8000H1605 (07-09)
A.4
GENERALITÀ
MOTORE
Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e valvola
H.T.S. a comando meccanico sullo scarico.
Alesaggio (250).....................................................66,4 mm
Alesaggio (300)........................................................72 mm
Corsa (250) .............................................................72 mm
Corsa (300) .............................................................72 mm
Cilindrata (250) ..................................................249,3 cm
3
Cilindrata (300) ..................................................293,1 cm
3
Rapp. di compressione (a luci chiuse) (250) ........................8,4:1
Rapp. di compressione (a luci chiuse) (300) ........................6,9:1
ALIMENTAZIONE
Aspirazione regolata da valvola a lamelle.
DIAGRAMMA DISTRIBUZIONE
TRAVASO: ...............................................................116°
SCARICO: ...............................................................184°
Carburatore ................................................................Mikuni TMX 38
LUBRIFICAZIONE
MOTORE
Miscela benzina/olio: al 3% (durante il rodaggio); al 2%
NON MENO, a rodaggio effettuato.
CAMBIO e TRASMISSIONE PRIMARIA: Mediante l'olio conte-
nuto nel basamento.
RAFFREDDAMENTO
A liquido con circolazione mediante pompa. Due radiatori, sul-
la parte anteriore del gruppo termico.
ACCENSIONE
Elettronica, a scarica capacitativa con anticipo variabile.
Marca ...............................................................KOKUSAN
Anticipo accensione
(corsa del pistone prima del P.M.S.):.....................0,5 mm (8°)
Candela marca e tipo:...................................“NGK” BR8 EG
Distanza elettrodi ...............................................0,6÷0,7 mm
AVVIAMENTO
A pedale.
TRASMISSIONE
Cambio in cascata con ingranaggi sempre in presa.
Rapporto primaria ..................................Z 27/69= 1:2,555
Rapporti cambio
1ª....Z 14/30=1:2,142
2ª....Z 16/28=1:1,750
3ª....Z 16/23=1:1,437
4ª....Z 19/23=1:1,210
5ª....Z 19/20=1:1,053
Rapporto secondaria (250) .......................Z13/48= 1:3,692
Rapporto secondaria (300) .......................Z14/50= 1:3,571
Catena di trasmissione ........................................................
REGINA 135 ORN-A oppure D.I.D. 520-V6 (OR), 5/8”x1/4”
Rapporti totali
250
300
1ª ....20,220
19,558
2ª ....16,513
15,972
3ª ....13,564
13,120
4ª ....11,422
11,048
5ª ......9,932
9,607
Frizione .................................a dischi multipli in bagno d'olio
TELAIO
Monotrave con doppia culla chiusa in tubi di acciaio ad alta
resistenza; telaietto posteriore removibile in alluminio.
Angolo di sterzata............................................45° per parte
Angolo asse di sterzo .....................................................26°
Avancorsa .............................................................114 mm
SOSPENSIONI
Anteriore
Forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato regola-
bile in compressione ed estensione.
Marca: Kayaba (2010)..........................MARZOCCHI (2009)
Diametro steli: 48 mm (2010) ..........................50 mm (2009)
Escursione ruota anteriore (sull’asse scorrevole) ...........300 mm
Posteriore
Forcellone oscillante in lega leggera con sospensioni a leverag-
gi progressivi (sistema SOFT DAMP) e mono-ammortizzatore
idraulico con molla elicoidale. Possibilità di regolazione del fre-
no idraulico in compressione (doppia), in estensione e del pre-
carico della molla.
Marca ammortizzatore ..............................................SACHS
Escursione verticale ruota posteriore...........................320 mm
FRENI
Anteriore
A disco fisso del tipo “Wave” con comando idraulico e pinza
flottante.
Diametro disco........................................................260 mm
Pinza freno............................................................BREMBO
Area pastiglie........................................................33,4 cm
2
Posteriore
A disco flottante con comando idraulico e pinza flottante.
Diametro disco........................................................220 mm
Pinza freno............................................................BREMBO
Area pastiglie........................................................29,5 cm
2
RUOTE
Cerchio
anteriore
in lega leggera.
