25
Restraint System
Système de retenue
Schutzsystem
Veiligheidstuigje
Sistema di bloccaggio
Sistema de sujeción
Sikkerhedsbælte
1
2
1
2
To tighten the restraint belts:
Feed the anchored end of the restraint belt up through the buckle to form
•
a loop
1
. Pull the free end of the restraint belt
2
.
To loosen the restraint belts:
Feed the free end of the restraint belt up through the buckle to form a loop
•
1
.
Enlarge the loop by pulling on the end of the loop toward the buckle. Pull the
anchored end of the restraint belt to shorten the free end of the restraint belt
2
.
Pour serrer les courroies de retenue :
Glisser l'extrémité fixe de la courroie vers le haut dans le passant de façon
•
à former une boucle
1
. Tirer sur l’extrémité libre de la courroie
2
.
Pour desserrer les courroies de retenue :
Glisser l’extrémité libre de la courroie vers le haut dans le passant de façon
•
à former une boucle
1
. Agrandir la boucle en tirant sur l'extrémité de la
boucle vers le passant. Tirer sur l’extrémité fixe de la courroie pour raccourcir
l'extrémité libre
2
.
Zum Festziehen der Schutzgurte:
Stecken Sie das verankerte Ende des Schutzgurtes durch die Schnalle, sodass
•
eine Schlaufe gebildet wird
1
. Ziehen Sie am losen Ende des Schutzgurtes
2
.
Zum Lockern der Schutzgurte:
Stecken Sie das lose Ende des Schutzgurtes durch die Schnalle, sodass eine
•
Schlaufe gebildet wird
1
. Vergrößern Sie die Schlaufe, indem Sie das Ende
der Schlaufe in Richtung Schnalle ziehen. Ziehen Sie am verankerten Ende des
Schutzgurtes, um das lose Ende des Schutzgurtes kürzer zu machen
2
.
Straktrekken van de veiligheidsriempjes:
Schuif het vaste uiteinde van het riempje door de gesp omhoog en maak een
•
lus
1
. Trek aan het losse uiteinde van het riempje
2
.
Losser maken van de veiligheidsriempjes:
Schuif het losse uiteinde van het riempje door de gesp omhoog en maak een
•
lus
1
. Maak de lus groter door aan het uiteinde ervan te trekken in de richting
van de gesp. Trek aan het vaste uiteinde van het veiligheidsriempje om het
losse uiteinde korter te maken
2
.
Come stringere le cinture di ritenuta:
Far passare l'estremità fissa della cinghia nella fibbia e formare un anello
•
1
.
Tirare l'estremità libera della cinghia
2
.
Come allentare le cinghie:
Far passare l'estremità libera della cingha della vita nella fibbia e formare
•
un anello
1
. Allargare l'anello tirando l'estremità dell'anello verso la fibbia.
Tirare l'estremità fissa della cinghia di bloccaggio per accorciare l'estremità
libera della cinghia di bloccaggio
2
.
Anchored End
Extrémité fixe
Verankertes Ende
Vast uiteinde
Estremità fissa
Extremo fijo
Fastgjort ende
Anchored End
Extrémité fixe
Verankertes Ende
Vast uiteinde
Estremità fissa
Extremo fijo
Fastgjort ende
TIGHTEN
SERRER
FESTZIEHEN
STRAKTREKKEN
STRINGERE
TENSAR
STRAMME
LOOSEN
DESSERRER
LOCKERN
LOSSER MAKEN
ALLENTARE
AFLOJAR
LØSNE
Free End
Extrémité libre
Loses Ende
Los uiteinde
Estremità libera
Extremo libre
Løs ende
Free End
Extrémité libre
Loses Ende
Los uiteinde
Estremità libera
Extremo libre
Løs ende
3
Sistema de retenção
Kiinnitysvyöt
Sikkerhetsseler
Säkerhetssele
Σύστημα Συγκράτησης
Koruma Sistemi
Система от ограничителни колани
Tighten each waist belt so that the restraint system is snug against your child.
•
Please refer to the next section for instructions to tighten the waist belts.
Serrer les courroies abdominales de sorte que le système de retenue soit
•
bien ajusté contre l'enfant. Se référer à la section suivante pour prendre
connaissance des instructions de serrage des courroies abdominales.
Ziehen Sie jeden der Bauchgurte fest, sodass das Schutzsystem fest an Ihrem
•
Kind anliegt. Im nächsten Abschnitt finden Sie Anleitungen zur Befestigung
der Bauchgurte.
Trek de heupriempjes aan totdat het veiligheidstuigje goed aansluit op het
•
lichaam van uw kind. In het volgende hoofdstuk wordt beschreven hoe u de
heupriempjes kunt straktrekken.
Stringere ogni cinghia della vita in modo tale che il sistema di bloccaggio sia
•
ben stretto attorno al bambino. Far riferimento alla sezione successiva per le
istruzioni su come stringere le cinghie della vita.
Apretar los cinturones de seguridad de modo que queden bien ceñidos
•
al cuerpo del bebé. Para más información sobre el ajuste de los cinturones,
consultar la siguiente sección.
Stram hofteremmene, så bæltet sidder godt fast omkring barnet. Se i næste
•
afsnit, hvordan du strammer hofteremmene.
Apertar cada cinto abdominal de forma a que o sistema de retenção fique bem
•
ajustado à criança. Por favor leia a secção seguinte para saber como apertar
os cintos abdominais.
Kiristä kumpikin sivuvyö niin, että ne ovat tiukasti lasta vasten. Seuraavassa
•
osiossa on ohjeet sivuvöiden kiristämiseen.
Stram mageselen slik at sikkerhetsselene sitter godt inntil barnet. Se neste
•
avsnitt for å finne ut hvordan du strammer mageselen.
Dra åt midjeremmarna så att säkerhetsselen sitter tätt mot barnet.
•
Se instruktionerna i nästa avsnitt om hur man drar åt midjeremmarna.
Δέστε σφιχτά τις ζώνες μέσης, ώστε το σύστημα συγκράτησης να εφαρμόζει
•
απόλυτα στο μωρό. Ανατρέξτε στην επόμενη ενότητα για οδηγίες σχετικά με
το πώς να δέσετε τις ζώνες μέσης.
Koruma sisteminin çocuğunuzu sıkıca tutması için bütün bel kemerlerini sıkın.
•
Bel kemerlerinin sıkılması hakkındaki talimatlar için lütfen bir sonraki bölüme bakın.
Стегнете всеки от коланите за кръста , така че ограничителната система
•
да прилепне към вашето дете. Моля прочетете следващата част на
инструкциите за стягане на коланите за кръста.
2
Ponta fixa
Kiinnitetty pää
Fast ende
Säkrad ände
Δεμένο Άκρο
Sabit Uç
Фиксиран край
Ponta fixa
Kiinnitetty pää
Fast ende
Säkrad ände
Δεμένο Άκρο
Sabit Uç
Фиксиран край
Ponta solta
Vapaa pää
Løs ende
Fri ände
Ελεύθερο Άκρο
Serbest Uç
Свободен край
Ponta solta
Vapaa pää
Løs ende
Fri ände
Ελεύθερο Άκρο
Serbest Uç
Свободен край
PARA APERTAR
KIRISTÄMINEN
STRAMME
DRA ÅT
ΣΦΙΞΤΕ
SIKIN
РАЗХЛАБВАНЕ
PARA ALARGAR
LÖYSÄÄMINEN
LØSNE
LOSSA
ΧΑΛΑΡΩΣΤΕ
GEVŞETİN
РАЗХЛАБВАНЕ