background image

41

Advanced operations / Opérations avancées

D ZOOM <OFF/ON>

• Select OFF not to use the digital zoom.
• Select ON to activate digital zooming. More

than 10x zoom is performed digitally.

S SHOT <ON/OFF>

• Normally select ON.
• Select OFF when you do not have to worry

about camera-shake.

REC LAMP <ON/OFF>

• Normally select ON.
• Select OFF when you do not want the camera

recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.

When recording a close subject

When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close.  In this
case, we recommend you set REC LAMP to
OFF.

CLOCK SET

Select this item to reset the date or time.

Items for VTR mode only

AUDIO MIX*

Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by pressing 

v

 or 

V

.

Note

When playing back a tape recorded in the Fs
48k (16-bit) mode, you cannot adjust the
balance in AUDIO MIX.

DATA CODE <DATE/CAM or DATE>

• Select DATE/CAM to display date and

recording data during playback.

• Select DATE to display date during playback.

* These settings are retained even when the

battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged.  As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings return to the default 5 minutes or
more after the battery is removed.

Changing the mode settings

Changement des réglages de
mode

D ZOOM <OFF/ON>

• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le

zoom numériquement.

• Sélectionnez ON pour activer le zoom

numérique. Un zoom supérieur à 10x est
effectué numériquement.

S SHOT <ON/OFF>

• Sélectionnez ON.
• Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a aucun risque

de bougé.

REC LAMP <ON/OFF>

• En principe, sélectionnez ON.
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le

témoin d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du camescope s’allume.

Prise de vue d’un sujet rapproché

Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le
témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant
du camescope risque de se refléter sur le sujet
s’il est très rapproché. Dans ce cas, nous vous
conseillons de régler REC LAMP sur OFF.

CLOCK SET

Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.

Paramètres pour le mode VTR
uniquement

AUDIO MIX*

Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre les voies stéréo 1 et stéréo 2 en appuyant
sur 

v

 ou 

V

.

Remarque

Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en
mode Fs48k (16 bits), vous ne pouvez pas
régler la balance avec AUDIO MIX.

DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>

• Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date

et les données d’enregistrement en cours de
lecture.

• Sélectionnez DATE pour afficher la date en

cours de lecture.

* Ces réglages sont conservés tant que la batterie

au vanadium-lithium est chargée, même si la
batterie est retirée.  Les réglages initiaux des
paramètres sans astérisque sont rétablis 5
minutes environ après le retrait de la batterie.

Содержание DVCAM DSR-PD1

Страница 1: ...emploi Avant d utiliser cet appareil lisez attentivement ce mode d emploi et conservez le pour toute référence ultérieure Owner s Record The model and serial numbers are located on the bottom Record the serial number in the space provided below Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product Model No DSR PD1 Serial No Digital Camcorder ...

Страница 2: ...oved in this manual could void your authority to operate this equipment Note This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device pursuant to Part 15 of the FCC Rules These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation This equipment generates uses and can radiate radio frequency energy and...

Страница 3: ...tors 94 Index 95 Table of contents Avant de commencer Utilisation de ce mode d emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6 Nomenclature 7 Préparatifs Charge et installation de la batterie 17 Insertion d une cassette 21 Opérations de base Prise de vue 22 Utilisation du zoom 25 Sélection du mode START STOP 26 Prise de vue à l aide de l écran LCD 27 Contrôle de la prise de vue par le sujet 29 Con...

Страница 4: ...issions télévisées les films les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d auteur L enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d auteur As you read through this manual buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters e g Set the POWER switch to CAMCORDER As indicated with in the illustr...

Страница 5: ...ithium ion batteries b Précautions d utilisation du camescope L écran LCD et ou le viseur couleur sont le produit d une technologie de haute précision Cependant de minuscules points noirs et ou lumineux de couleur rouge bleue ou verte peuvent apparaître constamment sur l écran LCD et ou dans le viseur couleur Ces points sont normaux et n affectent pas l image enregistrée Plus de 99 99 des points s...

Страница 6: ...nder 1 p 11 2 Size AA R6 battery for Remote Commander 2 p 12 3 S video connecting cable 1 p 54 59 4 A V connecting cable 1 p 54 59 Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder video tape etc Checking supplied accessories Vérification des accessoires fournis 1 3 4 2 Aucun dédommagement ne pourra être accordé si l enregist...

Страница 7: ...nd PLAY playback FF fastforward P PAUSE pause FADER button p 42 1 Capuchon d objectif p 22 2 Ecran LCD p 27 3 Commutateur de mode marche arrêt START STOP MODE p 26 Sert à sélectionner la fonction de la touche START STOP 4 Témoin de charge CHARGE p 17 37 Il s allume pendant la charge de la batterie installée dans le camescope 5 Surface de montage de la batterie p 20 6 Touche de verrouillage d expos...

Страница 8: ...corder does not operate after the power is turned on Identifying the parts Logement de la cassette p 21 Touche d éjection 6 EJECT p 21 Appuyez dessus pour éjecter la cassette Couvercle du logement de la cassette p 21 Sangle p 30 Touche de réinitialisation RESET p 84 Appuyez sur cette touche avec un objet pointu si le camescope ne fonctionne pas après la mise sous tension Nomenclature ...

Страница 9: ...églage de luminosité du LCD LCD BRIGHT p 27 32 º Touche de réglage du volume VOLUME p 32 Appuyez sur cette touche pour ajuster le volume du casque ou du haut parleur du camescope Haut parleur Touche d affichage des indicateurs DISPLAY p 32 Connecteur à 26 broches p 36 Prise S vidéo S VIDEO p 54 59 Prise de sortie audio vidéo AUDIO VIDEO OUT 2 casque d écoute p 33 54 59 Touche de recherche de fin d...

Страница 10: ...onnecting cable Nomenclature Identifying the parts Molette de réglage de l oculaire p 23 Commutateur de zoom p 25 Touche de mise au point manuelle Infini FOCUS INFINITY p 51 Bague de mise au point p 51 Objectif Témoin d enregistrement p 22 ª Capteur de télécommande Dirigez la télécommande vers ce capteur pour la commande à distance º Prise d entrée sortie DV DV IN OUT p 58 Branchez un appareil DV ...

Страница 11: ...D the same setting as COMMANDER in the menu system Select VTR2 when using with 8mm camcorder START STOP button p 22 Power zoom button p 25 1 Touche d enregistrement de photo PHOTO p 44 2 Touche d affichage des indicateurs DISPLAY p 32 3 Touche de mode de recherche SEARCH MODE p 57 Appuyez dessus pour sélectionner la recherche de date ou la recherche de photographie 4 Touches p 57 5 Touches de comm...

Страница 12: ...R4 or ID in the menu system on the camcorder Identifying the parts Préparation de la télécommande Pour utiliser la télécommande vous devez mettre deux piles format AA R6 en place en faisant correspondre les indications et des piles avec celles du logement Remarque sur l autonomie des piles Les piles de la télécommande ont une autonomie d environ 6 mois dans des conditions d utilisation normales La...

Страница 13: ...he menu display A propos du numéro ID de la télécommande Vous pouvez éviter les interférences d autres télécommandes en réglant le sélecteur VTR4 ID VTR2 sur ID Lorsque vous réglez le sélecteur sur ID utilisez la télécommande fournie Si vous utilisez la télécommande pour la première fois enregistrez l ID de la façon suivante Il suffit d enregistrer une fois l ID 1 Ouvrez l écran LCD 2 Appuyez sur ...

Страница 14: ...nadium lithium battery gets discharged Identifying the parts Nomenclature Orientation de la télécommande Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande La portée de la télécommande est d environ 16 4 pieds 5 m en intérieur Selon l angle d incidence il se peut que la télécommande n active pas le camescope A propos de la télécommande Eloignez le capteur de télécommande de toute source de lu...

Страница 15: ...nement 1 Indicateur de mise au point manuelle infini p 51 2 Indicateur d exposition automatique p 48 3 Indicateur de balance des blancs p 52 4 Indicateur de stabilisation de prise de la vue p 46 5 Indicateur de verrouillage d exposition p 43 6 Indicateur de fondu p 42 7 Indicateur de zoom p 25 8 Indicateur de luminosité p 27 Indicateur de volume p 32 9 Indicateur d avertissement p 94 0 Indicateur ...

Страница 16: ...cator Identifying the parts Nomenclature Indicateur de lecture de cassette DV p 33 Il s allume quand une cassette formatée dans le système DV est reproduite Indicateur de mode d attente d enregistrement p 22 Indicateur de mode de transport de la bande Code de temps p 24 Indicateur de longueur de bande restante p 24 Indicateur de mode audio p 71 Témoin d enregistrement de photo p 44 Indicateur de f...

Страница 17: ...e battery pack before it is completely charged Getting started Charging and installing the battery pack CHARGE Avant d utiliser votre camescope vous devez d abord charger et installer la batterie Servez vous de l adaptateur secteur AC V100 non fourni pour charger la batterie Ce camescope fonctionne avec une batterie InfoLITHIUM NP F220 NP F200 NP F100 InfoLITHIUM est une marque de fabrique de Sony...

Страница 18: ...ors de l enregistrement avec marche arrêt mise en attente zooming et mise sous hors tension répétés L autonomie réelle de la batterie peut être plus courte Charge et installation de la batterie Charging and installing the battery pack Charging time Battery pack Charging time NP F220 F200 170 110 NP F100 130 70 Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge Normal charge Approximate n...

Страница 19: ... le camescope avec l adaptateur secteur Lorsque vous installez une batterie complètement chargée le témoin CHARGE s allume une fois et puis s éteint Note on remaining battery time indication during recording Remaining battery time is displayed on the LCD screen or in the viewfinder It may not be displayed properly however depending on the conditions and circumstances of use To remove the battery p...

