22
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
- La qualità della trinciatura, e la integrità
della macchina e della sua sicurezza di-
pendono dalla cura sarà dedicata a que-
sti elementi, essi dovranno essere sosti-
tuiti immediatamente se danneggiati.
- La normale usura (particolarmente ra
pida su terreni sabbiosi, o lavarando
con la macchina troppo bassa) e gli urti
contro ostacoli, possono produrre di-
storsioni o incrinature nei coltelli, che
possono causare:
- Peggioramento della qualità del lavoro.
- Aumento di vibrazioni e conseguenti
danni meccanici alla macchina.
- Rottura totale o parziale dei coltelli con
conseguente proiezione di frammenti
ad alta velocità.
- Il foro (F Fig. 11) del perno non deve
essere ovalizzato oltre 2 mm dal dia-
metro originale.
- La lunghezza (L Fig. 11) del coltello non
deve essere ridotta oltre 200 mm.
Il fissaggio dei perni può essere effet-
tuato con copiglie o dadi, a seconda
del modello della macchina.
Le copiglie o i dadi devono essere
cambiati ogni qualvolta si sostituisce
un coltello.
La coppia di serraggio è di 250 Nm.
Ad operazione ultimata; togliere i caval-
letti di sostegno, avviare il trattore, abbas-
sare la macchina e spegnere il trattore.
- The normal wear and tear (particularly
rapid on sandy soils or working with
the machine too low) and collisions
with obstacles can produce twisting or
cracks in the blades or hammers
which can cause:
- worsening of the quality of work.
- increase in vibrations and conse-
quent mechanical damage to the
machine.
- total or partial breakage of the
blades with consequent throwing off
of fragments at high speed.
- The hole (F Fig. 11) of the pin must
not become ovalized more than 2 mm
in respect of its original diameter.
- The length of the blade (L Fig. 11)
must not be reduced more than 200
mm.
Fastening the pins may be carried out
with split pins or nuts depending on
the model of the machine.
The split pins and nuts are to be re-
placed every time a blade is replaced.
Clamping torque 250 Nm.
On completion of the operation: remove
the sawhorses, start up the tractor, lower
the machine and turn off the tractor.
- Die Schnittqualität, sowie der Zustand der
Maschine und deren Sicherheit sind direkt
vom Zustand der Messer abhängig. Diese
haben bei etwaigen Beschädigungen
unverzüglich ausgewechselt zu werden.
- Die normale Abnutzung (besonders schnell
bei sandigem Untergrund, oder bei zu weit
abgesenkter Maschine), sowie das Stoßen
gegen verschiedene Hindernisse können zu
einer Verformung der Messer führen, was zu
folgenden Betriebsstörungen führen kann:
- Verschlechterung der Arbeitsqualität.
- Erhöhen der Vibration und daraus
folgend Schäden an der Maschine.
- Zerbrechen der Messer und als Folge
Auswurf von Fragmenten bei hoher
Geschwindigkeit.
- Die Bolzenöffnung (F Abb. 11) darf um
nicht mehr als 2 mm über ihren Original-
durchmesser abgeflacht werden.
- Die Länge des Messers (L Abb. 11) darf
um nicht mehr als 200 mm gekürzt werden.
Das Fixieren der Bolzen kann, je nach
Maschinenmodell, mittels Splinte oder
Muttern erfolgen. Die Splinte oder Muttern
müssen bei jedem Auswechseln eines
Messers ebenfalls erneuert werden.
Anziehmoment Locher 250 Nm.
Nach Beendigung des Messerwechsels sind
die Stützständer wieder zu entfernen, der
Traktor zu starten, die Maschine abzusenken
und der Traktor abzustellen.
- La qualité du hachage, l’intégrité et la
sécurité de la machine dépendent du
soin qui aura été apporté à ces
éléments, les lames doivent être
remplacées dès qu’elles sont abîmées.
- L’usure normale (particulièrement rapide
sur les terrains sableux ou en travaillant
avec une machine trop basse) et les chocs
contre les obstacles peuvent provoquer
des déformations ou des fissures dans les
lames ou dans les masses. Cet
inconvénient peut comporter:
- La réduction de la qualité du travail.
- L rupture totale ou partielle des lames
ce qui provoque la projection de
fragments à vitesse élevée.
- Le trou (F Fig. 11) du goujon ne doit pas
présenter une ovalisation de plus de 2
mm par rapport au diamètre original.
- La longueur (L Fig. 11) de la lame ne doit
pas être réduite de plus de 200 mm.
On peut fixer les goujons avec des
goupilles ou des écrous, selon le mo-
dèle de la machine.
Il faut remplacer les goupilles ou les
écrous chaque fois que l’on remplace
une lame.
Couple de serrage 250 Nm.
Quand l’opération est terminée, enlever
les chevalets de soutien, faire démarrer
le tracteur, abaisser le machine et étein-
dre le tracteur.
- La calidad de la picadura, la integridad
de la máquina y la seguridad, depen-
den de la atención que se prestará a
estos elementos; los mismos tienen
que sustituirse inmediatamente cuan-
do estén dañados.
- Un desgaste normal (generalmente
rápido en los terrenos arenosos, o tra-
bajando con la máquina muy baja) y
los choques contra obstáculos, pue-
den producir distorsiones o grietas de
las cuchillas que pueden causar:
- Empeoramiento de la calidad de trabajo.
- Aumento de las vibraciones y, por
consiguiente, daños mecánicos a la máquina.
- Rotura total o parcial de las cuchillas
y, por consiguiente, proyecciones
de fragmentos a alta velocidad.
- El agujero (F Fig. 11) del perno no tiene
que ser ovalado más de 2 mm. del
diámetro original.
- La longitud (L Fig. 11) de la cuchilla no
tiene que reducirse más de 200 mm.
La sujeción de los pernos puede efec-
tuarse con pasadores o tuercas, se-
gún el modelo de la máquina.
Los pasadores o tuercas tienen que
cambiarse cada vez que sustituya una
cuchilla. Pares de torsion 250 Nm.
Cuando haya finalizado la sustitución, quite
los caballetes de soporte, ponga en marcha
el tractor, baje la máquina y pare el tractor.
Fig. 10
Fig. 11
➤
➤
➤
F
L
➤