- 58 -
1) 標準は針送り腕の刻線
1
と、針送り調節駒の
刻線
2
が合う位置です。
2) 送り歯の送り量よりも針送り量を増やしたい時
は、ロックナット
3
をゆるめ、針送り調節駒
4
を
A
方向にずらして、ロックナット
3
を
締めます。
3) 逆に針送り調節駒
4
を
B
方向にずらすと、送
り歯の送り量よりも針送り量は減少します。
1) The standard stitch width is obtained when marker line
1
of the needle feed driving crank aligns with marker line
2
of the
needle feed regulator block.
2) When it is required to make the needle feed amount larger than the feed dog amount, loosen locknut
3
, move needle feed
regulator block
4
to the direction
A
, and tighten locknut
3
.
3) On the contrary, when moving needle feed regulator block
4
to the direction
B
, the needle feed amount will be smaller
than the feed dog amount.
1) Die Standard-Stichbreite wird erzielt, wenn die Markierungslinie
1
der Nadeltransport-Antriebskurbel mit der
Markierungslinie
2
des Nadeltransport-Reglerblocks
fl
uchtet.
2) Wenn es notwendig ist, den Nadeltransportbetrag größer als den Transporteurbetrag zu machen, die Sicherungsmutter
3
lösen, den Nadeltransport-Reglerblock
4
in Richtung
A
verschieben, und die Sicherungsmutter
3
wieder anziehen.
3) Verschiebt man dagegen den Nadeltransport-Reglerblock
4
in Richtung
B
, wird der Nadeltransportbetrag kleiner als der
Transporteurbetrag.
1) La largeur standard des points s’obtient en alignant le trait de repère
1
de la manivelle de commande d’entraînement par
aiguille sur le trait de repère
2
du bloc de réglage d’entraînement par aiguille.
2) Pour régler la distance d’entraînement par aiguille à une valeur supérieure à l’entraînement par griffe, desserrer le contre-
écrou
3
, déplacer le bloc de réglage d’entraînement par aiguille
4
dans le sens
A
, puis resserrer le contre-écrou
3
.
3) Inversement, pour régler la distance d’entraînement par aiguille à une valeur inférieure à l’entraînement par griffe, déplacer
le bloc de réglage d’entraînement par aiguille
4
dans le sens
B
.
30. 針振り量の調整
/
ADJUSTING STITCH WIDTH
/
EINSTELLEN DER STICHBREITE /
REGLAGE DE LA LARGEUR DES POINTS
/
MODO DE AJUSTAR LA ANCHURA DE PUNTADA
/
REGOLAZIONE DELLA LARGHEZZA DEL PUNTO /
针摆动量的调整
1
2
4
3
B
A
警告:
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから
行ってください。
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the
sewing machine.
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Näh-
maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’opération a
fi
n de prévenir les
accidents éventuels causés par un démarrage soudain de la machine à coudre.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un
arranque brusco de la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare inci-
denti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
警告 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。