Страница 20: ...ck Inserting and ejecting a cassette Charging and installing the battery pack Charge et installation de la batterie Installation de la batterie Assurez vous que le commutateur BATT LOCK RELEASE est réglé sur RELEASE 1 Mettez la batterie rechargeable dans l adaptateur en prenant soin d emboîter les crochets dans les orifices 2 Réglez le commutateur BATT LOCK RELEASE sur LOCK Pour enlever la batteri...

Страница 21: ... 6EJECT 3 4 5 Remarque Avant de refermer le couvercle du logement à cassette assurez vous qu il est complètement rentré Pour éjecter la cassette Procédez comme indiqué ci dessus et à l étape 3 retirez la cassette Pour empêcher un effacement accidentel Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la marque rouge Si vous insérez une cassette et fermez le logement alors que l...

Страница 22: ...START STOP strongly if you do the switching tone will be recorded To stop recording momentarily a Press START STOP The STBY indicator appears in the viewfinder Standby mode Vérifiez si une source d alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le camescope Si vous utilisez le camescope pour la première fois mettez le sous tension et réglez la date et l heure avant de commence...

Страница 23: ...ton vert réglez le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMCORDER Pour enregistrer appuyez sur START STOP VTR POWER OFF PHOTO b VTR POWER OFF PHOTO CAM CORDER CAM CORDER 0 35 20 00 STBY 4min VTR POWER OFF PHOTO a CAM CORDER To finish recording b Press START STOP again to stop recording Set the POWER switch to OFF Then eject the cassette and remove the battery pack To focus the viewfinder lens If you...

Страница 24: ...seconds Remarque sur l enregistrement Quand vous enregistrez dequis le début d une cassette faites défiler la bande en mode d enregistrement pendant 15 secondes environ avant de commencer l enregistrement proprement dit Vous ne manquerez pas le début de la scène lors de la lecture A propos du code de temps Le code de temps indique le temps d enregistrement ou de lecture dans le format 0 00 00 00 h...

Страница 25: ...bout 1 cm away in the wide angle position Utilisation du zoom Le zooming est une technique de prises de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène Pour réaliser des enregistrements vidéo d aspect professionnel n abusez pas du zoom Côté T téléobjectif le sujet se rapproche Côté W grand angle le sujet s éboigne Vitesse de zooming zoom à vitesse variable Appuyez légèrement sur le com...

Страница 26: ...r records only while you press down START STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes 5SEC When you press START STOP the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically 3 Press START STOP Recording starts If you selected 5SEC the remaining tape indicator disappears and five dots appear The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below Sélection du mode ST...

Страница 27: ...ead of the LCD screen to save the battery power LCD BRIGHT 2 180 90 Pour prolonger l enregistrement de 5 secondes Appuyez de nouveau sur START STOP avant que tous les points disparaissent L enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START STOP Remarques sur le mode START STOP Si vous avez désactivé l affichage des indicateurs sur l écran LCD les poin...

Страница 28: ...t to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors Remarques sur l écran LCD Lorsque vous refermez l écran LCD tournez le verticalement jusqu au déclic a Lorsque vous tournez l écran LCD tournez le toujours en position verticale sinon vous risquez d endommager le camescope ou l écran LCD risque de ne pas se fermer convenablement b Refermez complètement l écran LCD lorsque vous...

Страница 29: ... SET MEMORY on the Remote Commander Vous pouvez tourner l écran LCD de façon à ce qu il soit orienté dans la direction opposée pour permettre au sujet de contrôler la prise de vue tandis que vous filmez en regardant dans le viseur Tournez l écran LCD pour le mettre à la verticale Quand l écran est à 180 l indicateur apparaît mode miroir et le code de temps et l indicateur de bande restante dispara...

Страница 30: ...etter shooting Conseils pour une meilleure prise de vue Pour les prises de vue à main levée vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le camescope selon les recommandations suivantes Maintenez le camescope fermement et serrez la sangle de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce a Placez les coudes le long du corps Tenez le camescope de la main gauche pour un soutien...

Страница 31: ... f Do not point the lens toward the sun with a close up lens attached Doing so may damage the camcorder Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un trépied Essayez de poser le camescope sur une table ou sur une surface plane à la hauteur adéquate Si vous disposez d un trépied pour appareil photo vous pouvez également l utiliser pour votre camescope Assurez vous cependant que la longueu...

Страница 32: ...ous pouvez contrôler l image de lecture sur l écran LCD ou l objectif 1 Introduisez une cassette enregistrée avec la fenêtre orientée vers l extérieur 2 Ouvrez l écran LCD 3 Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER réglez celui ci sur VTR Les touches de transport de bande s allument 4 Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette 5 Appuyez sur pour démarrer la lecture 6 Ajustez l...

Страница 33: ...fourni sur la prise AUDIO VIDEO OUT 2 p 9 Vous pouvez régler le volume du casque d écoute à l aide de la commande VOLUME Pour regarder l image de lecture dans le viseur Refermez l écran LCD Le viseur s allume automatiquement Lorsque vous utilisez le viseur vous pouvez contrôler le son à l aide d un casque uniquement Pour regarder à nouveau l image sur l écran LCD ouvrez l écran LCD Le viseur s éte...