Marca e tipo.............................................TAKASAGO Excel
Dimensioni..........................................................1,60"x21"
Cerchio
posteriore
in lega leggera.
Marca e tipo.............................................TAKASAGO Excel
Dimensioni ........................................................ 2,15”x18”
PNEUMATICI
Anteriore
Marca ...................................... "Michelin"-"Pirelli"-"Dunlop"
Tipo........ENDURO COMP. 3/ MT 83 SCORPION/ 54R-D907
Dimensioni ....................................................... 90/90-21”
(*) Pressione di gonfiaggio a freddo .....................0,9÷1,0 Kg/cm2
(**) Pressione di gonfiaggio a freddo ..........................1,1 Kg/cm2
Posteriore
Marca e tipo............................"Michelin"-"Pirelli" o "Dunlop"
Tipo........ENDURO COMP. 3/ MT 83 SCORPION/ 70R-D907
Dimensioni ..................................................... 140/80-18”
(*) Pressione di gonfiaggio a freddo .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
(**) Pressione di gonfiaggio a freddo ............................1,0kg/cm2
(*): Uso agonistico (**): Uso stradale
A-250 2008 16-07-2009 9:26 Pagina 4
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
8000H1605 (07-09)
D.4
CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE
L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato
solamente in caso di sostituzione dei componenti l’accensione o errato montaggio
del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente
verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si
trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore; fig. A).
Nel caso invece si fossero sostituiti i semicarters è necessario ripristinare il
corretto anticipo operando come segue, senza rimontare lo statore:
a) togliere la candela ed inserire nella sua sede un comparatore;
b) montare l’apposito attrezzo (1) cod. 800075579 sull’albero motore e portare
il pistone al punto morto superiore azzerando il comparatore su questa
posizione (fig. B).
c) ruotare l’attrezzo in senso orario sino a raggiungere l’anticipo “a” stabilito
(fig. C) e riportare un riferimento sul basamento in corrispondenza della tacca
che si trova sull’attrezzo medesimo (fig.D.);
d) rimuovere l’attrezzo e montare lo statore facendo coincidere il riferimento di
quest’ultimo e quello appena praticato sul basamento;
e) completare l’operazione fissando a fondo le viti dello statore e rimontando il
rotore.
CHECKING THE SPARK ADVANCE
The spark advance is factory set and must be checked either when replacing its
components, or whenever the engine assembly is inaccurate. For this check, make
sure that the reference point stamped on the base be aligned with the one
stamped on the stator, (either matched with the upper fastening; picture A).
When replacing the half-casings, reset the accurate spark advance as follows,
without reassembling the stator:
a) Remove the spark plug and introduce a comparator into its seat;
b) Fit special tool (1) cod. 800075579 on the crankshaft and take the piston to
T.D.C. and zeroset the comparator in this position.
c) Turn the tool clockwise to reach the spark advance (a) required (fig.C), then
make a mark on the base, matching the notch machined on the tool (fig.D);
d) Remove the tool and fit the stator, matching the reference point stamped on it
with the one obtained on the base;
e) Tighten then the stator screws and refit the rotor.
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
L’avance à l’allumage est pré-établi à l’usine et doit être contrôlé lors du
remplacement des composants l’allumage, ou lors d’un assemblage erroné du
moteur.
Pour effectuer ce contrôle, vérifier que le point de référence gravé sur le
soubassement soit aligné avec celui gravé sur le stator (en corréspondance du
fixage supérieur; figure A).
Au cas où les demi-carters doivent être remplacés, il faudra rétablir l’allumage
correct en agissant comme suit sans reassembler le stator:
a) Oter la bougie et insérer dans son siège un comparateur;
b) Monter l’outil spécial (1) cod. 800075579 sur l’arbre moteur et porter le piston
au P.M.H., en retournant à zéro le comparateur dans cette position.
c) Tourner l’outil en sens horaire jusqu’à ce que l’avant établi “a” est atteint (fig.C)
et graver un point de repère sur le soubassement en correspondance de
l’encoche se trouvant sur l’outil, (fig.D);
d) Oter l’outil et monter le stator en alignant le point de référence du stator avec
celui que nous venons de graver sur le soubassement;
e) Completer l’opération en serrant les vis du stator et en reassemblant le rotor
Anticipo/Spark advance/
Avance à l’allumage/ “a”:
8° (0,5 mm/0.0197 in.)
