![LOVATO ELECTRIC RGK40 Скачать руководство пользователя страница 6](http://html1.mh-extra.com/html/lovato-electric/rgk40/rgk40_manual_1942006006.webp)
I251 I GB F E 05 09
31100107
6
PROPRIETÀ DEGLI ALLARMI
Se necessario è possibile modificare l’effetto provocato da ciascun allarme.
Per ciascun allarme è possibile definire le seguenti proprietà:
Axx. 1
Tipo di abilitazione
OFF (disabilitato)
ENG.ON (abilitato solo a motore in moto)
On (abilitato sempre)
Axx. 2
Tipo di effetto
LED (solo visivo - non ritenitivo)
STOP (arresto motore - ritenitivo)
Axx. 3
Attivazione relè di allarme
OFF (senza attivazione allarme globale)
GLB (attivazione allarme globale)
Axx. 4
Attivazione sirena
OFF (senza attivazione sirena)
SIR (attivazione sirena)
Il menu di programmazione allarmi è l’ultimo menu accessibile nella lista delle impostazioni
(vedere Tabella parametri).
ALARM PROPERTIES
If required, the effect of each alarm can be changed.
For every alarm, the user can define the following properties:
Axx. 1
Enable mode
OFF (disabled)
ENG.ON (enabled only while engine is on)
On (always enabled)
Axx. 2
Effect
LED (only visual - not retenitive)
STOP (engine stop - retenitive)
Axx. 3
Global alarm relay energising
OFF (no global alarm relay energising)
GLB (global alarm relay energising)
Axx. 4
Siren activation
OFF (no siren activation)
SIR (siren activation)
The alarm properties menu is last menu that is accessible from the setup list (see Parameter
table).
PROPRIÉTÉS DES ALARMES
Vous pouvez si nécessaire modifier l’effet provoqué par chaque alarme.
Pour chaque alarme, vous pouvez définir les propriétés suivantes :
Axx. 1
Type d’activation
OFF (désactivé)
ENG.ON (activé seulement si le moteur est en marche)
On (toujours activé)
Axx. 1
Type d’effet
DEL (seulement visuelle - volatile)
STOP (arrêt moteur - non volatile)
Axx. 1
Activation relais d’alarme
OFF (sans activation alarme globale)
GLB (activation alarme globale)
Axx. 1
Activation sirène
OFF (sans activation sirène)
SIR (activation sirène)
Le menu de programmation alarmes est le dernier menu accessible dans la liste des
paramétrages (voir le tableau paramètres).
PROPIEDAD DE LAS ALARMAS
Es posible modificar el efecto provocado por cada alarma si es necesario.
Para cada alarma es posible definir las siguientes propiedades:
Axx. 1
Tipo de habilitación
OFF (inhabilitado)
ENG.ON (habilitada sólo c/motor en marcha)
ON (siempre habilitada)
Axx. 2
Tipo de efecto
LED (sólo visual - no retentiva)
STOP (parada motor - retentiva)
Axx. 3
Activación relé de alarma
OFF (sin activación alarma general)
GLB (activación alarma general)
Axx. 4
Activación sirena
OFF (sin activación sirena)
SIR (activación sirena)
El menú de programación alarmas es el último menú accesible en la lista de las
configuraciones (véase Tabla de parámetros).
DESCRIZIONE SIGLE DISPLAY
STA
- indica l’avviamento da tastiera
premendo il tasto START.
E.STA
- indica l’avviamento da remoto
tramite ingresso programmabile.
Rimane attiva anche a motore in moto.
Premendo i tasti freccia
▲
o
▼
è possibile
visualizzare una delle misura selezionabili.
Se non si preme nessun tasto per 5s,
riappare la scritta E.STA
STA.F
- indica l’avviamento fallito da remoto
dopo i tentativi di avviamento.
STOP
- indica che il motore è ancora in
moto sebbene non ci sia il consenso di
avviamento.
St.by
- indica la pausa tra un avviamento ed
il successivo.
RPM
- visualizzato quando si esegue la
calibrazione della velocità proveniente dal
segnale ‘W’ dell’alternatore.
HOUR
- visualizzato quando l’operatore
accede tramite password alla modifica delle
ore di lavoro del generatore.
DISPLAY MESSAGE DESCRIPTION
STA
- indicates engine starting by START
button pressing.
E.STA
- indicates the remote engine starting
by programmable input. Remains active
during engine running. Pushing
▲
or
▼
button, the display views measurement
indication. After 5s without pushing any
button, the display shows the message
again.
STA.F
- indicates engine start-up failed after
the starting attempts.
STOP
- indicates the engine still running
without run consensus.
St.by
- Indicates the pause between one
starting attempt and the subsequent.
RPM
- displayed when calibrating the speed
signal from ‘W’ alternator input.
HOUR
- displayed when an operator gains
access, by password, to gen-set operating
hours change.
DESCRIPTION DES SIGLES QUI
S’INSCRIVENT SUR L’AFFICHEUR
STA
- indique le démarrage local lancé en
enfonçant la touche START.
E.STA
- indique le démarrage à distance à
travers une entrée programmable. Il reste
actif même quand le moteur est en marche.
Enfoncez
▲
ou
▼
pour afficher une des
mesures sélectionnables. Si vous
n’enfoncez, aucune touche pendant 5s,
l’inscription E.STA s’affiche de nouveau .
STA.F
- indique que le démarrage a échoué
après le nombre de tentatives de démarrage
programmé.
STOP
- indique que le moteur est encore en
marche même si l’autorisation au démarrage
n’a pas été donnée .
St.by
- indique la pause entre un démarrage
et l’autre.
RPM
- s’affiche lors du calibrage de la
vitesse venant du signal ‘W’ de l’alternateur.
HOUR
- s’affiche quand l’opérateur accède à
travers le mot de passe à la modification des
heures de travail du générateur.
DESCRIPCIÓN SIGLAS EN PANTALLA
STA
- indica el arranque mediante la tecla
START
en el teclado.
E.STA
- indica el arranque remoto mediante
entrada programable.
Queda activada incluso con el motor en
marcha. Pulsando las teclas flecha
▲
o
▼
es posible visualizar una de las medidas
seleccionables. Si no se pulsa alguna tecla
por 5 segundos vuelve a presentarse el
mensaje E.STA.
STA.F
- indica el arranque remoto fallido tras
las tentativas de encendido.
STOP
- indica que el motor aún está en
marcha no obstante la ausencia de asenso
de arranque.
St.by
- indica el intervalo entre un arranque
y el siguiente.
RPM
- se visualiza al efectuar el calibrado de
la velocidad procedente de la señal ‘W’ del
alternador.
HOUR
- se visualiza cuando el operador
accede mediante contraseña a la modificación
de las horas de funcionamiento del generador.
FUNZIONI SPECIALI
Impostazione manuale contaore motore
– Con motore fermo, selezionare il
contaore motore con i tasti
▲
o
▼
,
senza rilasciare il tasto una volta
raggiunta la misura delle ore. Tener
premuto il tasto per 3 secondi.
– Attendere fino a che compare
Hour
sul
display, quindi rilasciare il tasto.
– Impostare il nuovo conteggio con i tasti
▲
e
▼
– Per memorizzare ed uscire premere il
tasto START che provvede al riavvio
dell’apparecchio.
Acquisizione automatica rapporto giri/w
– Per eseguire la procedura, il segnale W
deve essere connesso e i giri nominali del
motore devono essere impostati nel
menu di setup.
– Con chiave in posizione ON e motore in
moto a velocità normale, premere e
tenere premuto il tasto START e
▲
.
– Attendere alcuni secondi fino a che
compare
rPm
sul display, quindi
rilasciare i tasti.
– Il rapporto W/RPM è memorizzato.
SPECIAL FUNCTIONS
Engine hour counter manual setting
– With engine stationary, select the hour
counter on the display using the
▲
or
▼
button, without releasing it once the hour
indication has been reached. Keep the
button pressed for 3 seconds.
– Wait until
Hour
appears on the display,
then release the button.
– Set new count with
▲
and
▼
buttons
– To store the new value and exit, press
START. The controller reboots.
Automatic rpm/w ratio acquisition
– To carry out the procedure, the W signal
must be connected and the rated engine
speed programmed in the setup menu.
– With key switch in ON position and
engine running at normal speed, press
START and
▲
simultaneously and keep
them pressed.
– Wait until
rPm
appears on the display,
then release the buttons.
– The W/RPM ratio is stored.
FONCTIONS SPÉCIALES
Définition manuelle du compteur d’heures
du moteur
– Le moteur étant arrêté, sélectionnez le
compteur d’heures à l’aide de la touche
▲
ou
▼
, ne relâchez pas la touche quand
vous atteignez la mesure des heures,
maintenez-la enfoncée pendant 3
secondes.
– Attendez que l’inscription
Hour
s’affiche
puis relâchez la touche.
– Définissez le nouveau décompte à l’aide
des touches
▲
et
▼
– Pour enregistrer et quitter, enfoncez
START, l’appareil est alors réamorcé.
Saisie automatique du rapport tours/w
– Pour exécuter la procédure, le signal W
doit être relié et les tours nominaux du
moteur doivent être définis dans le menu
de configuration.
– La clé étant sur ON et le moteur étant
démarré à vitesse normale, maintenez
enfoncées les touches
▲
et START.
– Attendez que l’inscription
rPm
s’inscrive
sur l’afficheur puis relâchez les touches.
– Le rapport W/RPM est alors enregistré.
FUNCIONES ESPECIALES
Programación manual cuentahoras motor
– Con el motor parado, seleccionar el
cuentahoras motor con la tecla
▲
o
▼
,
sin soltarla al alcanzar la medición de las
horas. Mantener la tecla pulsada 3
segundos.
– Esperar hasta que se visualice
Hour
en
pantalla, luego soltar la tecla.
– Establecer un nuevo conteo con las teclas
▲
y
▼
.
– Para guardar los datos y salir de la
operación, pulsar la tecla START para
reencender el aparato.
Adquisición automática de la relación rpm/w
– Para efectuar el procedimiento, es
necesario que la señal W esté conectada
y que las revoluciones nominales del
motor estén programadas en el menú de
configuración.
– Con la llave en posición ON y el motor en
marcha a velocidad normal, mantener
pulsadas simultáneamente las teclas
START y
▲
.
– Esperar hasta que se visualice
rPm
en
pantalla, luego soltar las teclas.
– La relación W/RPM está memorizada.