20
I
3) Afferrare la maniglia dell’avviamento, tirarla dolcemente
finché si aggancia l’arpionismo, quindi appoggiare il piede
(fig.21) e dare un energico strattone.
La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO per evi-
tare contraccolpi del motore che possono ferire l'ope-
ratore.
Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto
qualche minuto per dar tempo all’olio di raggiungere tutti gli
organi in movimento.
Impugnare il manubrio e serrare la leva frizione per sgan-
ciare la molla di ritegno.
F
are attenzione a non rilasciare la leva Motor-Stop A
perché la macchina si fermerà all’istante (fig.19 e 20).
Innestare la marcia desiderata, portando l’asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta. Nel caso
la marcia non si innestasse subito, dare dei piccoli colpi di
frizione.
Una volta innestata la marcia, rilasciare la frizione lentamen-
te fino a che la macchina si sarà messa in movimento.
GB
3) Slowly pull the starting handle until the hooking system
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine “kicking back”.
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts.
Grip the clutch lever on the handlebars to allow the locking
stop spring to release.
Making sure not to fully release the stop-lever A (fig.
19 and 20) which will stop the engine running.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position. If the gear does not engage immediately,
release the clutch lever slightly and "feel-in".
When the gear is engaged, release the clutch lever slowly
and fully until the machine starts.
F
3) Prendre la poignée du lanceur et la tirer doucement
jusqu’à l’accrocher à l’encliquetage, puis appuyer le pied
(fig.21) et tirer énergiquement.
La poignée doit être tenue de UNE SEUL MAIN pour
éviter d'éventuels contrecoups du moteur qui peuvent
blesser l’opérateur.
Une fois le moteur allumé, le laisser tourner à vide pendant
quelques minutes pour permettre à l’huile d’atteindre tous
les organes en mouvement.
Prendre le mancheron et serrer le levier d’embrayage pour
décrocher le ressort d’arrêt.
Faire attention à ne pas relâcher le levier du motor-
stop A car la machine s’arrêtera à l’instant (fig.19 et
20).
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de vitesses en correspondance de
la vitesse désirée. Au cas où la vitesse n'entrerait pas tout
de suite, donner des petits coups d'embrayage.
Une fois mise en marche, embrayer lentement jusqu'à ce
que la machine soit entrée en mouvement.
E
3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suavemen-
te hasta que se enganche al gancho, después apoyar los
pies (fig.21) y dar un fuerte tirón.
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para evi-
tar contragolpes del motor que podrían herir al opera-
dor.
Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar durante
unos minutos para dar tiempo a que el aceite llegue a to-
dos los órganos de movimiento. Empuñar el manillar y
apretar la palanca del embrague para enganchar el muelle
del freno.
Preste atención en no dejar la palanca de Paro-motor
A (fig.19 y 20) porque la máquina se parará al instante.
Escoja la marcha deseada, llevando la palanca de cambio
a la marcha correspondiente. En el caso de que la marcha
no entre, dé un pequeño golpe al embrague.
Una vez puesta la marcha, deje el embrague lentamente
hasta que la máquina se ponga en movimiento.
D
3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung
einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt aufsetzen
und den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betätigt werden um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige
Minuten Leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den
beweglichen Maschinenteilen gelangen kann.
Den Holmen ergreifen und den Kupplungshebel anziehen,
um die Haltefeder zu lösen.
Der Motor- Stop Hebel A (Bild 19 und 20) muss nicht
losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort ab-
stellen.
Zum Einlegen des gewünschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewählten Gang einstellen. Wenn der
Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betätigen des
Kupplungshebels nachhelfen.
Sobald der gewünschte Gang eingerückt ist, Kupplungs-
hebel langsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung
setzt.
Summary of Contents for 630 WS MAX
Page 2: ......
Page 19: ...15 A A BENZINA GASOLINE ESSENCE GASOLINA BENZIN ...
Page 21: ...17 12 13 ...
Page 25: ...21 ...
Page 38: ...34 ...
Page 55: ...NOTE ...