43
Reprocessing
Příprava
Aufbereitung
14.9
Sterilisation
3
WARNUNG:
Vor der Sterilisation müssen
alle Teile des Endoskops gründlich
gereinigt, desinfiziert, gespült und
getrocknet werden, da sonst keine Sterilität
erreicht wird.
3
WARNUNG:
Infektionsgefahr:
Medizinprodukt im zerlegten Zustand
sterilisieren.
3
ACHTUNG:
Flexible Endoskope dürfen
nicht dampfsterilisiert (autoklaviert) werden.
3
ACHTUNG:
Die Druckausgleichskappe
muss bei der Sterilisation und dem
Transport auf den Entlüftungsstutzen
montiert sein, um einen Druckausgleich zu
gewährleisten.
1
HINWEIS:
Alle Abweichungen von den
empfohlenen Sterilisationsparametern
müssen vom Anwender validiert werden.
1
HINWEIS:
Wenn Geräte zur Aufbereitung
verwendet werden, die Anweisungen des
Geräteherstellers beachten.
1
HINWEIS:
An gefetteten und geölten
Oberflächen ist die Sterilisation nicht
möglich.
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter
der einzelnen validierten Verfahren sind in der
Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und
Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“
detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens
muss unter Berücksichtigung der jeweiligen
länderspezifischen Regularien und in Absprache mit
den Geräteherstellern erfolgen.
Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von
KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert
und freigegeben:
14.9
Sterilization
3
WARNING:
Before sterilization, all parts
of the endoscope must be thoroughly
cleaned, disinfected, rinsed and then dried
as otherwise sterility cannot be achieved.
3
WARNING:
Risk of infection: Sterilize the
medical device in a disassembled state.
3
ATTENTION:
Flexible endoscopes must
never be steam sterilized (autoclaved).
3
ATTENTION:
The pressure compensation
cap must be in place on the vent port
for sterilization and transport to ensure
pressure compensation.
1
NOTE:
All deviations from the
recommended sterilization parameters
must be validated by the user.
1
NOTE:
When using reprocessing
devices, please observe the device
manufacturers’ instructions.
1
NOTE:
Sterilization is not possible on
surfaces which have been lubricated and
oiled.
The procedures as well as the processrelevant
parameters for the individually validated methods
are described in detail in the manual ‘Cleaning,
Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ
Instruments’. The method must be selected taking
into account the respective applicable national
requirements and in consultation with the device
manufacturers.
The following sterilization methods have been
validated and approved by KARL STORZ for this
medical device:
14.9
Sterilizace
3
VÝSTRAHA:
Před sterilizací musí být
všechny díly endoskopu důkladně
vyčištěny, dezinfikovány, opláchnuty a
osušeny, protože jinak se nedosáhne
sterility.
3
VÝSTRAHA:
Nebezpečí infekce:
zdravotnický prostředek sterilizujte v
rozloženém stavu.
3
POZOR:
Flexibilní endoskopy nesmí být
sterilizovány parou (autoklávovány).
3
POZOR:
Zátka pro vyrovnání tlaku musí
být při sterilizaci a přepravě nasazena na
odvzdušňovacím hrdle, aby bylo zajištěno
vyrovnání tlaku.
1
UPOZORNĚNÍ:
Veškeré odchylky od
doporučených sterilizačních parametrů
musí uživatel validovat.
1
UPOZORNĚNÍ:
Používajíli se přístroje
k přípravě, věnujte pozornost pokynům
výrobce přístroje.
1
UPOZORNĚNÍ:
Na površích namazaných
tukem a olejem není sterilizace možná.
Postupy a procesně relevantní parametry
jednotlivých ověřených metod jsou detailně
popsány v návodu „Čištění, desinfekce, péče a
sterilizace nástrojů KARL STORZ“. Volbu metody je
nutno provést při zohlednění příslušných národních
specifických předpisů a po dohodě s výrobcem
přístroje.
Společností KARL STORZ byly ověřeny a
schváleny následující metody pro sterilizaci tohoto
zdravotnického prostředku: