25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
PERICOLO
Questa operazione è da eseguire so-
lamente quando la macchina è da
montare sull’attacco a tre punti ante-
riore del trattore, in quanto con que-
sta operazione, il rotore della macchi-
na gira nel senso di marcia del tratto-
re, e non viceversa.
Per posizionare il castello nella parte poste-
riore della macchina, operare come segue:
- Svitare i sei (6) bulloni di tenuta del castel-
lo (tre da un lato, tre dall’altro, A Fig. 14).
- Togliere il castello (1 Fig. 16), e ruotarlo
di 180
°
, in modo da posizionarlo sul
cofano posteriore della macchina.
- Posizionare il castello in modo tale che
i fori predisposti (A Fig. 17), coincida-
no con quelli del castello.
- Serrare i bulloni nella nuova sede pre-
disposta.
Per l’applicazione, procedere come per
l’attacco a tre punti posteriore del tratto-
re (vedere paragrafo).
3.8 IN LAVORO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, abbassando gradualmente la
macchina nel terreno. Evitare di premere
sconsideratamente il pedale dell'accele-
ratore con la presa di forza inserita. Que-
sto può essere molto dannoso per la mac-
china oltreché per il trattore stesso. Lo
sminuzzamento degli stocchi si ottiene con
una bassa velocità di avanzamento del trat-
tore, e con la rotazione del rotore a regime.
3.9 COME SI LAVORA
Dopo avere eseguito tutte le operazioni
precedentemente descritte, avviare il
trattore, disinserire il freno di staziona-
mento, con il motore a basso regime
inserire la presa di forza ed iniziare il lavoro.
A mano a mano che si avanza con il trat-
tore, abbassare progressivamente la
macchina a livello del terreno e portare
il motore a regime.
DANGER
This operation must only be carried
out when the machine is to be
mounted on the front three-point hitch
of the tractor since the rotor of the
machine turns in the advancement
direction of the tractor and not vice
versa.
Proceed in the foilowing way to position
the triangle on the rear part of the
machine:
- Unscrew the six (6) bolts from the
triangle (three on one side and three
on the other (Fig. 14).
- Remove the triangle (1 Fig 16) and turn
it through 180
°
so that it is positioned
on the rear hood of the machine.
- Position the triangle so that the holes
(A Fig. 17) coincide wlth those of the
triangle itself.
- Tighten the bolts into their new holes.
Proceed in the same way as for the rear
three-point hitch of the tractor for
application purposes (see section).
3.8 IN WORK
Begin work with the pto at running rate,
gradually lower the machine into the soil.
Avoid depressing the accelerator pedal
to an excessive extent when the pto is
engaged. This could cause serious dam-
age to both the machine and the tractor.
The chopping of straw or maiz residues
has to be made by a low tractor speed
and the proper number of rotor
revolutions.
3.9 HOW TO WORK
After having executed all the operations
previously described, start up the trac-
tor, disengage the parking brake and, with
the engine at low running speed, connect
the power takeoff and being to work.
When start the tractor, gradually lower the
machine at soil level, and work the en-
gine at running rate.
GEFAHR
Dieser Vorgang darf nur ausgeführt
werden, wenn das Gerät an einen
Schlepper mit frontaler Dreipunkt-
aufhängung angebaut wird, weil der
Rotor der Geräts nach dieser Umrüstung
in der Fahrtrichtung des Schleppers und
nicht mehr umgekehrt läuft.
Um das Dreipunktgestell auf der
Rückseite des Geräts zu montieren,
folgendermaßen vorgehen:
- Die sechs (6) Schraube, die das Gestell
festhalten, (drei von einer und drei von der
anderen Seite Abb. 14) losschrauben.
- Das Gestell (1 Abb. 16) um 180
°
drehen,
damit es auf der hinteren Haube der
Maschine angeordnet werde kann.
- Dann Gestell so anordnen, daß die
vorhandenen Bohrungen (A Abb. 17) mit
denen des Gestells zusammenfallen.
- Die Schrauben an der neuen Stelle
befestigen.
Für den Anbau des Geräts genauso wie für
den Anbau an der Heckaufhängung des
Schleppers vorgehen (siehe Abschnitt).