Страница 34: ...he DV IN OUT jack Pour activer la lecture image par image Appuyez sur la touche ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture Si vous maintenez la touche enfoncée vous pouvez voir l image à 1 30e de la vitesse normale Pour reprendre la lecture normale appuyez sur Pour changer le sens de lecture Appuyez sur de la télécommande pour aller en arrière ou sur de la télécommande pour avancer pendan...

Страница 35: ...bobinée vers l avant ou l arrière et les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites La bande s arrête ensuite sur la dernière image enregistrée recherche de fin d enregistrement Ouvrez l écran LCD et appuyez sur END SEARCH en mode d attente d enregistrement Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMCORDER VTR ou PHOTO Note on End Search The End Sear...

Страница 36: ... le cordon d alimentation sur l adaptateur secteur 3 Branchez le cordon d alimentation sur une prise murale 3 2 Opérations avancées Utilisation d autres sources d alimentation Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder battery pack house current and 12 24 V car battery Choose the appropriate power source depending on whe...

Страница 37: ...cord After about one minute reconnect the AC power cord Using alternative power sources Utilisation d autres sources d alimentation Charge de la batterie Vous pouvez charger la batterie installée sur le camescope en raccordant l adaptateur secteur au camescope et réglant le commutateur POWER sur OFF Le temps de charge de la batterie NP F220 est le suivant Charge complète approx 3 heures et 30 minu...

Страница 38: ... Sony vous conseille de n acheter que des accessoires portant la mention GENUINE VIDEO ACCESSORIES accessoires d origine Sony To remove the connecting cord While pressing the button on the connecting plug pull out the connecting cord Never pull the connecting cord itself When you use the AC power with the connecting cord the battery pack installed in the camcorder is not used because the AC power ...

Страница 39: ...écran LCD 2 Appuyez sur v ou V pour sélectionner le paramètre souhaité puis appuyez sur EXECUTE Seul le paramètre sélectionné est affiché 3 Appuyez sur v ou V pour sélectionner le mode souhaité puis appuyez sur EXECUTE Si vous voulez changer les autres modes répétez les étapes 2 et 3 4 Appuyez sur MENU pour quitter l écran de menu Note on changing the mode settings Menu items differs depending on ...

Страница 40: ...e Paramètres des modes CAMCORDER PHOTO et VTR COMMANDER VTR4 OFF ID ID SET Sélectionnez VTR4 si vous utilisez la télécommande fournie avec le camescope Sélectionnez OFF lorsque vous n utilisez pas la télécommande Sélectionnez ID lors de l utilisation de la télécommande réglée sur le numéro ID Sélectionnez ID SET lorsque vous réglez le numéro ID de la télécommande BEEP ON OFF Sélectionnez ON pour q...

Страница 41: ...hanging the mode settings Changement des réglages de mode D ZOOM OFF ON Sélectionnez OFF quand vous n utilisez pas le zoom numériquement Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique Un zoom supérieur à 10x est effectué numériquement S SHOT ON OFF Sélectionnez ON Sélectionnez OFF lorsqu il n y a aucun risque de bougé REC LAMP ON OFF En principe sélectionnez ON Sélectionnez OFF si vous ne voulez p...

Страница 42: ...des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos prises de vue Avec le fondu enchaîné d entrée l image apparaît progressivement du noir tandis que le son augmente lui aussi peu à peu Lors d un fondu enchaîné de sortie l image disparaît progressivement pour devenir noire tandis que le son diminue également Fondu enchaîné à l entrée a 1 Appuyez sur FADER lorsque le camescope est en ...

Страница 43: ...ight not supplied To get the best color you must maintain a sufficient light level Quand verrouiller l exposition Verrouillez l exposition en appuyant sur AE LOCK dans les cas suivants L arrière plan est trop lumineux contre jour Lumière insuffisante la majeure partie de l image est sombre Sujet lumineux et arrière plan sombre Pour enregistrer fidèlement dans l obscurité Le sujet se trouve sur une...

Страница 44: ...pt secondes et les images apparaissent sous forme d animation sur l écran LCD ou dans le viseur Vous ne pouvez pas changer la position du commutateur POWER ou appuyer sur START STOP pendant l enregistrement You can record a still picture like a photograph for about seven seconds This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video prin...

Страница 45: ... raccordez le à la prise AUDIO VIDEO OUT 2 Dans ce cas raccordez la fiche jaune à l entrée VIDEO de l imprimante vidéo LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT 2 Notes on photo recording During photo recording you cannot use the FADER button When recording a still picture do not shake the camcorder The picture may fluctuate When flashes the appropriate brightness may not be obtained Note ...

Страница 46: ...en shooting a stationary object with a tripod 1 Press MENU to display the menu on the LCD screen 2 Press v or V to select S SHOT then press EXECUTE 3 Press v to select OFF then press EXECUTE 4 Press MENU to erase the menu display L indicateur est affiché sur l écran LCD ou dans le viseur pendant la prise de vue Il indique que la fonction de stabilisation de prise de vue est activée et que les boug...

