DRT readyset
10
There is too much fuel in the engine.
Zu viel Treibstoff im Brennraum.
Il y a trop de carburant dans le moteur.
Hay demasiado combustible en el motor.
Remove plug, pull starter cord to remove excess fuel. Avoid fuel splash.
Gl hkerze demontieren und Seilzugstarter kr ftig ziehen.
Retirer la bougie, tirer le lanceur pour vider l’exc dent de carburant.
Attention aux projections de carburant.
Desmonte la buj a, tire del tirador en rgicamente para eliminar el
combustible sobrante. Tenga cuidado con el combustible.
When the engine does not start / Fehlersuche, falls der Motor nicht anspringt / Lorsque le moteur ne d marre pas / Si el motor no arranca
Cannot Pull Starter Cord / Der Seilzugstarter l §t sich nicht ziehen /
Le lanceur est bloqu / No puede tirar del tirador
Fuel hasn’t reached the carburetor.
Es ist kein Treibstoff im Vergaser.
Le carburant n’est pas arriv au carburateur.
El combustible no llega al carburador.
If Starter Cord Can Be Pulled / Der Seilzugstarter l §t sich ziehen /
Si le lanceur ne peut- tre tir / El tirador funciona
Carburetor is not open more than 0.3mm. (Remove Air Filter to check)
Vergaserspalt ist geringer als 0,3 mm. (Luftfilter demontieren zum Pr fen)
Le carburateur n’est pas ouvert plus de 0,3mm. (retirer le filtre air pour v rifier)
El carburador no est abierto m s de 0.3mm. (Desmonte el filtro de aire para comprobarlo)
Adjust by screwing in the idle adjustment screw.
Vergaserspalt ber die Justierschraube nachjustieren.
R gler la vis de reprise.
Ajuste enroscando el tornillo de ralent .
Plug does not glow red when removed and connected to plug heater.
Die Gl hkerze gl ht nicht ( berpr fen im ausgebauten Zustand).
La bougie n’est pas rouge lorsque vous retirez ou connecter le socquet.
La buj a no se pone incandescente al conectarle el calentador de buj as.
Replace the batteries in the plug heater.
Frische Batterien / Akkus f r den Glow Starter einsetzen.
Remplacer ou recharger la batterie du chargeur.
Recargue las bater as del chispo.
Low outside temperatures.
Niedrige Au entemperaturen.
Temp rature ext rieure basse.
Temperatura exterior baja.
Warm up the engine.
Motor l nger warmlaufen lassen.
Pr -chauffer le moteur.
Dejar calentar el motor.
Other / Verschiedenes /
Autres / Otros
Engine is overheating.
Der Motor wird zu hei .
Le moteur est en surchauffe.
El motor est demasiado caliente.
Cool engine down, then slightly loosen the needle valve and re-start engine.
Motor abk hlen lassen und D sennadel ffnen - fetter einstellen!
Laisser refroidir le moteur.
Dejar que el motor se enfr e y aflojar ligeramente la aguja. Volver a arrancar el motor.
Carburetor is blocked or clogged.
Der Vergaser ist blockiert oder verstopft.
Le carburateur est bloqu ou bouch .
Carburador obstruido.
Clean with cleaner spray etc.
Vergaser sorgf ltig reinigen.
Le nettoyer avec un spray adapt .
Limpiar con spray especial.
Air Filter is blocked.
Der Luftfilter ist verstopft.
Le filtre air est coinc .
Filtro de Aire obstruido.
Clean the Air Filter or replace with a new one.
Luftfilter reinigen oder erneuern.
Le nettoyer ou le changer.
Limpiar instalar un Filtro nuevo.
Replace with a new glow plug.
Neue Gl hkerze verwenden.
Remplacer la bougie.
Instalar una buj a nueva.
PROBLEM ¥ CAUSE / Problem ¥ Ursache /
PROBLEME ¥ CAUSE / PROBLEMA ¥ CAUSA
REMEDY / Behebung /
REMEDE / REMEDIO
Engine adjustment is not right.
Falsche Motoreinstellung.
Le r glage moteur n’est pas correct.
Ajuste del motor incorrecto.
Refer to P9 (Needle Valve position) and (Position of Idle Mixture Screw).
Siehe Seite 9 im Kapitel Motoreinstellung.
Se r f rer la Page 9.
Ver P9 Posici n de la Aguja y Posici n del Tornillo de Baja.
Cover the exhaust exit with your finger and gently pull the recoil starter and
make sure fuel has been sent down the fuel tube into the carburetor.
Auslass am Schalldaempfer zu halten und den Anrei starter so lange
durchziehen, bis Treibstoff am Vergaser angelangt ist.
Fermer la sortie du r sonateur avec un chiffon, puis tirer doucement le lanceur
tout en v rifiant que le carburant est entr dans la durite et le carburateur.
Tape el escape con su dedo y tire suavemente del arrancador
asegur ndose que el combustible ha entrado en el carburador.