3.8 BEI DER ARBEIT
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle ihre
Drehzahl erreicht hat, und den Maschine
dann allmählich in den Boden einsenken
lassen. Vermeiden, zu stark Gas zu geben,
wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das
kann zu größeren Schäden am Maschine
und auch am Schlepper führen. Man hat die
Zerkleinerung de Mais-Rest mit einer
niedriger Geschwindigkeit des Traktor und
mit einer normaler Umdrehung des Rotors.
3.9 WIE MAN MIT DER
MASCHINE ARBEITET
Nach Durchführung aller vorab beschriebe-
ner Schritte, den Traktor starten, die
Handbremse lösen, die Kraftübertragung bei
Motor in Leerlauf einkuppeln und mit der
Arbeit beginnen. Während des Anfahrens
wird die Maschine langsam auf Bodenhöhe
abgesenkt und gleichzeitig der Motor auf die
geforderte Drehzahl gebracht.
DANGER
Cette opération doit être effectuée
seulernent quand la machine doit être
montée sur l’attelage à trois points
avant du tracteur, car avec cette opé-
ration le rotor de la machine tourne
dans le sens de marche du tracteur,
et pas dans le sens inverse.
Pour positionner le cadre dans la partie
arrière de la machine opérer de la
manière suivante:
- Dévisser les (6) six boulons de fixation
du cadre (trois de chaque côté, Fig. 14).
- Enlever le cadre (1 Fig. 16) et le tourner
de 180
°
de manière à le positionner sur
le capot arrière de la machine.
- Positionner le cadre de sorte que les
trous prévus (A Fig. 17) coincident
avec ceux du cadre.
- Serrer les boulons dans leur nouveau
logement.
Pour l’application procéder comme pour
l’attelage à trois points arrière du tracteur
(voir paragraphe).
3.8 EXECUTION DU TRAVAIL
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et abaissement graduel-
lement la machine dans le sol. Evitez
d’appuyer trop fort sur la pédale d’accé-
lérateur quand la prise de force est em-
brayée. Ce qui serait très dangereux pour
l’appareil et le tracteur.
Le hachement des déchets de mais ou
paille doit etre fait avec une basse vitesse
d’avancement du tracteur et avec la ro-
tation du rotor à régime.
3.9 COMMENT TRAVAILLER
AVEC LA MACHINE
Après avoir effectué toutes les opérations
décrites précédemment, faire démarrer le
tracteur, déclencher le frein de stationnement,
brancher la prise de force avec le moteur en
bas régime et commencer à travailler. Au fur
et à mesure que l’on avance avec le tracteur,
baisser progressivement le broyeur au niveau
du sol et porter le moteur en plein régime.
PELIGRO
Esta operación se debe efectuar
solamente cuando se debe montar la
máquina al enganche de tres puntos
delantero del tractor, ya que durante
esta operación el rotor de la máquina
gira en el sentido de marcha del
tractor y no viceversa.
Para posicionar el armazón en la parte
posterior de la máquina efectuar las
siguientes operaciones;
- Desenroscar los seis (6) pernos de
sujeción armazón (tres de un lado y
tres del otro, Fig. 14).
- Sacar el armazón (1 Fig. 16) y girarlo de
180
°
en manera de poder posicionarlo en
el capó trasero de la máquina.
- Posicionar el armazón de manera que
sus orificios coincidan con los orificios
previstos (A Fig. 17).
- Ajustar los pernos en la nueva ubicación.
Para la aplicación, seguir el mismo pro-
cedimiento que se describe para el
enganche de tres puntos trasero del
tractor (ver párrafo).
3.8 EN FUNCIONAMIENTO
Iniciar el trabajo con la toma de fuerza en
régimen, disminución gradualmente la
máquina en el terreno. Evitar de apretar
excesivamente el pedal del acelerador con
la toma de fuerza acoplada. Esto puede
resultar muy dañoso para la máquina y para
el tractor mismo. El desmenuzamiento de
los rastrojos de maiz y paja tiene ser hecho
con una baja velocidad de adelanto del
tractor y con una rotación del rotor à régim.
3.9 CÓMO SE TRABAJA
Tras haber efectuado todas las operacio-
nes anteriormente indicadas, ponga en
marcha el tractor, quite el freno de
estacionamiento, conecte la toma de
fuerza con el motor a ralentí y comience
a trabajar. A medida que avanza con el
tractor, baje progresivamente la máquina
hasta el nivel del terreno y ponga el motor
en régimen normal.