WR
WR
A
B
C
D
1
“ a ”
D1-250-2008 20-07-2009 13:59 Pagina D.4
8000H1605 (07-09)
A.1
A-250 2008 16-07-2009 9:26 Pagina 1
(01-2011)
D.7
8000H1605 (07-09)
A.4
GENERALITÀ
MOTORE
Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e valvola
H.T.S. a comando meccanico sullo scarico.
Alesaggio (250).....................................................66,4 mm
Alesaggio (300)........................................................72 mm
Corsa (250) .............................................................72 mm
Corsa (300) .............................................................72 mm
Cilindrata (250) ..................................................249,3 cm
3
Cilindrata (300) ..................................................293,1 cm
3
Rapp. di compressione (a luci chiuse) (250) ........................8,4:1
Rapp. di compressione (a luci chiuse) (300) ........................6,9:1
ALIMENTAZIONE
Aspirazione regolata da valvola a lamelle.
DIAGRAMMA DISTRIBUZIONE
TRAVASO: ...............................................................116°
SCARICO: ...............................................................184°
Carburatore ................................................................Mikuni TMX 38
LUBRIFICAZIONE
MOTORE
Miscela benzina/olio: al 3% (durante il rodaggio); al 2%
NON MENO, a rodaggio effettuato.
CAMBIO e TRASMISSIONE PRIMARIA: Mediante l'olio conte-
nuto nel basamento.
RAFFREDDAMENTO
A liquido con circolazione mediante pompa. Due radiatori, sul-
la parte anteriore del gruppo termico.
ACCENSIONE
Elettronica, a scarica capacitativa con anticipo variabile.
Marca ...............................................................KOKUSAN
Anticipo accensione
(corsa del pistone prima del P.M.S.):.....................0,5 mm (8°)
Candela marca e tipo:...................................“NGK” BR8 EG
Distanza elettrodi ...............................................0,6÷0,7 mm
AVVIAMENTO
A pedale.
TRASMISSIONE
Cambio in cascata con ingranaggi sempre in presa.
Rapporto primaria ..................................Z 27/69= 1:2,555
Rapporti cambio
1ª....Z 14/30=1:2,142
2ª....Z 16/28=1:1,750
3ª....Z 16/23=1:1,437
4ª....Z 19/23=1:1,210
5ª....Z 19/20=1:1,053
Rapporto secondaria (250) .......................Z13/48= 1:3,692
Rapporto secondaria (300) .......................Z14/50= 1:3,571
Catena di trasmissione ........................................................
REGINA 135 ORN-A oppure D.I.D. 520-V6 (OR), 5/8”x1/4”
Rapporti totali
250
300
1ª ....20,220
19,558
2ª ....16,513
15,972
3ª ....13,564
13,120
4ª ....11,422
11,048
5ª ......9,932
9,607
Frizione .................................a dischi multipli in bagno d'olio
TELAIO
Monotrave con doppia culla chiusa in tubi di acciaio ad alta
resistenza; telaietto posteriore removibile in alluminio.
Angolo di sterzata............................................45° per parte
Angolo asse di sterzo .....................................................26°
Avancorsa .............................................................114 mm
SOSPENSIONI
Anteriore
Forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato regola-
bile in compressione ed estensione.
Marca: Kayaba (2010)..........................MARZOCCHI (2009)
Diametro steli: 48 mm (2010) ..........................50 mm (2009)
Escursione ruota anteriore (sull’asse scorrevole) ...........300 mm
Posteriore
Forcellone oscillante in lega leggera con sospensioni a leverag-
gi progressivi (sistema SOFT DAMP) e mono-ammortizzatore
idraulico con molla elicoidale. Possibilità di regolazione del fre-
no idraulico in compressione (doppia), in estensione e del pre-
carico della molla.
Marca ammortizzatore ..............................................SACHS
Escursione verticale ruota posteriore...........................320 mm
FRENI
Anteriore
A disco fisso del tipo “Wave” con comando idraulico e pinza
flottante.