マフラー出口を指でふさいだまま※リコイルスターターをゆっくり引き
燃料チューブ内の燃料がエンジンまで届いているのを確認する。
燃料がエンジンに入りすぎている。
プラグを外し、リコイルスターターを引いて中の余分な燃料を出します。
注意:燃料がプラグを外した穴からいきおいよくとび出るので注意してください。
エンジンが始動しない場合
/
スターターロープが固くて引けない場合
/
燃料がキャブレターまで来ていない。
エアークリーナーを外し、キャブレターが0.3mm以上開いていない。
アイドル調整ネジを締め込み調整します。
プラグを外し、プラグヒーターにつなぎ赤熱していない。
プラグヒーターの電池を交換します。
プラグを交換します。
スターターロープを引くことが出来る場合
/
外気温が低い。
エンジンを温めます。
オーバーヒートしている。
エンジンが冷えてから、ニードルを少しゆるめて再始動します。
キャブレターがつまっている。
クリーナースプレー等で掃除します。
エアークリーナーがつまっている。
清掃または交換します。
エンジンの調整が合っていない。
P9の『ニードルの基本位置』と『スロー絞り調整スクリューの基本位置』
を参考に調整します。
その他
/
症状・原因
/
対策
/
DRT readyset
11
The break-in is necessary to "prepare" brand-new engines to regulate a smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating oil
inside would not circulate and the engine will be caked with burns; running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren m ssen generell eingelaufen werden. Ohne diese Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und lassen
sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche Besch digungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur,
le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L’utilisation sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
El rodaje es necesario para preparar los motores nuevos para que funcionen perfectamente. Si no realiza el rodaje de manera correcta, el
aceite no lubricar el motor, y por consiguiente su funcionamiento y vida til se ver n afectados de forma importante.
BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage / RODAJE
Next, continue performing the break-in while running the car. Always screw in
the needle valve 10 to 20ß at a time in order not to damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb des Modells weiter einlaufen. Schlie§en Sie die
D sennadel mit jeder Tankf llung in kleien Schritten, bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele. Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois, pour ne pas abimer votre moteur.
Ahora contin e con el rodaje mientras rueda su modelo. Siempre apriete la aguja en intervalos de 10-20ß para no da ar el motor.
3
To fully break-in, run the engine for 2~3 tanks of fuel.
Nach 2~3 Tankf llungen ist der Einlaufproze§ vollendet.
Pour terminer le rodage, faites evoluer votre modele ainsi pendant 2~3 pleins.
Consuma 2-3 dep sitos para completar el rodaje.
4
The needle valve setting for normal engine running lies between 2-1/2 turns unscrewed
from closed position. Screwing it further in, excessive heat may be generated.
Die Grundeinstellung der D sennandel f r den normalen Motorbetrieb liegt bei 2.5 Umdrehungen, vom v llig geschlossenen
Zustand aus. Weiteres schlie§en der D sennadel kann zur berhitzung und zur Besch digung des Motors f hren!
Pour effectuer un r glage standard du pointeau de carburateur, le fermer compl tement et le d visser
de 2.5 tours. Si le pointeau est trop ferm , cela peut endommager irr m diablement le moteur.
El ajuste de la aguja para un funcionamiento normal del motor se encuentra aproximadamente en
dos vueltas aflojada desde la posici n de cerrado. Si la aprieta m s el motor podr a sobrecalentarse.
5
Start the engine as specified in the chapter < Way of Starting Engine >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
D mmarrez le moteur comme indiqu dans le chapitre ’Comment utiliser le d marreur’
Arranque el motor tal y como se indica en el cap tulo < Arranque del Motor >
1
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der D sennadel den Motor so ein, da§ er sehr fett l uft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
En este punto, no apriete m s la aguja.
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer
Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
Coloque el gas en la posici n m nimo
During the break-in, do not operate the engine with high rpm! Serious damage may result.
W hrend der Einlaufphase mu§ der Motor sehr fett eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen, Besch digungsgefahr!
Pendant le rodage, ne faites pas monter le moteur en regime. Les cons quences pourraient tre graves!
Durante el rodaje, no haga funcionar el motor a altas rpm ya que podr a resultar da ado.
CAUTION
WICHTIG
ATTENTION
ATENCION
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
El motor se cala
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorw rts.
La voiture avance.
El modelo avanza
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d’1/8-1/4 de tour.
Afloje 1/8~1/4 de vuelta.
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d’un 1/8-1/4 de tour.
Apriete 1/8~1/4 de vuelta.
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der D sennadel f r Leerlaufbereich.
R glage du ralenti.
Tornillo de Ralent (Ajuste de las rpm)
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den Gaskn ppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
Ajuste con el gas en posici n neutral.
When the throttle control is in neutral, the car does not run off!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse stehen
bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas m me si on
actionne le frein.
Al estar el gatillo de gas en posici n neutral, el modelo
deber permanecer sin moverse.
2
Needle Valve
D sennadel
Pointeau
Aguja
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube f r Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
Tornillo de Ralent
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
ブレークイン /
走行させながらブレークインを続ける。エンジンをいたわるつもりで走行させ、
10
~
20
°
ずつニードルをしめこむ。
2
~
3
タンク程度走行したらブレークインは終了。
通常走行のニードル位置はニードルをいっぱいに閉め込んだ位置から
2
と1/2回転戻した
位置を目安にしてください。これより大きくしめこむとオーバーヒートの原因となります。
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動する。
ブレークインとは、新しいエンジンの慣らし運転のことです。ブレークインをおこなわないとエンジンに潤滑オイルがまわらないために、
すぐにエンジンが焼き付いてしまいます。エンジンを長持ちさせるためにブレークインは必ず行ってください。
この時、ニードルは始動した位置からしめこまないようにしてください。
スロットルトリガー:ニュートラルの位置。
ブレークイン中は、エンジンの回転を上げすぎると焼き付きの原因になりますので注意してください。
注意
エンジンが止まってしまう。
車が走り出してしまう。
1/8
~
1/4
回転ずつゆるめる。
1/8
~
1/4
回転ずつしめる。
スロットルストップスクリュー(アイドリング回転数の調整)
スロットルトリガーは中立にして調整する。
スロットルトリガーが中立の時、車が走りださないように調整します。
ニードル
スロットルストップスクリュー
ニュートラル
ニュートラル
Summary of Contents for DRT
Page 15: ...15 MEMO ...