Страница 47: ...leased the indicator does not appear Pour remettre la fonction de stabilisation de prise de vue en service Sélectionnez ON à l étape 3 puis appuyez sur EXECUTE Remarques sur la fonction de stabilisation La fonction de stabilisation ne corrige pas les bougés excessifs du camescope L indicateur n est pas affiché lorsque la fonction de stabilisation de prise de vue est désactivée Releasing the Steady...

Страница 48: ...o focus only on distant subjects Vous pouvez choisir l un des trois modes d exposition automatique PROGRAM AE en fonction des conditons de prise de vue La fonction PROGRAM AE vous permet de saisir une action rapide de réaliser des prises de vue la nuit etc Sélection du mode le mieux approprié Sélectionnez le mode PROGRAM AE approprié en vous référant à la description de chaque repère PROGRAM AE da...

Страница 49: ...une et Paysage la balance des blancs est automatiquement réglée sur le mode d extérieur Si la balance des blancs est réglée sur AUTO elle est automatiquement réglée lors de l utilisation de la fonction PROGRAM AE Using the PROGRAM AE function 1 While the camcorder is in recording or Standby mode press MENU to display the menu 2 Press v or V to select PGM AE then press EXECUTE 3 Press v or V to sel...

Страница 50: ...glass Subjects beyond nets etc Bright subject or subject reflecting light Shooting a stationary subject when using a tripod Quand utiliser la mise au point manuelle Une mise au point manuelle donnera de meilleurs résultats dans les cas suivants Lumière insuffisante a Sujets faiblement contrastés murs ciel etc b Trop grande luminosité derrière le sujet c Bandes horizontales d Sujets à travers une v...

Страница 51: ...o close Mise au point manuelle Effectuez la mise au point manuelle en mode téléobjectif avant d enregistrer puis réglez la longueur focale 1 Appuyez légèrement sur FOCUS L indicateur f apparaît sur l écran LCD ou dans le viseur 2 Tournez la bague de mise au point jusqu à ce que le sujet soit net Pour effectuer une mise au point sur l infini Appuyez plus fort sur FOCUS L indicateur apparaît sur l é...

Страница 52: ...nce Réglage de la balance des blancs a b c Le réglage de la balance des blancs permet d avoir des sujets blancs qui apparaissent vraiment blancs et d obtenir un meilleur équilibre des couleurs naturelles La balance des blancs est normalement ajustée automatiquement Vous pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats en réglant manuellement la balance des blancs lorsque les conditions d éclairage ...

Страница 53: ...on the indicator changes AUTO no indicator nHOLD n w outdoor n e indoor 4 Press MENU to erase the menu display Réglage de la balance des blancs 1 Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l écran LCD en mode d enregistrement ou d attente 2 Appuyez sur v ou V pour sélectionner WHT BAL puis appuyez sur EXECUTE 3 Appuyez sur v ou V pour sélectionner le mode de balance des blancs approprié puis appuy...

Страница 54: ...commandons d utiliser le secteur comme source d alimentation électrique Raccordement direct à un moniteur avec prises d entrée audio vidéo Ouvrez le cache prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope ou moniteur avec le câble de liaison audio vidéo fourni Quand vous reliez le camescope à un magnétoscope réglez le sélecteur d entrée du magnétoscope sur LINE La procédure de l...

Страница 55: ...mcorder without having date and time set The tape is unreadable due to tape damage or noise Affichage des données d enregistrement Code de données Vous pouvez afficher les données d enregistrement date heure ou différents paramètres s ils ont été enregistrés sur l écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture Code de données Le Code de données s affiche également sur le moniteur 1 Appuyez sur ME...

Страница 56: ...ictures on a tape Zero set memory functions in recording standby mode Avec la télécommande vous pouvez revenir facilement à un endroit déterminé d une cassette après la lecture 1 En cours de lecture appuyez sur ZERO SET MEMORY à l endroit que vous désirez retrouver ultérieurement Le compteur indique 0 00 00 et ZERO SET MEMORY apparaît sur l écran LCD ou dans le viseur 2 Appuyez sur p lorsque vous ...

Страница 57: ... ou le camescope recherche la scène suivante Locating the beginning of each scene Localisation du début de chaque scène Pour arrêter la recherche Appuyez sur p STOP Lorsque vous utilisez une cassette enregistrée qui contient des portions vierges entre les images Il est possible que le camescope ne ne puisse pas localiser l image enregistrée ou que les données ne soient pas conservées Remarque sur ...

Страница 58: ...es données système sur les appareils DV à condition d utiliser le câble de liaison DV S VIDEO LANC DV You can create your own video programs by editing with any other VCRs that have DV IN or audio video inputs You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable not supplied Before editing To connect using the DV connecting cable Connect DV IN OUT ...

