76
COLD START
4. Use the starter and start the
engine without accelerating.
(When the engine does not start,
see point 6).
5. When the temperature is lower
than O°C, pull out the choke Knob
(4) to enrich the mix; thus making
the cold start easier. Never
accelerate when using the kick
start. (When the engine does not
start, see the instruction given in
point 6).
6. 7 attempts are usually enough to
start the engine. But if after 12
attempts the engine still does not
start, lift the starter lever and
operate the kick start without
accelerating. Increase the slow
running by 0,5-1,0.
IMPORTANT NOTE IN CASE OF
COLD STARTS AT LOW
TEMPERATURES
It is recommended to briefly warm-up
the engine at idle until, after having
disengaged the starter, there is a
normal response from the engine
when opening the throttle.
This will enable the lubricant to reach
the correct working temperature
thereby guaranteeing a correct
functioning of all engine parts.
In case of cold starts at low
temperatures (less than 0°C) and
long periods at full throttle on paved
roads, it is recommended to limit the
air flow onto the radiators in order to
allow the engine to reach the correct
working temperature.
DEMARRAGE A FROID
4. Utiliser le starter et démarrer sans
accélérer. (Si le moteur ne démarre
pas, voir les instruction au point 6).
5. Si la température est inférieure à
O°C, pousser le pommeau (4) vers
l’extérieur, pour donner un
mélange plus enrichi et ainsi
faciliter le démarrage à froid.
Agir sur la pédale sans accélérer. (Si
le moteur ne démarre pas, voir les
instruction au point 6).
6. En principe, 7 essais sont
suffisants pour démarrer le
moteur. Mais si après 12 essais le
moteur ne démarre toujours pas,
hausser le levier du starter et agir
sur la pédale de démarrage sans
accélérer. Augmenter le ralenti de
0,5-1,0 tours.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE
LA MISE EN ROUTE A’ FROID ET
TEMPERATURES BAS
C’est conseiller de effectuer un bref
chauffage au minimum, après avoir
débrancher le starter, lorsque on
obtien la normale réponse du moteur
aux ouvertures du gaz.
Ce-ci peut admettre au huile
lubrifiante de arriver à la température
d’exercice jusqu’à garantir le correct
fonctionnement de tous les éléments
du moteur. On doit éviter de effectuer
un chauffage trop prolongé du moteur.
Dans le cas de la mise en route à
froid et températures bas (moins de
0°C) et longs trajets au plein gaz sur
routes asphalté, on doit limité la
quantité d’air que arrive au radiateur
pour admettre au moteur de arriver à
la juste température d’exercice.
AVVIAMENTO A FREDDO
4. Usare normalmente lo starter e
avviare senza accelerare (se la moto
non si avvia vedere punto 6).
5. Se la temperatura è inferiore a
0° C, tirare il pommello (4) dello
starter verso l’esterno. Ciò fornirà
una miscela più ricca e faciliterà
l’avviamento a freddo. Agire sul
pedale senza accelerare (se la
moto non si avvia vedere punto
6).
6. Normalmente, per avviare la
moto, sono sufficienti 7 tentativi.
Se dopo 12 tentativi, la moto non
dovesse avviarsi, alzare la levetta
dello starter ed agire sul pedale
di avviamento senza accelerare.
Aumentare il minimo di 0,5-1,0
giri.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI
AVVIAMENTO A FREDDO A BASSE
TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
riscaldamento al minimo fino a
quando, dopo aver disinserito lo
starter, ci sarà una normale risposta
del motore alle aperture del comando
gas.
Questo permetterà al lubrificante di
raggiungere la corretta temperatura
di esercizio garantendo così il
corretto funzionamento di tutti gli
organi del motore. Evitare di
effettuare un riscaldamento troppo
prolungato del motore.
In caso di avviamento a freddo a
basse temperature (inferiori a 0° C) e
lunghe percorrenze a pieno gas su
strade asfaltate, si consiglia di limitare
l’afflusso di aria ai radiatori per
permettere al motore di raggiungere
la corretta temperatura di esercizio.
KALTANLASSEN
4. Normalerweise den Starter benutzen
und ohne zu beschleunigen anlassen
(falls das Motorrad nicht anläuft, siehe
Punkt 6).
5. Falls die Temperatur niedriger als 0 °C
iden Knopf (4) des Starters ziefen.
Dies bewirkt eine reichere Mischung
und erleichert das Kaltanlassen. Das
Pedal ohne zu beschleunigen
betätigen (falls das Motorrad nicht
anläuft, siehe Punkt 6).
6. Normalerweise sind zum Anlassen
des Motorrads 7 Versuche
ausreichend. Falls das Motorrad nach
12 Versuchen nicht anläuft, ist der
Starterhebel zu heben und das
Anlaßpedal ohne zu beschleunigen
zu betätigen. Das Minimum um 0,5 -
1,0 Umdrehungen erhöhen.
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in
Anwesenheit von niedrigen Umwelt
Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird
eine normale Antwort des Motors zum
Gashebel geben, nachdem wird es die
Vorrichtung des Starters abgeschaltet
haben.
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel
erlauben die richtige Temperatur zu
erreichen und garantieren so das korrekte
Funktionieren von allen Organen des
Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange
den Motor zu wärmen.
Bei Starter zu kaltem zu niedrigen
Temperaturen (untere in 0°) und von
Strecke von langen Fahrten zu hohen
asphaltierten Schnelligkeiten auf Straßen
empfiehlt er sich den Zufluß von Luft auf
die Heizkörper zu beschränken; dieses
wird dem Motor erlauben, die korrekte
Temperatur von Übung zu erreichen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 76
Summary of Contents for 2002 TC 570
Page 217: ...213 TC 570 TE USA 4 3 2 1 IMP 11 2002 11 01 2002 16 27 Pagina 213 ...
Page 219: ...215 TE SMR Enduro USA IMP 11 2002 11 01 2002 16 27 Pagina 215 ...
Page 223: ...219 7 o e r IMP 11 2002 11 01 2002 16 27 Pagina 219 ...
Page 257: ...253 MEMORANDUM IMP 12 2002 11 01 2002 16 36 Pagina 253 ...
Page 266: ...262 MEMORANDUM IMP 12 2002 11 01 2002 16 36 Pagina 262 ...
Page 267: ...263 MEMORANDUM IMP 12 2002 11 01 2002 16 36 Pagina 263 ...
Page 268: ...264 MEMORANDUM IMP 12 2002 11 01 2002 16 36 Pagina 264 ...
Page 269: ...265 MEMORANDUM IMP 12 2002 11 01 2002 16 36 Pagina 265 ...
Page 270: ...266 MEMORANDUM IMP 12 2002 11 01 2002 16 36 Pagina 266 ...