- 59 -
1) La anchura de puntada estándar se obtiene cuando la
línea demarcadora
1
del cigüeñal impulsor de transporte
de aguja queda alineada con la línea demarcadora
2
del
bloque regulador de transporte de aguja.
2) Cuando se requiera que la cantidad de transporte
de aguja sea mayor que la cantidad del dentado de
transporte, a
fl
oje la contratuerca
3
, mueva el bloque
4
regulador de transporte de aguja en la dirección de
A
, y
apriete la contratuerca
3
.
3) Por el contrario, cuando se mueve el bloque
4
regulador
de transporte de aguja en la dirección de
B
, la cantidad
de transporte de aguja devendrá menor que la cantidad
del dentado de transporte.
1) La larghezza del punto standard si ottiene quando la linea di riferimento
1
del manovella di movimentazione del trasporto
a punta d’ago è allineata alla linea di riferimento
2
del blocco regolatore di trasporto a punta d’ago.
2) Quando si vuole fare la quantità di trasporto a punta d’ago più grande rispetto alla quantità di trasporto della griffa di
trasporto, allentare il controdado
3
, spostare il blocco regolatore di trasporto a punta d’ago
4
verso la direzione
A
, e
stringere il controdado
3
.
3) Al contrario, quando si sposta il blocco regolatore di trasporto a punta d’ago
4
verso la direzione
B
, la quantità di trasporto
a punta d’ago sarà più piccola della quantità di trasporto della griffa di trasporto.
Ɣ
њሠ໑ᇉƗᆓ౾Ѫ֬ॠན
1
ދᆓןࢲॽ֬ॠན
2
၉ᇈ֬໑ᇉè
Ɣ
ཟಥᆓਏиҊ֬Ҋਏս൏Ɨ
౯୩ළ෴ઋଢ
3
Ɨ
ϣᆓןࢲॽ
4
ས
A
١སၔƗ
ಝޱ෴ઋଢ
3
è
Ɣ
པ٘Ɨϣᆓఝןࢲॽ
4
ས
B
١སၔᆴޱƗᆓਏиҊ֬Ҋਏєཱིè
31. 針送り←→下送り切換手順
/
ALTERNATE CHANGING OVER PROCEDURE BETWEEN THE
NEEDLE FEED AND THE BOTTOM FEED /
WECHSELWEISES UMRÜSTVERFAHREN ZWISCHEN
NADELTRANSPORT UND UNTERTRANSPORT /
COMMENT PASSER ENTRE L’ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET L’
ENTRAINEMENT INFERIEUR /
PROCEDIMIENTO PARA EL CAMBIO ALTERNO ENTRE EL
TRANSPORTE DE AGUJA Y EL TRANSPORTE INFERIOR /
PROCEDURA PER LA COMMUTAZIONE ALTERNATA TRA IL
TRASPORTO A PUNTA D’AGO E IL TRASPORTO INFERIORE /
针送
←→
下送的变换程序
警告:
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから
行ってください。
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the
sewing machine.
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Näh-
maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’opération a
fi
n de prévenir les
accidents éventuels causés par un démarrage soudain de la machine à coudre.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un
arranque brusco de la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare inci-
denti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
警告 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。
1
2
4
3
B
A