42
4
#4
x2
4-40 x 1/2-inch
x2
Once the tray has beet fi t to the air tank, secure the tray in the
fuselage using screws and washers.
Ist das Brettchen angepaßt sichern Sie es mit den Schrauben
und Unterlegscheiben im Rumpf.
Une fois que l’ajustement est effectué, fi xez la platine dans le
fuselage en utilisant les vis et les rondelles.
Una volta che il supporto è adattato alla dimensione del
serbatoio per l’aria, fi ssarlo alla fusoliera con le viti e le
rondelle.
6
Connect the leads for the rudder and elevator servos. Connect
a 6-inch (150 mm) lead for the aileron and fl ap servos. A
12-inch (300 mm) lead will be required for connection to the
throttle servo. Finally, connect a 12-inch (300 mm) extension
to the data port to allow access to the receiver for binding.
Schließen Sie die Servoakabel der Höhen und
Seiternruderservos an. Schließen Sie eine 150 mm lange
Verlängerung für die Querruder und Klappenservos an. Für den
Anschluß des Gasservos wird eine 300 mm Servoverlängerung
benötigt. Als letztes schließen Sie bitte eine 300 mm lange
Verlängerung an den Dataport zum Binden des Empfängers
an.
Connectez les câbles des servos de dérive et de profondeur.
Connectez une rallonge de 150 mm aux servos d’ailerons et de
volets. Une rallonge de 300mm est nécessaire à la connexion
du servo des gaz. Pour terminer, connectez une rallonge de
300 mm au port data pour garder l’accès au récepteur pour
effectuer l’affectation.
Collegare i fi li per i servi del timone e dell’elevatore. Collegare
un cavo da 150 mm per i servi degli alettoni e dei fl ap, e
uno da 300 mm per il servo del motore. Infi ne collegare
una prolunga da 300 mm alla presa “data” per accedere al
ricevitore per la procedura di connessione (binding).
5
Remove the covering from the side of the fuselage for the
switch mount. Secure the switch in the side of the fuselage
using the hardware provided with the switch.
Entfernen Sie für den Schalter die Bespannung im Rumpf.
Schrauben Sie den Schalter mit dem Schrauben aus dem
Lieferumfang ein.
Retirez l’entoilage sur le côté du fuselage à l’emplacement de
l’interrupteur. Fixez l’interrupteur en utilisant les accessoires
fournis avec lui-même.
Togliere il rivestimento sul fi anco della fusoliera per montare
l’interruttore, fi ssandolo con le sue viti.
Î
For a better scale appearance the switch can be
mounted under the dash panel if using the sliding canopy.
Î
Für einen besseren Scale Eindruck kann der
Schalter auch unter dem Panel der beweglichen
Cockpithaube angebracht werden.
Î
Pour une apparence plus réaliste, si vous
utilisez la verrière coulissante l’interrupteur peut
être dissimulé sous le tableau de bord.
Î
Per un miglior aspetto in scala,
l’interruttore si può mettere sotto al cruscotto
se si usa una capottina scorrevole.
7A (AIR RETRACT INSTALLATION•
EINBAU DES PNEUMATIKFAHRW
ERKS•(INSTALLATION DU TRAIN
RENTRANT PNEUMATIQUE)
•INSTALLAZIONE RETRATTILI AD
ARIA)
Mount the receiver on a piece of 1/4-inch (6mm) foam in the
fuselage using hook and loop straps. Cut the strap down the
center so there are two pieces for mounting the receiver. Route
the leads for the ailerons and fl aps, as well as the throttle
servo, through the fuselage.
Montieren Sie den Empfänger auf einem Stück 6mm
Schaumstoff im Rumpf mit den Klettschlaufen. Führen Sie
die Kabel für Querruder und Klappen sowie für das Gasservo
durch den Rumpf.
Placez le récepteur sur un morceau de mousse de 6mm
d’épaisseur et fi xer le tout dans le fuselage à l’aide des
sangles auto-agrippantes. Coupez la sangle au dessous
du milieu de façon à obtenir deux morceau pour installer le
récepteur. Guidez tous les câbles des servos dans le fuselage.
Montare il ricevitore nella fusoliera su di un pezzo di spugna
da 6mm con fascette a strappo. Tagliare la fascetta al centro
in modo da avere due pezzi. Far passare i cavetti per i servi di
alettoni, fl ap e motore, attraverso la fusoliera.
Summary of Contents for F4U-1D Corsair 60cc
Page 94: ...94 21 4 inch 28mm ...
Page 95: ...95 ...