Страница 59: ...usqu à ce que vous trouviez l endroit où vous souhaitez commencer le montage Appuyez ensuite sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture 3 Sur le magnétoscope localisez le point où l enregistrement doit commencer et mettez le magnétoscope en mode de pause d enregistrement 4 Appuyez simultanément sur les touches P du camescope et du magnétoscope pour commencer le montage Pour monter ...

Страница 60: ... A propos du montage avec le câble de liaison DV Quand le camescope est utilisé comme enregistreur le lecteur doit être de format DVCAM Selon l état du signal vous ne pourrez peut être pas copier des cassettes formatées en DVCAM quand vous utilisez le câble de liaison DV Le cas échéant utilisez le câble de liaison A V fourni Vous ne pouvez raccorder qu un seul magnétoscope Lorsque vous utilisez ce...

Страница 61: ... may become worse Vous pouvez insérer une nouvelle scène d un magnétoscope sur une cassette déjà enregistrée en spécifiant les points de départ et de fin Le raccordement est le même que dans Pour raccorder le camescope à l aide d un câble de liaison DV à la page 58 En mode d enregistrement et de pause d enregistrement la prise DV IN OUT fonctionne automatiquement comme prise d entrée 1 Tout en app...

Страница 62: ...on fourni RK G128 connecting cable not supplied Câble de liaison RK G128 non fourni Audio dubbing Doublage audio Vous pouvez enregistrer un son pour compléter le son original d une cassette en raccordant un appareil audio ou un microphone Si vous utilisez l adaptateur VMC LM7 non fourni pour raccorder un appareil audio vous pouvez enregistrer un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant les...

Страница 63: ...stereo 2 by selecting AUDIO MIX in menu system Enregistrement d un son sur une cassette enregistrée 1 Insérez la cassette enregistrée dans le camescope 2 En appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER mettez le sur VTR 3 Sur le camescope appuyez sur pour mettre le camescope en mode de lecture puis localisez le point où l enregistrement doit se terminer en appuyant sur 0 ou Appuyez ensui...

Страница 64: ...Or install the fully charged battery pack in the camcorder and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours Le camescope contient une batterie au vanadium lithium qui fait fonctionner l horloge interne date et heure même lorsque le camescope est hors tension La batterie au vanadium lithium se recharge toujours quand vous utilisez le camescope mais elle se décharge pe...

Страница 65: ...u on the LCD screen 3 Select CLOCK SET then press EXECUTE 4 Press v or V to adjust the year and then press EXECUTE 5 Set the month day hour and minutes by pressing v or V and pressing EXECUTE 6 Press MENU to erase the menu display Resetting the date and time Réglage de la date et de l heure La date et l heure sont réglées en usine Réglez l horloge sur l heure de votre pays Si toutefois vous n util...

Страница 66: ... stands for midnight 12 00 PM stands for noon Pour rectifier la date et l heure Répétez les étapes 2 à 5 L indication de l année change ainsi Remarque sur l indication de l heure L horloge interne de ce camescope fonctionne suivant un cycle de 12 heures 12 00 AM désigne midi 12 00 PM désigne minuit Resetting the date and time Réglage de la date et de l heure 1997 1998 2029 2000 1997 1998 2029 2000...

Страница 67: ...fférences la compatibilité et les limites lors du montage Différences entre les formats DVCAM et DV 1 Il y a deux modes pour l enregistrement audio le mode verrouillé ou le mode non verrouillé Dans le mode verrouillé les fréquences d échantillonnage du son et de l image sont synchronisées Dans le mode non verrouillé mode adopté par le format DV grand public les deux fréquences d échantillonnage so...

Страница 68: ...ue des cassettes DV puissent être utilisées pour l enregistrement il est conseillé d utiliser des cassettes DVCAM pour tirer le meilleur parti de la haute fiabilité du format DVCAM Le temps d enregistrement des cassettes DV ne correspond en outre qu au 2 3 du temps indiqué sur les cassettes DV Compatibilité lors de la lecture Certaines cassettes ne peuvent pas être reproduites sur les appareils vi...

Страница 69: ...t d enregistrement des cassettes copiées est déterminé par l enregistreur tel qu il apparaît ci dessous 1 Selon l état du signal de la cassette source vous ne pourrez peut être pas copier la cassette quand vous utilisez les prises DV 2 Le mode d enregistrement du son de la cassette copiée est le mode verrouillé 3 Certains appareils DV peuvent reproduire les cassettes formatées en DVCAM mais il n e...

Страница 70: ...en use the dubbed tape as a source tape Compatibilité entre les formats DVCAM et DV Limites concernant le montage Pendant le montage vous serez confronté aux limites suivantes Etant donné la différence de pas de pistes vous ne pourrez pas enregistrer ou copier sur des cassettes formatées en DV si vous utilisez un appareil vidéo DVCAM Selon l état du signal vous ne pourrez peut être pas enregistrer...

