44 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
A
a
a
MAX.
MIN.
B
a
a
MAX
MIN
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
Controllare che il livello dell’olio lubrificante (a) sia entro i
limiti previsti (MIN.- MAX.).
Si ricorda che un eccesso di olio può causare infiltrazioni
nei cilindri e deposito sulle valvole mentre un livello troppo
basso impedisce una corretta lubrificazione con la possibilità
di grippaggio dei cilindri.
Nel caso il livello dell’olio non risulti entro i limiti previsti
procedere alle fasi di rabbocco o scarico seguendo le
operazioni riportate nel paragrafo “7.6.3 Sostituzione olio
lubrificante”.
Check that the lubricating oil level (a) is within acceptable
limits (MIN.- MAX.).
Note that an excessive quantity of oil can cause infiltrations
in the cylinders and leave deposits on the valves while too
low a level prevents proper lubrication and could cause
engine seizure.
If the oil level is not within the minimum and maximum limits
top up or drain as described in section “7.6.3 Changing the
lubricating oil”.
Controle que el nivel del aceite lubricante (a) esté dentro de
los límites previstos (MIN.- MAX.).
Se recuerda que un exceso de aceite puede causar
infiltraciones en los cilindros y depósito sobre las válvulas,
mientras un nivel demasiado bajo impide la correcta
lubricación y provoca el bloqueo de los cilindros.
Caso que el nivel del aceite no esté dentro de los límites
previstos proceda con las fases de llenado o descarga
siguiendo las operaciones indicadas en el párrafo “7.6.3
Sustitución del aceite lubrificante”.
S’assurer que le niveau de l’huile lubrifiante (a) reste compris
dans les limites prévues (MIN.- MAX.).
Il est important de souligner qu’un niveau excessif d’huile
peut provoquer des infiltrations dans les cylindres ainsi que
le dépôt de résidus sur les soupapes, tandis qu’un niveau
insuffisant entraîne le grippage des cylindres dû à une
mauvaise lubrification.
Si le niveau d’huile n’est pas compris dans les limites
prévues, faire l’appoint ou la vidange selon les indications
du paragraphe “7.6.3 Renouvellement de l’huile lubrifiante”.
6.2.1 Verifica livello olio lubrificante [B]
6.2.1 Lubricating oil level check [B]
6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubrificante [B]
6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubrifiante [B]
Effettuare un’ispezione delle fruste di ricarica e controllare
che non presentino tagli, fori, abrasioni, perdite, ecc. Nel caso
sostituire con fruste nuove.
Inspect the refill hoses and make sure there are no cuts, holes,
abrasions, leaks etc. If necessary replace with new hoses.
Efectúe una inspección de los latiguillos de recarga y controle
que no presenten cortes, orificios, quemaduras, pérdidas, etc.
Si es necesario cámbielas por latiguillos nuevos.
Contrôler les tuyaux de recharge et s’assurer qu’ils ne
présentent pas de trous, entailles, abrasions, fuites, etc.
Dans le cas contraire, les remplacer par des neufs.
6.2.2 Controllo dell’integrità delle fruste di ricarica
6.2.2 Checking that the refill flex hoses are in good
condition
6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de
recarga
6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge
6.2
CONTROLLI PRIMA DELL’INIZIO DI OGNI
GIORNATA LAVORATIVA
6.2
CHECKS TO BE RUN AT THE START OF EACH
WORKING DAY
6.2
CONTROLES A REALIZAR ANTES DE CADA
JORNADA DE TRABAJO
6.2
CONTRÔLES AVANT CHAQUE JOURNÉE DE
TRAVAIL
Effettuare un’ispezione esterna del compressore (giunture,
tubi, componenti pneumatici, ecc.) e controllare se si
notano perdite d’olio. Nel caso sostituire la parte difettosa o
contattare DAYSTATE.
Inspect the exterior of the compressor (couplings, pipes,
pneumatic components etc.) and check for any oil leaks.
Replace parts where necessary or contact DAYSTATE.
Realice una inspección externa del compresor (juntas, tubos,
componentes neumáticos, etc.) y controle si existen pérdidas
de aceite. Si es necesario, sustituya la parte defectuosa o
póngase en contacto con DAYSTATE.
Effectuer un contrôle externe du compresseur (joints, tuyaux,
composants pneumatiques, etc.) et contrôler l’absence
de fuites d’huile. Remplacer la partie défectueuse ou bien
contacter DAYSTATE.
PERICOLO: Prima di eseguire questa operazione
scollegare il compressore dalla rete elettrica.
Non invertire o scollegare il filo di messa terra (giallo/
verde).
DANGER: Before carrying out this task disconnect the
compressor from the mains power supply.
Do not invert or disconnect the ground (earth) wire
(yellow/green).
PELIGRO: Antes de efectuar esta operación,
desconecte el compresor de la red eléctrica.
No invierta ni desconecte el hilo de puesta a tierra
(amarillo/verde).
DANGER : Débrancher le compresseur de l’alimentation
secteur avant d’effectuer cette opération.
Ne pas inverser ni déconnecter le fil de mise à la terre
(jaune/vert).
Per verificare il corretto collegamento delle fasi elettriche,
bisogna verificare che il senso di rotazione della ventola di
raffreddamento segua quello indicato dalla freccia (a) situata
sul carter di protezione della ventola stessa.
Se il senso di rotazione della ventola non corrisponde a
quello indicato dalla freccia è necessario togliere la tensione
elettrica e invertire due delle tre fasi tra loro sull’alimentazione
principale.
Check for proper connection of electrical phases by checking
that the cooling fan rotates in the direction indicated on the
arrow (a) on the fan cover.
If the direction of rotation is not as indicated by the arrow it
will be necessary to disconnect the electrical power supply
and invert two of the three phases on the main power lead.
Para comprobar que la conexión de las fases eléctricas
es correcta, compruebe que el sentido de rotación del
ventilador de enfriamiento sea el indicado da la flecha (a),
situado sobre el cárter de protección del ventilador.
Si el sentido de rotación del ventilador no corresponde
con el indicado por la flecha es necesario quitar la tensión
eléctrica e invertir dos de las tres fases entre ellas respecto a
la alimentación principal.
Pour vérifier que les phases électriques sont correctement
connectées, il faut s’assurer que le sens de rotation du
ventilateur de refroidissement correspond au sens indiqué
da la flèche (a) sur le carter de protection du ventilateur en
question.
Si le sens de rotation du ventilateur ne correspond pas au
sens indiqué par la flèche, il faut couper la tension électrique
et inverser deux des trois phases sur l’alimentation principale.
6.1.4 Verifica collegamento fasi elettriche (solo per
motori elettrici trifase) [A]
6.1.4 Checking for proper electrical connection (for
three-phase electric motors only) [A]
6.1.4 Comprobación de la conexión de las fases
eléctricas (sólo para motores eléctricos
trifásicos) [A]
6.1.4 Contrôle de la connexion des phases
électriques (uniquement pour des moteurs
électriques triphasés) [A]