Diametro disco........................................................260 mm
Pinza freno............................................................BREMBO
Area pastiglie........................................................33,4 cm
2
Posteriore
A disco flottante con comando idraulico e pinza flottante.
Diametro disco........................................................220 mm
Pinza freno............................................................BREMBO
Area pastiglie........................................................29,5 cm
2
RUOTE
Cerchio
anteriore
in lega leggera.
Marca e tipo.............................................TAKASAGO Excel
Dimensioni..........................................................1,60"x21"
Cerchio
posteriore
in lega leggera.
Marca e tipo.............................................TAKASAGO Excel
Dimensioni ........................................................ 2,15”x18”
PNEUMATICI
Anteriore
Marca ...................................... "Michelin"-"Pirelli"-"Dunlop"
Tipo........ENDURO COMP. 3/ MT 83 SCORPION/ 54R-D907
Dimensioni ....................................................... 90/90-21”
(*) Pressione di gonfiaggio a freddo .....................0,9÷1,0 Kg/cm2
(**) Pressione di gonfiaggio a freddo ..........................1,1 Kg/cm2
Posteriore
Marca e tipo............................"Michelin"-"Pirelli" o "Dunlop"
Tipo........ENDURO COMP. 3/ MT 83 SCORPION/ 70R-D907
Dimensioni ..................................................... 140/80-18”
(*) Pressione di gonfiaggio a freddo .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
(**) Pressione di gonfiaggio a freddo ............................1,0kg/cm2
(*): Uso agonistico (**): Uso stradale
A-250 2008 16-07-2009 9:26 Pagina 4
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
8000H1605 (07-09)
D.4
CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE
L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato
solamente in caso di sostituzione dei componenti l’accensione o errato montaggio
del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente
verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si
trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore; fig. A).
Nel caso invece si fossero sostituiti i semicarters è necessario ripristinare il
corretto anticipo operando come segue, senza rimontare lo statore:
a) togliere la candela ed inserire nella sua sede un comparatore;
b) montare l’apposito attrezzo (1) cod. 800075579 sull’albero motore e portare
il pistone al punto morto superiore azzerando il comparatore su questa
posizione (fig. B).
c) ruotare l’attrezzo in senso orario sino a raggiungere l’anticipo “a” stabilito
(fig. C) e riportare un riferimento sul basamento in corrispondenza della tacca
che si trova sull’attrezzo medesimo (fig.D.);
d) rimuovere l’attrezzo e montare lo statore facendo coincidere il riferimento di
quest’ultimo e quello appena praticato sul basamento;
e) completare l’operazione fissando a fondo le viti dello statore e rimontando il
rotore.
CHECKING THE SPARK ADVANCE
The spark advance is factory set and must be checked either when replacing its
components, or whenever the engine assembly is inaccurate. For this check, make
sure that the reference point stamped on the base be aligned with the one
stamped on the stator, (either matched with the upper fastening; picture A).
When replacing the half-casings, reset the accurate spark advance as follows,
without reassembling the stator:
a) Remove the spark plug and introduce a comparator into its seat;
b) Fit special tool (1) cod. 800075579 on the crankshaft and take the piston to
T.D.C. and zeroset the comparator in this position.
c) Turn the tool clockwise to reach the spark advance (a) required (fig.C), then
make a mark on the base, matching the notch machined on the tool (fig.D);
d) Remove the tool and fit the stator, matching the reference point stamped on it
with the one obtained on the base;
e) Tighten then the stator screws and refit the rotor.
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
L’avance à l’allumage est pré-établi à l’usine et doit être contrôlé lors du
remplacement des composants l’allumage, ou lors d’un assemblage erroné du
moteur.
Pour effectuer ce contrôle, vérifier que le point de référence gravé sur le
soubassement soit aligné avec celui gravé sur le stator (en corréspondance du
fixage supérieur; figure A).