Страница 71: ...sette memory The cassette memory function cannot be used with this camcorder Sélection du type de cassette L utilisation d une cassette mini DVCAM est recommandée Vous obtiendrez des images de meilleure qualité avec ce camescope si vous utilisez des cassettes mini DVCAM les meilleures cassettes que l on puisse trouver Vous pouvez aussi utiliser une cassette mini DV cependant vous n obtiendrez prob...

Страница 72: ...s not to cause malfunction of the camcorder b After using the mini DVCAM cassette Rewind the tape to the beginning put the cassette in its case and store it in an upright position Remarques sur la minicassette DVCAM Pour éviter tout effacement accidentel Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à ce que la partie rouge soit visible a Application d une étiquette sur une mini...

Страница 73: ... smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced Cette section vous indique comment tirer le meilleur parti de votre batterie Préparation de la batterie Emportez toujours des batteries de réserve Emmenez toujours une réserve d alimentation pour une durée d enregistrement 2 à 3 fois supérieure à celle que vous avez prévue L autonomie de la batterie est plus courte par temp...

Страница 74: ...e Remarques sur la batterie rechargeable Attention Ne laissez jamais la batterie à des températures supérieures à 140 F 60 C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil La batterie chauffe Pendant la charge ou la prise de vue la batterie chauffe Ce phénomène est dû à l énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent dans la batterie Il n y a pas lieu de s alarmer Précaut...

Страница 75: ... may also flash under some conditions Tips for using the battery pack Utilisation optimale de la batterie rechargeable Remarques sur la batterie rechargeable InfoLITHIUM Batterie rechargeable La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium rechargeable qui peut échanger des informations concernant la consommation d énergie avec les appareils vidéo compatibles Sony conseille d utiliser une batt...

Страница 76: ...hargeable Pour obtenir une indication plus précise du temps restant d utilisation de la batterie Réglez le camescope sur le mode d attente d enregistrement et dirigez le vers un objet immobile Ne déplacez pas le camescope pendant 30 secondes ou plus Si l indication semble fausse utilisez jusqu au bout la batterie rechargeable et rechargez la complètement Recharge complète 1 Si vous avez utilisé la...

Страница 77: ...he and C terminals with a soft cloth or paper Tips for using the battery pack Utilisation optimale de la batterie rechargeable Remarques sur la charge Charge d une batterie neuve Une batterie neuve n est pas chargée Avant de l utiliser il convient donc de la charger complètement Rechargez la batterie quand bon vous semble Vous n avez pas besoin de décharger la batterie avant de la recharger Même c...

Страница 78: ... un endroit froid dans un endroit chaud de l humidité risque de se condenser à l intérieur du camescope sur la surface de la bande magnétique ou sur l objectif Si le cas se présente la bande peut adhérer au tambour de la tête et être endommagée et le camescope risque de mal fonctionner Le camescope est équipé de capteurs d humidité de façon à prévenir de tels dommages Vous devez néanmoins prendre ...

Страница 79: ...mes in one session Note If the DVM12CL cleaning cassette not supplied is not available in your area consult your nearest Sony dealer Nettoyage de la tête vidéo Pour obtenir un enregistrement normal et des images nettes nettoyez les têtes vidéo Les têtes vidéo sont sales lorsque l image de lecture apparaît en mosaïque les images lues ne bougent pas les images lues sont à peine visibles l image n ap...

Страница 80: ...n de 7 2 V batterie rechargeable ou de 8 4 V adaptateur secteur Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu utilisez les accessoires recommandés dans le mode d emploi Si un objet solide ou liquide pénétrait dans le boîtier mettez le camescope hors tension et faites le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre en service Evitez les manipulations brusques et les ...

Страница 81: ... chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d une solution détergente neutre N employez aucun type de solvant qui risquerait d abîmer la finition Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit exposé à la poussière protégez le camescope du sable ou de la poussière Le sable et la poussière peuvent provoquer une panne qu il ...

Страница 82: ...e unplug the unit and contact your nearest Sony dealer Pendant l utilisation de l appareil et en particulier pendant la charge éloignez le des récepteurs AM et des équipements vidéo car il perturbe la réception AM et le fonctionnement des appareils vidéo L appareil devient chaud en cours d utilisation C est normal Ne posez pas l appareil dans des endroits extrêmement chauds ou froids poussiéreux o...

Страница 83: ...ria France Guiana Hungary Iran Iraq Monaco Poland Russia Ukraine etc AC V100 Chaque pays ou région dispose d un réseau électrique et d un système couleur de télévision spécifiques Avant d utiliser le camescope à l étranger contrôlez les points suivants Sources d alimentation Vous pouvez utiliser le camescope dans n importe quel pays ou région avec l adaptateur secteur AC V100 sur le courant secteu...

Страница 84: ... all the settings including the date and time return to the default p 8 While being operated in CAMCORDER mode the camcorder has been in Standby mode for more than 5 minutes m Set the POWER switch to OFF then to CAMCORDER p 23 The battery is dead m Use a charged battery pack p 17 The ambient temperature is too low p 73 The battery pack has not been charged fully m Charge the battery pack again p 1...

