28
GB
I
F
4.3.7 SBLOCCO ATTUATORE
ATTENZIONE:
•
L’installatore
deve
fissare
permanentemente
l’etichetta
concernente l’operazione di sblocco
manuale vicino alla chiave per lo
sblocco manuale.
•
L’attivazione dello sblocco manuale
potrebbe causare un movimento non
controllato del cancello a causa di
danni meccanici o condizioni di
sbilanciamento meccanico.
•
Prima di eseguire la manovra togliere
l’alimentazione
elettrica
all’automazione.
•
Non far forza sulla chiave per evitare
di romperla.
Questo comando permette di sganciare la
trasmissione dell’attuatore e di effettuare lo
spostamento a mano dell’anta; può essere
utilizzato in caso di mancanza di
alimentazione o di anomalia dell’impianto.
Lo sblocco è attuato tramite una chiave che
deve essere conservata in un luogo sicuro.
a)
Far scorrere il coperchietto di protezione
della serratura (1 fig. 14).
b)
Infilare la chiave nella serratura (2 fig.
14) e ruotarla in senso antiorario di 90°.
c)
Tirare verso l’esterno la leva (3 fig. 14).
d)
Tenendo la leva estratta, muovere l’anta.
e)
Per ribloccare l’anta, rilasciare la leva e
ruotare la chiave in senso orario di 90°.
Con l’accessorio ASECAR, lo sblocco
dell’attuatore può essere azionato tramite un
comando a filo che ne consente lo
sbloccaggio dall’esterno del cancello (fig. 15).
14
4.3.7 DÉVERROUILLAGE
DE
L’ACTIONNEUR
ATTENTION:
•
L’installateur doit fixer de façon
permanente l’étiquette relative à
l’opération de déverrouillage manuel
à proximité de la clé de déverrouillage
manuel.
•
La mise en marche du déverrouillage
manuel pourrait provoquer un
mouvement incontrôlé du portail dû
aux dommages mécaniques ou aux
conditions
de
déséquilibrage
mécanique.
•
Avant de poursuivre cette manœuvre,
couper l’électricité du dispositif
automatisé.
•
Ne pas forcer sur la clé pour éviter de
la casser.
Cette commande permet de désenclencher
la transmission de l’actionneur et d’effectuer
le déplacement du vantail à la main. Il peut
également être utilisé en cas de coupure de
courant ou d’anomalie dans l’installation.
Le déverrouillage est activé à l’aide d’une clé
qui doit être conservée dans un lieu protégé.
a)
Faire glisser le couvercle de protection
de la serrure (1 fig. 14).
b)
Insérer la clé dans la serrure (2 fig. 14)
et la tourner à 90° dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
c)
Tirer le levier vers l’extérieur (3 fig. 14).
d)
En tenant le levier tiré, bouger le vantail.
e)
Pour verrouiller de nouveau le vantail,
relâcher le levier et tourner la clé à 90°
dans le sens des aiguilles d’une montre.
A l’aide de l’accessoire ASECAR, le
déverrouillage de l’actionneur peut être
enclenché par l’intermédiaire d’une
commande à fil qui permet son déverrouillage
de l’extérieur du portail (fig. 15).
4.3.7 OPERATOR RELEASE
ATTENTION:
•
The Fitter must fix the manual release
operation label close to the manual
release key.
•
The enabling of the manual release
could cause an uncontrolled
movement of the gate due to
mechanical damage or mechanical
unbalance conditions.
•
Before performing the manoeuvre,
switch off the electricity supply to the
automation.
•
To avoid breaking the key, do not apply
excessive force.
This command is used during power failures
and system faults to release the operator
transmission and enable the leaf to be shifted
manually.
The release function is controlled by a key
that must be kept in a safe place.
a)
Slide the lock protection cover (1 fig. 14).
b)
Place the key in the lock (2 fig. 14) and
rotate anticlockwise through 90°.
c)
Pull the lever towards the exterior (3 fig.
14).
d)
Mover the leaf holding the extracted
lever.
e)
To re-lock the leaf, release the lever and
rotate the key clockwise through 90°.
Using the ASECAR accessory, operator
release can be activated through a wire
command that allows the release of the gate
from outside (fig. 15).