Hinterradfederung
Die Hinterradfederung besteht serien-
mäßig aus einem ÖHLINS mit
standard-Einchung. Diese Federn und
die entsprechenden Anleitungen für
den Wechsel können Sie über Ihren
Ver-temati-Händler erhalten. Für den
Serien-Stoßdämpfer gelten nach-
stehende Grundeinstellungen und An-
weisungen für das Einstellen der
Sitzhöhe.Wenn der Eingriff auf die
Vorspannung stark ist, die Kompres-
sion und die Ausfederung wieder ein-
stellen:
Kompression
Raststellung 14 (Drehgriff aus völlig
eingedrehter Stellung bis Radstellung
14 drehen).
Rückdämpfung
Raststellung 24 (Drehgriff aus völlig
eingedrehter Stellung bis Radstellung
24 drehen)
Einstellung Hinterradaufhängung
1. Die unbelastete Maschine so auf-
bocken, daß der Stoßdämpfer völig
ausgezogen ist. Den Abstand "D"
(Abb.69) messen und notieren.
2. Die Maschine abbocken und mit
beiden Rädern auf den Boden stellen.
Den Fahrer auf der Sitzbank mit
beiden Füßen auf den Fußrasten
sitzen lassen. Den Abstand "E"
(Abb.70) messen, der um 90-100 mm.
Kleiner als der Abstand "D" (Abb.69)
Wenn die Distanz nicht
übereinstimmt, die Federvorspannung
mit den Einstellschrauben regulieren
(Abb.72).
3.Wenn der Eingriff auf die Vorspan-
nung stark ist, die Kompression und
die Ausfederung wieder einstellen.
4. Den Fahrer absteigen lassen und
den Abstand "F" (Abb.71) messen,
der um 30 mm. kleiner als der
Abstand "D" (Abb.69) sein muß.
Rear suspension
The motorcylce is equipped as stan-
dard with "ÖHLINS" with standard
setting.
Before changing the spring, consult
yourVertemati dealer. The basic set-
ting for the shock absorber is VOR
Motori dealer. The regulation base for
this shock-absorber is:
Compression
Position 14 (from the fully screwed-in
position, turn the knob to notch 14).
Return damping
Position 24 ( from the fully screwed-in
position, turn the knob to notch 24).
Rear suspension adjustment
1. Measure the distance "D" (Fig. 69)
when the motorcycle is supported on
a stand so that the shock absorbers
are fully extended as shown in the
figure.
2. Remove the stand and sit in the
seat, with both feet resting on the
footrests. Measure distance "E" (Fig.
70), which should now be 90-100 mm
less than "D" (Fig. 69). If distance
does not match, adjust the spring pre-
charge by means of adjusting
elements (Fig.72)
3.If operation on pre-load is remar-
kable gives back itself necessary new
balance the regulation of compression
and extension.
4.Get off the seat, and then measure
distance "F" (Fig. 71) which should
be 30 mm. less than "D" (Fig. 69).
Suspension arrière
La moto est dotée de sèrie d'un
"amortisseur ÖHLINS" avec ressort
stan-dard. Pour des conducteurs plus
pesants ou plus lègers et pour des
conducteurs qui exigent le maximum
de la motocyclette, il est necessaire
d'utiliser des differents tarages. Pour
un remplacement, consultez votre
concessionnaire VOR Motori. Le ré-
glage de base de cet amortisseur est
le suivant:
Compression
Position 14 (de la position entière-
ment vissée, la molette est ramenée
au cran 14)
Amortissement à la détente
Position 24 (de la position entière-
ment vissée, la molette est ramenée
au cran 24)
Réglage de la suspension arrière
1. Mesurez la distance "D" (Fig.69)
lorsque la moto est déchargée et
posée sur chandelle, de façon que les
amortisseurs soient entièrement dé-
tendus selon la figure.
2. Posez la moto au sol et le moto-
cycliste dessus, les pieds sur les
repose-pieds. Mesurez la distance "E"
(Fig.70) , qui doit être de 90 à 100
mm. plus courte que "D" (Fig.69) .
Si la distance ne coïncide pas, régler
la pré-contrainte du ressort, en
agissant sur les réglages (Fig.72).
3.Si l'intervention sur la précharge est
grande, il est nécessaire d'équilibrer
de nouveau l'étallonage de
compression et d'extension.
4.Moto déchargée, mesurez la distan-
ce "F" (Fig.71), qui doit être plus cour-
te de 30 mm. que "D" (Fig.69).
EN-E
EN-MAR
MX
1
M.Y.2004 ed.02/03
Pag.
67
Summary of Contents for 450
Page 2: ...1 M Y 2004 ed 01 03 Pag 00 ...
Page 88: ...1 M Y 2004 ed 01 03 Pag 84 ...
Page 94: ...1 M Y 2004 ed 01 03 Pag 90 ...
Page 100: ...1 M Y 2004 ed 01 03 Pag 96 ...