Страница 85: ... to ON p 46 The POWER switch is set to PHOTO m Set it to CAMCORDER The START STOP MODE switch is set to 5SEC or m Set it to p 26 Focus is set to the manual mode m Set it to autofocus p 51 Shooting conditions are not suitable for autofocus m Set focus to manual mode to focus manually p 51 The START STOP MODE switch is set to 5SEC or m Set it to p 26 The signal of recording tape is no condition to o...

Страница 86: ...ry pack or on the AC power adaptor then reconnect it in about 1 minute Turn the power on If the functions still do not work press the RESET button on the back of the cassette compatment lid using a sharp pointed object If you press the RESET button all the settings including the date and time return to the default p 8 Cause and or corrective actions Remove the DV connecting cable and connect it ag...

Страница 87: ...not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while the problem is with the battery pack installed first When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while there is no problem If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time the CHARGE lamp may flash at the first charging This does ...

Страница 88: ... au tambour m Ejectez la cassette p 21 La cassette est terminée m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette p 32 Le commutateur POWER est réglé sur VTR m Réglez le sur CAMCORDER p 22 Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet dans l autre sens p 21 La batterie est épuisée m Utilisez une batterie chargée ou l a...

Страница 89: ... ou m Réglez le sur p 26 La mise au point est en mode manuel m Réglez sur la mise au point automatique p 51 Les conditions de prise de vue ne conviennent pas à la mise au point automatique m Effectuez la mise au point manuellement après avoir sélectionné le mode manuel p 51 Le commutateur START STOP MODE est réglé sur 5SEC ou m Réglez le sur p 26 Le signal de la cassette d enregistrement n est pas...

Страница 90: ...ttez le camescope sous tension Si les fonctions sont toujours inopérantes appuyez sur la touche RESET au dos du logement de la cassette avec d un objet pointu Lorsque vous appuyez sur la touche RESET tous les réglages y compris la date et l heure sont réinitialisés p 8 Solutions Débranchez le cordon d alimentation Rebranchez le ensuite au bout d une minute environ p 17 Voir le tableau page suivant...

Страница 91: ...moment cela signifie que tout est en ordre Retirez la batterie de l adaptateur secteur puis réinstallez la Si le témoin CHARGE clignote à nouveau Installez une autre batterie Si le témoin CHARGE clignote à nouveau Le problème se situe au niveau de l adaptateur secteur Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème Si vous utilisez une batterie que vous venez d acheter ou qui est rest...

Страница 92: ...N LCD TFT active matrix method Total dot number 84 480 384 x 220 Input and output connectors S video output 4 pin mini DIN Luminance signal 1 Vp p 75 ohms unbalanced sync negative Chrominance signal 0 286 Vp p 75 ohms unbalanced Audio Video output Headphones jack Special minijack 1 Vp p 75 ohms unbalanced sync negative 327 mV at output impedance more than 47 kilohms Output impedance with less than...

Страница 93: ...Sortie audio vidéo prise écouteurs Miniprise spéciale 1 Vc c 75 ohms asymétrique synchro négative 327 mV à impédance de sortie de plus de 47 kilohms Impédance de sortie inférieure à 2 2 kilohms miniprise stéréo ø 3 5mm Entrée Sortie DV Connecteur spécial 4 broches Haut parleur Haut parleur piézoélectrique Raccordement Connecteur à 26 broches Système Système d enregistrement vidéo Deux têtes rotati...

Страница 94: ...ocal authorized facility 5min 0min Si les indicateurs clignotent sur l écran LCD ou dans le viseur ou si des messages d avertissement apparaissent sur l afficheur contrôlez les points suivants vous entendez un signal sonore lorsque le paramètre BEEP est réglé sur ON dans le menu 1 La batterie est faible ou épuisée Clignotement lent la batterie est faible Clignotement rapide la batterie est épuisée...

Страница 95: ...EJECT 21 END SEARCH 24 Exposure 43 F G H Fade in fade out 42 FADER 42 FOCUS 51 Full charge 17 I J K L ID 13 InfoLITHIUM 75 LCD BRIGHT 27 M N Manual focus 50 Menu system 39 Mirror mode 29 Moisture condensation 78 Normal charge 17 O P Q PHOTO 44 Playback on a monitor 54 Playback pause 33 Power sources 36 Power zoom 25 PROGRAM AE 48 R Remaining battery indicator 73 Remaining tape indicator 24 Remote ...

Страница 96: ...DER 42 FOCUS 51 Fondu enchaîné 42 Format DV 54 G H I J K L ID 13 Indicateurs d avertissement 94 Indicateur de bande restante 24 Indicateur de capacité de la batterie 73 InfoLITHIUM 75 LCD BRIGHT 27 M N Menu 39 Mise au point manuelle 50 Mode audio 71 Mode d attente 22 Mode miroir 29 Montage 58 Nettoyage des têtes vidéo 79 O P Pause de lecture 33 Prise de vue 22 PHOTO 44 PROGRAM AE 48 Q R Raccordeme...

Отзывы: