the CONNECTED position. As the cluster of the
mobile parts start engaging with the contacts on
the cassette the force required to turn the
racking handle increases sharply.
CAUTION:
If a Motor Spring Charge or
Undervoltage Release is installed, these may
operate when approaching the TEST position.
9. Remove and store the racking handle (Fig.
1.7b).
10. The circuit breaker is now ready for normal
operation.
EntelliGuard L
BREAKER
INST
ALL
A
TION
1
.3
1.3-07
isolamento do circuito secundário.
8. Continue girando a manivela de extração no
sentido horário. O indicador de manobra
mudará da posição DESCONECTADO para TESTE
e depois para CONECTADO. A medida que os
terminais das partes móveis começam a se
conectar com os contatos no chassi, a força
necessária para girar a manivela aumenta
considerávelmente.
CUIDADO:
Se o motor de carregamento da
mola ou uma bobina de mínima tensão estão
instalados, podem operar imediatamente
quando o disjuntor se aproxima da posição
TESTE.
9. Remova e guarde a manivela de extração
(1.7b).
10. O disjuntor está pronto para operação
normal.
pomocniczych.
8. Kontynuować obracanie korby zgodnie ze
wskazówkami zegara.
Wskaźnik położenia przesunie się z położenia
ODŁĄCZONY do położenia PRÓBA, następnie do
pozycji PRACA.
Gdy zaciski szczękowe torów głównych części
ruchomej wyłącznika rozpoczną zakleszczanie
na zaciskach podstawy - siła konieczna do
obracania korby znacznie wzrośnie.
UWAGA:
Jeśli w wyłączniku jest zainstalowany
napęd silnikowy lub wyzwalacz podnapięciowy,
można je sprawdzić gdy wyłącznik jest w
położeniu / (zbliża się do położenia) PRÓBA.
9. Wyjąć korbę i włożyć do schowka (1.7b).
10. Wyłącznik jest gotowy do pracy.
Fig. 1.7b
Fot.
A
Fig. 1.7a
Fot.
A
Fig. 1.7f
Fot.
Fig. 1.7c
Fot.
Fig. 1.7e
Fot.
Fig. 1.7d
Fot.