14
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
36) Bloccare la rotazione della protezio-
ne dell'albero cardanico con la cate-
nella in dotazione.
37) Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
38) Non inserire la presa di forza a mo-
tore spento.
39) Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un an-
golo troppo aperto (mai oltre i 10
÷
15
gradi - Fig. 6) e quando non viene
usata.
40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-
co solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il fre-
no di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
41) Quando non serve, appoggiare l'al-
bero cardanico sul supporto previsto.
42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-
nico, rimettere il cappuccio di prote-
zione sull'albero della presa di forza.
43) L'uso prolungato della macchina può
dare come effetto secondario un ri-
scaldamento della scatola del molti-
plicatore e degli eventuali elementi del
circuito idraulico, evitare di toccare
questi elementi durante e subito dopo
l'uso, per pericolo di scottature.
36) Use the supplied latch to prevent the
cardan shaft guard from turning.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corre-
sponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
38) Never engage the pto when the en-
gine is off.
39) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10
÷
15 de-
grees - Fig. 6) and when it is not in use.
40) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged, the
engine off, the hand brake engaged
and the ignition key removed.
41) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use.
42) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
43) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the over-
drive and parts of the hydraulic circuit.
Never touch these parts immediately
after use as they are very hot and can
cause burns.
44) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reich-
weite aufhalten und daß die Drehzahl
der Zapfwelle der Solldrehzahl ent-
spricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu gro-
ßen Winkel einnimmt (nie über 10
÷
15
Grad - Abb. 6) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle aus-
geschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen,
die zu diesem Zweck vorhanden ist.
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Übersetzungsgetriebes und der et-
waigen Elemente des hydraulischen
Kreislaufes führen. Vermeiden, die-
se Elemente während der Benutzung
und auch sofort danach anzufassen.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungs-
36) Bloquez la rotation de la protection
de l’arbre à cardans avec la chaînette
prévue à cet effet.
37) Avant d’embrayer la prise de force, as-
surez-vous que personne ne se trouve
dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir
choisi le régime autorisé. Ne dépassez
jamais la limite maximum.
38) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
39) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans est
trop ouvert (jamais plus de 10
÷
15 de-
grés Fig. 6) et lorsque vous ne de-
vez pas l’utiliser.
40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans
uniquement quand la prise de force est
débrayée, le moteur éteint, le frein de
stationnement bloqué et la clé retirée.
41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à car-
dans, posez-le sur chandelle.
42) Après démontage de l’arbre à car-
dans, remettez le cache de protec-
tion sur l’arbre de la prise de force.
43) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la multiplicateur et des éléments du
circuit hydraulique, éviter de toucher
ces éléments pendant et immédiate-
ment après l’utilisation, car vous ris-
queriez de vous brûler.
44) N’effectuez des travaux d’entretien et
de nettoyage qu’après avoir débran-
ché la prise de force, arrêté le mo-
teur, tiré le frein de stationnement et
36) Bloquear la rotación de la protección
del árbol cardánico con la cadena de
serie.
37)Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-
za cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10
÷
15 grados - Fig. 6) y
cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está ac-
tivado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-
bol cardánico sobre el soporte pre-
visto para ello.
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protec-
ción sobre el árbol de la toma de fuer-
za.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de del multiplicador y de los even-
tuales elementos del circuito hidráu-
lico. Evitar tocar estos elementos du-
rante el uso e inmediatamente des-
pués: peligro de quemaduras!
Fig. 6
MAX 10
÷
15
°