19
G
• Place your child in the seat. Position the restraint pad between your
child’s legs.
• Fasten both waist restraints to the buckles on each side of the restraint pad.
Make sure you hear a
“click”
on both sides.
• Check to be sure the restraint system is securely attached by pulling it away
from your child. The restraint system should remain attached.
F
• Placer l’enfant dans le siège. Glisser la courroie d’entrejambe entre
ses jambes.
• Attacher les deux sangles abdominales à la courroie d’entrejamble.
S’assurer d’entendre un
« clic »
de chaque côté.
• Tirer sur le système de retenue pour s’assurer qu’il est bien attaché. Il ne doit
pas se défaire.
D
• Das Kind in den Sitz setzen. Das Schutzpolster zwischen den Beinen des
Kindes positionieren.
• Die Bauchgurte an den beiden Schnallen an den Seiten des
Schutzpolsters befestigen. Sicherstellen, dass die Schutzgurte auf beiden
Seiten mit einem
Klickgeräusch
einrasten.
• Prüfen, ob das Schutzsystem fest sitzt, indem es vom Kind weggezogen wird.
Das Schutzsystem darf sich nicht wegziehen lassen.
G
Restraint Pad
F
Courroie d’entrejambe
D
Schutzpolster
N
Veiligheidskussentje
I
Aletta di Bloccaggio
E
Almohadilla de sujeción
K
Bæltepude
P
Almofada de retenção
T
Pehmustettu vyö
M
Sikkerhetsstøtte
s
Skyddsdyna
R
∑ÒÓË ™˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
G
Buckle
F
Boucle
D
Schnalle
N
Gesp
I
Fibbia
E
Hebilla
K
Spænde
P
Fivela
T
Solki
M
Spenne
s
Spänne
R
∞ÁÎÚ¿Ê·
G
Waist Restraints
F
Sangles abdominales
D
Bauchgurte
N
Heupriempjes
I
Cinture di Ritenuta della Vita
E
Cinturones de la cintura
K
Remme
P
Cintos abdominais
T
Vyötärövyöt
M
Mageseler
s
Midjeremmar
R
∑ˆÓ¿ÎÈ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
N •
Zet uw kind in het stoeltje en plaats het veiligheidskussentje tussen de
beentjes van uw kind.
• Maak de heupriempjes vast aan weerszijden van het veiligheidskussentje.
U moet aan beide kanten een
“klik”
horen.
• Controleer of de veiligheidsriempjes goed vastzitten door eraan te trekken.
De riempjes moeten vast blijven zitten wanneer u eraan trekt.
I
• Posizionare il bambino sul seggiolino. Posizionare l’aletta di bloccaggio tra
le gambe del bambino.
• Agganciare le cinture di ritenuta della vita alle fibbie situate su ogni lato
dell’aletta di bloccaggio. Si deve sentire un
“click”
su entrambi i lati.
• Controllare che il sistema di bloccaggio sia fissato correttamente tirandolo
in direzione opposta al bambino. Il sistema di bloccaggio deve
rimanere agganciato.
E •
Ponga al niño en la silla y pásele la almohadilla de sujeción por entre
las piernas.
• Abroche las dos sujeciones de la cintura en las dos hebillas que hay a los
lados de la almohadilla.
• Cerciórese de oído un
“clic”
en los dos lados.
• Para comprobar que el sistema de sujeción esté bien ajustado, tire de él.
El sistema deberá permanecer ajustado.
K
• Sæt barnet i stolen. Anbring bæltepuden mellem barnets ben.
• Fastgør remmene til spænderne i hver side af bæltepuden. Du skal høre et
“klik”
i begge sider.
• Kontroller, at bæltet er korrekt fastgjort, ved at trække i det væk fra barnet.
Bæltet må ikke løsne sig.
P
• Coloque a criança no assento. Coloque a almofada de retenção entre as
pernas da criança.
• Feche os dois cintos abdominais com as fivelas em cada um dos lados da
almofada de retenção. Certifique-se de que ouve um
clique
em ambos
os lados.
• Verifique se o sistema de retenção está bem fechado puxando-o na
direcção oposta à da criança. Ao fazer isto, o sistema de retenção
deverá permanecer preso.
T
• Aseta lapsi istuimelle. Aseta pehmustettu vyö jalkojen väliin.
• Kiinnitä vyötärövyöt pehmustetun vyön sivuilla oleviin solkiin. Varmista että
kummaltakin puolelta kuuluu
napsahdus
.
• Varmista istuinvöistä vetämällä, että ne ovat kunnolla kiinni. Ne eivät saa
aueta vetämällä.
M
• Sett barnet i setet. Plasser sikkerhetsstøtten mellom bena på barnet.
• Fest begge mageselene til spennene på hver side av sikkerhetsstøtten.
Pass på at du hører et
klikk
på begge sider.
• Kontroller at festeselene er godt festet ved å dra i dem, i retningen bort fra
barnet. Festeselene skal sitte godt fast.
s
• Placera barnet i sätet. Sätt fast skyddsdynan mellan barnets ben.
• Fäst skyddsremmarna i skyddsdynan. Försäkra dig om att du hör ett
klick
på vardera sidan.
• Kontrollera att skyddssystemet är säkert fäst genom att dra det bort från
barnet. Skyddssystemet skall förbli fäst.
R
•
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·È‰› ÛÙÔ Î¿ıÈÛÌ·. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙË ˙ÒÓË Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÙ· fi‰È·
ÙÔ˘ ̈ÚÔ‡.
•
¢¤ÛÙ ٷ ‰‡Ô ˙ˆÓ¿ÎÈ· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÛÙȘ ·ÁÎڿʘ Î·È ·fi ÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ Ù˘
˙ÒÓ˘ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ·ÎÔ‡ÛÂÙ ¤Ó· “ÎÏÈΔ Î·È ·fi ÙȘ ‰‡Ô ÌÂÚȤ˜.
•
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Ôχ ÁÂÚ¿
ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ. £· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ‰Â̤ÓÔ.
G
Securing Baby
F
Comment installer l’enfant
D
Ihr Baby sichern
N
Uw kind goed vastzetten
I
Come Bloccare il Bambino
E
Cómo asegurar al niño
K
Sådan spændes barnet fast
P
Para manter o bebé seguro
T
Lapsen kiinnitys
M
Sikring av barnet
s
Sätta fast barnet
R
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
G
Buckle
F
Boucle
D
Schnalle
N
Gesp
I
Fibbia
E
Hebilla
K
Spænde
P
Fivela
T
Solki
M
Spenne
s
Spänne
R
∞ÁÎÚ¿Ê·