of
INTERCHANGE pneumatic tool lubricant into the air plug on
the tool twice a day.
Si no dispone de lubricador, aplique 3 a 5 gotas
de lubricante para herramientas neumáticas
INTERCHANGE a la entrada de aire del la herramienta
dos veces al día.
Si l’on ne possède pas de lubrificateur, mettre
3 à 5 gouttes d’huile de machine pneumatique
INTERCHANGE dans le bouchon d’air du l’outil deux
fois par jour.