12
DRT readyset
Adjust in the order and once the break-in is completed.
Stellen Sie den Motor nach Punkt und ein.
Le rodage termin , suivez les instructions suivantes:
Ajuste siguiendo el orden una vez haya terminado el rodaje.
Engine Adjustment / Motor Einstellung / R glages moteur / AJUSTE DEL MOTOR
Adjusting for acceleration from low speed.
Einstellung f r gute Beschleunigung aus niedriger Geschwindigkeit.
R glage du ralenti l’acc l ration.
Ajustes para aceleraci n desde baja velocidad.
Check the exhaust smoke when
starting from a standing position.
Rauch aus dem Auspuff beobachten,
Beim Anfahren aus dem Stand.
V rifier que l’ chappement fume lors
du d marrage moteur.
Compruebe el humo del escape con
el modelo colocado en un soporte.
Lots of smoke and deep sound with slow rotation.
Viel Rauch, knatterndes Motorger usch.
Beaucoup de fum e, un bruit sourd et tourne lentement.
Mucho humo, sonido grave y poco giro de las ruedas.
Engine stops, no white exhaust & RPM suddenly increases
Motor stoppt, kein Qualm, Drehzahl erhoeht sich
Le moteur s’arr te, pas de fum e & Le r gime augmente
El motor se para, no sale humo blanco y las rpm se
incrementan repentinamente
1
Start the engine as explained in the chapter
< Way of Starting Engine > and run your car.
Starten Sie den Motor.
Faites d marrer votre moteur comme indiqu dand le chapitre
’Comment utiliser le d marreur’ et faites voluer votre mod le.
Arranque el motor tal y como se indica en el cap tulo
< Arranque del Motor > y ruede su modelo.
2
Watch the speed of your car running down a straight with the
throttle control moved to high. When screwing in the needle
valve 10¡~20¡, speed increases. When your car’s speed
reaches the peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je weiter
Sie die D sennadel schlie§en, desto h her dreht der Motor und umso
schneller f hrt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale Geschwindigkeit
erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt. Achten Sie darauf, da§
der Motor immer noch eine leichte Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites voluer votre mod le sur une pente en ligne droite en placant
le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10 20, la
vitesse augmente. Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le
r glage du pointeau sera optimal.
Observe la velocidad de su modelo al rodar en l nea recta con el
gas abierto al m ximo. Cuando apriete la aguja 10¡~20¡, la
velocidad se incrementar . Cuando su modelo alcance la
velocidad m xima, el ajuste ser el ptimo.
3
When screwing the needle valve further in, exhausts become
in-visible and rpm decrease. Running the engine with this setting
damages the engine. Immediately unscrew the needle valve.
Note that for normal running, the needle valve is screwed out
10¡~20¡ from the valve’s optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die
Rauchfahne und Ihr Motor berhitzt, die Drehzahl f llt ab.
En continuant serrer la pointeau, les fumees d’ chappement
disparaissent et la vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans
ces conditions pourrait l’endommager. D vissez imm diatement
le pointeau. Notez que pour un usage normal, lepointeau doit
tre d viss de 10 20 de son reglage optimal.
Si aprieta la aguja m s, los humos del escape se volver n invisibles
y las rpm decrecer n. Rodar el motor con este ajuste podr a da arlo.
Para un funcionamiento normal, la aguja deber aflojarse 10¡~20¡
desde la posici n de ajuste ptimo.
1
2
1
2
1 2
Maintenance / Wartung / Maintenance / MANTENIMIENTO
Entfernen Sie nach dem Betrieb s mtliche Treibstoffreste aus dem Tank.
Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
Geben Sie ein paar Tropfen l in den Vergaser und Starter betaetigen.
Entfernen Sie s mtliche Verbrennungsr ckst nde vom Modell.
berpr fen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
Bewegliche Teile ueberprufen und ggf. oelen oder fetten.
Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
Videz votre r servoir apr s utilisation.
Ensuite,red marrez le moteur afin de br ler le carburant restant dans le moteur Si vous
laissez du carburant dans le moteur, les d marrages ult rieurs seront plus difficiles.
Vaporiser l’int rieur du moteur par le carburateur, l’aide d’un a rosol lubrifiant.
Nettoyez la poussi re et l’huile du filtre air.
V rifez si toures les vis et crous sont bien serr s.
Vaporiser de l’huile sur toutes les pi ces en mouvement.
D connectez les batteries du r cepteur.
Before putting your car aside, draw out any fuel from the tank.
Next, restart the engine to combust remaining fuel. Leaving
fuel inside the engine will make engine starting difficult.
Insert some normal engine oil in the carburettor and pull recoil starter a few times.
Wipe off dirt and oil.
Check all parts for screw looseness.
Apply oil spray to rotating or moving parts.
Disconnect the receiver batteries.
Antes de guardar su modelo, vac e todo el combustible del dep sito.
Ahora aplique el arrancador para eliminar el combustible sobrante.
Dejar combustible en el motor podr a dificultar los arranques sucesivos
Aplicar aceite especial de motor en el carburador y tirar del tirador varias veces .
Limpie toda la suciedad
Compruebe todos los tornillos y tuercas.
Aplicar aceite en las piezas que lo requieran
Desconecte las bater as del receptor.
Mixture is too rich. Close the Idle Mixture Screw 30ß.
Gemisch zu fett, Schraube um 30ß schlie§en.
Le carburant est trop riche. Fermer la vis de reprise de 30¡.
Mezcla demasiado rica. Cerrar tornillo 30ß.
Mixture is too lean. Open the Idle Mixture Screw 30ß.
Gemisch zu mager, Schraube um 30ß ffnen.
Le carburant est trop pauvre. Ouvrir la vis de reprise de 30¡.
Mezcla demasiado pobre. Abrir tornillo 30ß.
Needle Valve
D sennadel
Pointeau
Aguja
Idle Mixture Screw
Leerlauf Gemischschraube
Vis de reprise
Tornillo de Baja
1
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung der D sennadel f r Vollgasbereich.
R glage haut r gime.
Ajuste de la aguja (Ajuste de las rpm m ximas)
2
Adjusting the idle mixture.
Einstellung der Leerlauf Gemischschraube.
R glage la vis de reprise.
Ajuste de la mezcla al ralent .
エンジン調整
/
ブレークインが終了してから
の順で調整してください。
低速での吹け上がりの調整をします。
車を静止状態からスタートさせたとき
マフラーからの煙をチェックします。
白煙が多くにごった音を出して回転がもたつく。
エンジンが止まってしまったり、白煙がほとんどなく回転が急に上がる。
燃料が濃いのでスロー絞り調整スクリューを
30
°
ずつ閉める。
燃料が薄いのでスロー絞り調整スクリューを
30
°
ずつゆるめる。
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動し、車を走行させます。
直線でスロットルトリガーをハイにした時の車のスピードを見ます。
ニードルを
10
~
20
°
ずつしめこむと、スピードが上がってきます。
最高スピードが得られる所が、ニードルの最良位置です。
そこからさらにしめこむと、エンジンの排気が見えなくなったり、ス
ピードが途中から落ちてきます。そのまま走行を続けると、エンジン
が壊れてしまいます。すぐにニードルをゆるめてください。ニードル
の最良位置から
10
~
20
°
ゆるめた位置が、通常走行の位置です。
1 2
走行後の手入れ
/
一日の走行が終わったらタンクから燃料を抜いてください。
燃料を抜きとった後エンジンを始動し残りの燃料を使いきる。
(燃料が残っていると次回エンジンが始動しにくくなります。)
キャブレターからトルネードアフターランオイル(No.607011 ¥630)を入れて数回リコイル
スターターをひっぱります。(エンジンのサビ防止や次回の始動性の向上になります。)
車やエンジンの汚れを、きれいにとる。
ビスがゆるんでないか各部をチェックしてください。
回転部にオイルスプレーなどを塗ります。
受信機用バッテリーははずしておきましょう。
ニードル
スロー絞り調整スクリュー
ニードル調整(最高回転数の調整)
スロー絞りの調整
ST.REV
TH.REV
ST.TRIM
DRT readyset
13
1
2
3
4
Squeeze the throttle trigger gently and steer the car to the left and right.
Geben Sie langsam Gas und gew hnen Sie sich an das Lenkverhalten Ihres Modells.
Acc l rez doucement et effectuez des virages gauche/droite.
Apriete suavemente el gatillo de gas y mueva el volante hacia
la derecha y la izquierda.
Squeeze the throttle trigger gently and release. Repeat this motion to control speed.
Geben Sie sto§weise Gas, um sich an die Beschleunigung des Modells zu gew hnen.
Effectuez r p tition pour vous entra nez des acc l rations et freinages.
Empuje suavemente el gatillo de gas y su ltelo. Repita este ejercicio varias veces.
If you are unsure of the steering direction, practice with the transmitter facing towards you.
Gew hnen Sie sich an die Lenkrichtung am Sender, wenn das Modell auf Sie zu f hrt.
Si vous rencontrez des probl mes pour utiliser le volant
radio, essayez de positionner le volant face vous.
Coloque la emisora tal y como muestra el dibujo
hasta que adquiera confianza.
CONSEILS D’UTILISATION / CONSEJOS PRACTICOS
OPERATING TIPS / HINWEISE ZUR BEDIENUNG /
Hold transmitter so the antenna points upwards.
Halten Sie den Sender so, dass die Antenne nach oben zeigt.
L’antenne de l’ metteur doit toujours tre vers le haut afin de ne pas blesser quelqu’un.
Sujete la emisora de manera que la antena quede alejada de su cara.
少しだけスロットルトリガーをにぎって、左右に車体を動かしてみましょう。
スロットルトリガーを軽くにぎってパッとはなす作業をくり返し、スピードをコントロールしてみましょう。
ステアリングの方向がわかりにくいときは送信機を正面に持って練習しましょう。
上手な走行テクニック
/
アンテナが上を向くように送信機を持ちましょう。
Summary of Contents for DRT
Page 15: ...15 MEMO ...