49
HAN 1/5 Spitfi re Mk IXc 30cc
9
Thread the ball end on the throttle pushrod. Attach the ball
end to the carburetor arm. Make sure to remove the throttle
stop screw and return spring from the carburetor before
proceeding.
Drehen Sie die Kugelpfanne auf das Gasgestänge und
schließen den Kugelkopf am Gashebel am. Bitte achten Sie
darauf vorher die Stopschraube und Feder vom Vergaser zu
entfernen.
Vissez la chape rotule à l’extrémité de la tringlerie de gaz,
puis fi xez-la au levier de carburateur. Prenez soin de retirer
la vis de butée et le ressort de rappel du carburateur avant
d’effectuer cette étape.
Avvitare l’attacco a sfera sulla barretta di comando. Fissare
la sfera alla squadretta del carburatore. Prima di procedere
accertarsi di aver tolto la vite di fermo e la molla di ritorno dal
carburatore.
11
M2
x1
x1
Attach the pushrod connector to the throttle servo arm as
shown. The connector is positioned 9/16 inch (15mm) from
the center of the servo arm. Remove any arms that may
interfere with the operation of the servo. Bend the pushrod as
necessary to align the pushrod with the pushrod connector.
Slide the connector over the pushrod wire. Center the throttle
stick and trim, then attach the arm perpendicular to the servo
center line.
Setzen Sie den Gestängeanschluss wie abgebildet auf den
Servoarm. Der Anschluss wird in das Loch 15m von der Mitte
gesteckt. Entfernen Sie dann sämtliche Arme die den Betrieb
beeinfl ussen können. Biegen Sie das Gasgestänge falls
notwendig und schieben den Verbinder auf. Zentrieren Sie
die Gastrimmung und Steuerknüppel und setzen den Arm
rechtwinklig zur Servomitte auf.
Fixez le domino sur le bras de servo comme sur la photo. Le
domino se place dans le trou situé à 15mm du centre du bras
de servo. Retirez les parties inutiles qui pourraient interférer
dans le fonctionnement du servo. Pliez la tringlerie de façon à
l’aligner avec le domino, glissez la tringlerie dans le domino.
Placez le manche et le trim des gaz au neutre, puis fi xez le
bras à la perpendiculaire de la ligne centrale du servo.
Collegare il comando alla squadretta del servo motore nel foro
che si trova a 15mm dal centro. Togliere gli altri bracci perché
potrebbero interferire nei movimenti del servo. Se necessario
piegare la barretta di comando per allinearla al connettore e
inserirlo. Centrare lo stick del motore e il suo trim, poi fi ssare
la squadretta in modo che sia perpendicolare alla linea
centrale del servo.
10
Mount the muffl er to the engine. Bend the pushrod as
necessary so there is clearance between the pushrod tube and
muffl er. We also used a rotary tool and sanding drum to make
a notch in the engine mounting box to clear the tube slightly.
Montieren Sie den Schalldämpfer am Motor und biegen das
Gasgestänge so das es sich frei bewegen kann. Wir haben hier
mit dem Drehschleifer auch ein wenig weg gefräst.
Fixez l’échappement sur le moteur. Pliez la tringlerie à
l’angle nécessaire pour éloigner la gaine de l’échappement.
Nous avons également utilisé un tambour de ponçage pour
effectuer une rainure dans la boite de fi xation moteur afi n d’y
positionner la gaine.
Montare il silenziatore sul motore. Piegare il comando in modo
che non vada contro al silenziatore. Noi abbiamo ricavato
un intaglio nel box motore per poter allontanare il tubo dal
silenziatore.
12
Wrap the ignition module in 1/4-inch (6mm) foam rubber and
secure it in position using tie wraps (not included). Route the
wiring and secure it so it does not interfere with the operation
of the engine. Use a drill and 3/16-inch (4.5mm) drill bit to drill
holes as necessary to route the tie-wraps through the motor box.
Cut a slot in the fuselage to route the battery and telemetry leads
inside the fuselage. Make sure the connection to the spark plug
is facing directly rearward so the cowling can be trimmed and
installed.
Wickeln Sie das Zündmodul in 6mm Schaumstoff und sichern
dieses mit Kabelbindern (nicht im Lieferumfang) Führen und
sichern Sie die Kabel so dass sie den Betrieb nicht beeinfl ussen.
Bohren Sie die Öffnungen der Kabelbinder 4,5mm Löchern.
Schneiden Sie einen Schlitz in den Rumpf so dass Sie die Akku
und Telemetriekabel in den Rumpf führen können. Bitte achten
Sie auch darauf dass der Kerzenanschluß direkt nach hinten
zeigt so dass Sie die Motorhaube passend zurecht schneiden und
einbauen können.
Entourez le module d’allumage de mousse et fi xez l’ensemble
en position à l’aide de colliers (non-fournis). Guidez et sécurisez
les câbles de façon qu’ils n’interfèrent pas dans la rotation du
moteur. Utilisez un foret de 4.5mm pour percer des trous de
fi xation des colliers servant à sécuriser les câbles sur la boite
de fi xation moteur. Découper une ouverture pour le passage
des câbles de la batterie et de la télémétrie vers l’intérieur du
fuselage. Le câble d’allumage de la bougie doit être orienté vers
l’arrière du compartiment. Effectuez les découpes nécessaires
dans le capot et installez-le.
Avvolgere il modulo dell’accensione nella gomma piuma da 6mm
e fi ssarlo in posizione sul box motore con delle fascette (non
fornite). Sistemare i cablaggi accertandosi che non interferiscano
con il motore. Per far passare le fascette, forare il box motore
con una punta da 4,5mm. Aprire una fessura nella fusoliera per
far passare i cavi della telemetria e della batteria al suo interno.
Accertarsi che il collegamento alla candela sia rivolto all’indietro
in modo da poter aggiustare e installare la capottina motore.
Содержание 1/5 Spitfire Mk IXc 30cc
Страница 75: ...75 HAN 1 5 Spitfire Mk IXc 30cc ...