Соединить световод с эндоскопом (повернуть
накатанную головку на резьбовом цоколе на
четверть оборота).
Примечание.
Рекомендуется приме
нять только оригинальные световоды
KARL STORZ. Световоды других изго
товителей могут быть повреждены, если
источник холодного света будет рабо
тать в режиме повышенной мощности.
12
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden
(Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem
Schraubsockel).
Hinweis:
Es wird empfohlen, nur Original-
KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden.
Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschä-
digt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit
hoher Leistung betrieben wird.
Connect the light cable to the endoscope by a
quarter turn of the knurled collar on the screw
base.
Note:
KARL STORZ light cables are recom-
mended for use with this unit. Some manufactur-
er’s cables may be damaged when this unit is
operated at higher settings.
Installation and
operating instructions
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка прибора и
управление им
Wird das Lichtkabel nicht sofort mit dem
Endoskop verbunden, ist das freie Ende an der
Aufnahme
festzuschrauben.
Hinweis:
Um eine optimale Lichtausbeute zu
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten.
Die Reinigung erfolgt mit einem Tupfer und
Neutralseife, die Nachreinigung und Trocknung
mit einem in Alkohol getränkten Wattestäbchen
oder Tupfer.
If you do not plan to conduct the light cable to
the endoscope right away, plug the loose end
into the dummy socket
.
Note:
The entrance and exit faces of the light
cable must be kept clean if optimal light trans-
mission is to be maintained. Clean both faces
with a cotton swab dipped in a neutral soap
solution and then give them a final wipe with a
Q-tip or cotton swab soaked in alcohol.
Если световод сразу не соединен с эндоскопом,
то его свободный конец следует вставить в гне
здо
и завинтить.
Примечание.
Для достижения оптимальной
светоотдачи необходимо содержать в чистоте
поверхности входа и выхода светового потока
на световоде и эндоскопе. Чистка произво
дится с применением салфетки и нейтрального
мыла, заключительная чистка и сушка – с
помощью смоченной в спирте палочки с ватой
или тампона.
Gerät einschalten (Netzschalter ist beleuchtet).
Hinweis:
Die Lichtentnahmstellen
sind mit
Blendschutzklappen versehen, die keinen direk-
ten Lichtaustritt zulässt. Eine Lichtabgabe erfolgt
nur bei eingestecktem Lichtkabel.
Hinweis:
Vor der Erstinbetriebnahme bzw. nach
jedem
Transport muss das Gerät für eine opti-
male Lichtausbeute neu justiert werden. Dazu die
+
Taste
gedrückt halten und das Gerät ein-
schalten. Damit ist der Justagevorgang abge-
schlossen.
Switch on the unit. (Power switch is lit up)
Note:
The light exits
are provided with
antiglare flaps which do not allow any direct out-
let of light. Light only appears when the light
cable is attached.
Note:
Before the initial operation and/or follo-
wing
every
transportation, the unit must be reset
for optimum light transmission. To do this, hold
down the
+
button
and switch on the unit.
The resetting process is thus completed.
Включить прибор (сетевой переключатель горит).
Примечание.
Входы для поступления света
снабжены противоослепляющими заглушками,
не пропускающими свет. Светоотдача воз
можна только при подсоединенном световоде.
Примечание.
Перед первым пуском прибора в
эксплуатацию или после каждой его перевозки
прибор необходимо заново отъюстировать,
чтобы светоотдача была оптимальной.
Для этого следует удерживать клавишу +
в нажатом состоянии и включить прибор.
На этом юстировка завершена.