Au cas où les demi-carters doivent être remplacés, il faudra rétablir l’allumage
correct en agissant comme suit sans reassembler le stator:
a) Oter la bougie et insérer dans son siège un comparateur;
b) Monter l’outil spécial (1) cod. 800075579 sur l’arbre moteur et porter le piston
au P.M.H., en retournant à zéro le comparateur dans cette position.
c) Tourner l’outil en sens horaire jusqu’à ce que l’avant établi “a” est atteint (fig.C)
et graver un point de repère sur le soubassement en correspondance de
l’encoche se trouvant sur l’outil, (fig.D);
d) Oter l’outil et monter le stator en alignant le point de référence du stator avec
celui que nous venons de graver sur le soubassement;
e) Completer l’opération en serrant les vis du stator et en reassemblant le rotor
Anticipo/Spark advance/
Avance à l’allumage/ “a”:
8° (0,5 mm/0.0197 in.)
WR
WR
A
B
C
D
1
“ a ”
D1-250-2008 20-07-2009 13:59 Pagina D.4
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
8000H1605 (07-09)
D.5
KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG
Die Zündvorverstellung wird vom Hersteller eingestellt und soll kontrolliert nur
dann werden, wenn Teile der Zündanlage ersetzt werden oder der Motor beim
Wiederzusammensetzen falsch montiert wird. Zur Kontrolle braucht man sich nur
zu vergewissern, dass der Bezug auf dem Kurbelgehäuse dem Bezug auf dem
Stator entspricht (entsprechend der oberen Befestigun; Bild A).
Sind die Gehäusehälften ersetzt worden, dann ist es notwendig, die korrekte
Zündvorverstellung wiederherzustellen; dazu wie folgt vorgehen ohne den Stator
wieder anzubrigen:
a) die Kerze herausnehmen und einen Komparator in ihren Sitz einführen;
b) das dazu geeignete Werkzeug (1) Kernn.. 800075579 auf die Antriebswelle
montieren und den Kolben auf den O.T. bringen, indem der Komparator zu
Null gesetzt wird.
c) das Werkzeug im Uhrzeigersinn Stunden, bis die vorgelegte Vorverstellung
“a” erreicht wird (siehe Tabelle) und einen Bezug auf dem Kurbelgehäuse
entsprechend der Markierung auf dem Werkzeug befindlichen Bolzenstiftes ;
d) das Werkzeug geeignet entgegen den Uhrzeigersinn bis zur Erreichung der
bestimmten Verstellung “a” (Abb. C) drehen und eine Referenz auf dem
Untergestell in Übereinstimmung mit der Kerbe, die sich auf demselben
Werkzeug (Abb. D) befindet, anbringen;
e) die Schrauben des Stators festziehen und den Rotor anbringen.
CONTROL AVANCE ENCENDIDO
El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser
comprobado solamente en caso de substitución de los componentes del
encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje.
Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra
en la bancada esté alineada con la que se encuentra en el estator (en
correspondencia de la fijación superior; figura A).
En cambio, en el caso de que hubiesen sido substituidos los semicárters hay que
restablecer el avance correcto trabajando de la siguiente manera sin volver a
montar el stator:
a) Saque la bujía e introduzca en su asiento un comparador;
b) monte la herramienta especial (1) cod. 800075579 en el eje motor y lleve el
pistón al punto muerto superior poniendo a cero el comparador en esta
posición.
c) girar oportunamente la herramienta en sentido horario hasta alcanzar el
avance “a” establecido (fig. C) y reponer en la bancada, en correspondencia
con la muesca situada en la propia herramienta (fig. D);
d) saque la herramienta y monte el estator haciendo coincidir la referencia del
mismo con la que acaba de marcar en la bancada;
e) complete la operación fijando a fondo los tornillos del estator y volviendo a
montar el rotor.
Zündvorverstellung/Avance del
encendido “a”:
8° (0,5 mm/0.0197 in.)
WR
WR
A
B
C
D
1
“ a”
D1-250-2008 20-07-2009 13:59 Pagina D.5
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
RÉGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
8000H1605 (07-09)
D.8
C
B
LUBRIFICAZIONE CAMBIO E TRASMISSIONE PRIMARIA
La lubrificazione del cambio e della trasmissione primaria viene effettuata dall’olio
contenuto nel basamento.
CONTROLLO LIVELLO OLIO CAMBIO
Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (C) di
controllo e verificare il livello attraverso il foro di
quest’ultima.
Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo.
