- 17 -
針は DB × 1 をご使用ください。針の番手は色々
ありますが、使用する糸の太さや、生地の種類によ
り適当な針をご使用ください。
1) はずみ車を回して、針棒を最高に上げます。
2) 針止めねじ
2
をゆるめ、針
1
のえぐり部
A
が右真横
B
の方向にくるように持ちます。
3) 針の穴の奥に突き当たるまで、深く矢印の方向
に差し込みます。
4) 針止めねじ
2
を固く締めます。
5) 針の長溝
C
が左真横
D
の方向に付いているか
確認してください。
フィラメント糸使用時、針のえぐり部が
手前方向に傾いていると糸のループが不
安定になり、ささくれや糸切れが発生し
やすくなります。特にこのような現象の
出やすい糸では、若干斜め後側に傾けて
取り付けると効果があります。
A needle of DBx1 should be used. Select a proper needle size according to the count of thread and the type of material used.
1) Turn the handwheel until the needle bar reaches the highest point of its stroke.
2) Loosen screw
2
, and hold needle
1
with its indented part
A
facing exactly to the right in direction
B
.
3) Insert the needle fully into the hole in the needle bar in the direction of the arrow until the end of hole is reached.
4) Securely tighten screw
2
.
5) Check that long groove
C
of the needle is facing exactly to the left in direction
D
.
When
fi
lament thread is used, if the indented part of the needle is tilted toward operator’s side, the
loop of thread becomes unstable. As a result, hangnail of thread or thread breakage may occur. For
the thread that such phenomenon is likely to occur, it is effective to attach the needle with its indented
part slightly slanting on the rear side.
Verwenden Sie eine Nadel des Typs DBX1. Die Nadelgröße ist gemäß der Feinheitsnummer des Fadens und der Art des
verwendentenStoffs zu wählen.
1) Das Handrad drehen, bis die Nadelstange den höchsten Punkt ihres Hubes erreicht.
2) Die Feststellschraube
2
lösen, und die Nadel
1
so halten, daß ihre Hohlkehle
A
genau nach rechts in Richtung
B
zeigt.
3) Die Nadel in Pfeilrichtung bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelstange einführen.
4) Die Schraube
2
fest anziehen.
5) Sicherstellen, daß die lange Rinne
C
der Nadel genau nach links in Richtung
D
zeigt.
Falls die Hohlkehle der Nadel bei Verwendung von Filamentgarn zur Bedienerseite gedreht ist, wird
die Fadenschleife instabil. Infolgedessen kann es zu Fadenspleißen oder Fadenbruch kommen. Daher
ist es für Garn, das zu solchen Störungen neigt, empfehlenswert, die Nadel so anzubringen, daß die
Hohlkehle leicht zur Rückseite gedreht ist.
1
2
A
B
C
D
8. 針の取り付け方
/ ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL /
POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA /
POSIZIONAMENTO
AGO
/
机针的安装
警告:
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから
行ってください。
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the
sewing machine.
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Näh-
maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’opération a
fi
n de prévenir les
accidents éventuels causés par un démarrage soudain de la machine à coudre.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un
arranque brusco de la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare inci-
denti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
警告 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。