A: Tappo di scarico
B: Tappo immissione
C: Vite controllo livello
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO
Per sostituire completamente l’olio, svitare il tappo (A) sottocoppa e lasciare defluire
completamente l’olio; quindi riavvitare
il tappo con relativa guarnizione e versare l’olio fresco dal foro del tappo di carica.
Impiegare sempre olio nella
quantità e del tipo prescritto (vedere a pagina A.7).
Nota:
Eseguire questa operazione a motore caldo.
A: Tappo di scarico
La quantità di olio del basamento è di 800 c.c.
CHANGE GEAR AND MAIN TRANSMISSION LUBRICATION
The lubrication of the change gear and main trasmission is carried out by the oil
contained in the engine block.
TRANSMISSION OIL LEVEL CHECKING
By keeping the motorcycle on a flat surface and in vertical position, remove the
control screw (C), and check the level through
the hole in the screw.
Note*: Have this operation made with warmed-up engine.
A: Draining plug
B: Filling cap
C: Levelling screw
TRANSMISSION OIL CHANGE
To completely replace the oil, unscrew the plug (A) under the oil sump and let oil
come out, then screw the plug again with
its gasket and pour fresh oil from the hole of the loading plug. Use only the
prescribed quantity and type of oil (see on page
A.9)
Note:
Have this operation made with warmed-up engine.
A: Draining plug
the oil quality in the crankcase is 800 c.c. / 48.8 cu.in.
A
D1-250-2008 20-07-2009 13:59 Pagina D.8
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
8000H1605 (07-09)
D.9
GRAISSAGE BOITE A VITESSE ET TRANSMISSION PRIMAIRE.
Le graissage de la boite de vitesses et de la trainsmission primaire est effectué par l’huile contenue dans le carter.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU BOITE DE VITESSE
Garder la moto à plat et dans la position verticale; ôter la vis de contrôle (C) et contrôler le niveau par le trou se trouvant sur la
vis.
Avis*: effectuer cette opération à moteur chaud.
A: Bouchon de décharge
B: Bouchon introduction
C: Vis de contrôle niveau
VIDANGE D’HUILE BOITE DE VITESSE
Pour remplacer complètement l’huile, dévisser le bouchon (A) se trouvant au dessous de la cuve de l’huile et laisser couler
complètement l’huile, enfin visser le bouchon à nouveau avec sa garniture et remplir avec de l’huile nouvelle au moyen du trou du
bouchon de chargement. Utiliser seulement la quantité et le type d’huile indiqués (voir à la page A.11).
Avis:
Attention: effectuer cette opération à moteur chaud.
A: Bouchon de decharge
La quantité d’huile dans la base est de 800 c.c.
SCHMIEREN DES GETRIEBES UND DES HAUPTANTRIEBES
Die Schmierung des getriebes und des Hauptantriebeserfolgt durch das im Kurbelgehaeuse enthaltene Oel.
KONTROLLE OLPEGEL WECHSELGETRIEBE
Das Motorrad flach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube (C) entfernen und den Stand durch das
Schraubenloch überprüfen.
Bemerkung*: Diese Arbeit nur Motor vernehmn.
A: Ablasstopfen
B: Einfullstopfen
C: Standkontrollschraube
ERSETZUNG ÖL WECHSELGETRIEBE
Um das Öl zu ersetzen wird man de Stöpsel (A) under der Wanne abschrauben und das Öl ganz ausfliessen; dann den
Stöpsel mit Dichtung wieder anschrauben und neues Öl durch den Nachfüllpropfen giessen. Oel in der vorgesehenen Menge
und der empfohlenen Marke verwenden (siehe Seite A.13).
Bemerkung:
Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen.
A: Ablasstopfen
Die Ölmenge im Motorgehause isf 800 c.c. überschereiten.
LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA
El olio contenido en la base lubrica el cambio y la transmisión primaria.
CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO
Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través
del agujero que tiene el tornillo mismo.
Notas*: Realice esta operación con el motor
caliente.
A: Tapon de salida
B: Tapon entrada
C: Tornillo control nivel
SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO
Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite;
luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de
carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág. A.15).
Notas:
Realice esta operación con el motor caliente.
A: Tapon de salida
La cantidad de aceite en el basamento es de 800 c.c.
D1-250-2008 20-07-2009 13:59 Pagina D.9