31
Reprocessing
Příprava
Aufbereitung
14
Aufbereitung
Allgemeine Warnhinweise
3
WARNUNG:
Infektionsgefahr:
Medizinprodukt nur nach den
produktbegleitenden Unterlagen oder nach
der von KARL STORZ herausgegebenen
Aufbereitungsanweisung aufbereiten.
Diese kann unter www.karlstorz.com
heruntergeladen werden.
3
WARNUNG:
Infektionsgefahr durch
unsterile Auslieferung Medizinprodukt vor
jeder Nutzung aufbereiten. Vor Gebrauch
das Medizinprodukt auf sichtbare
Verschmutzung kontrollieren.
3
WARNUNG:
Vor dem erneuten Einsatz
defekte Teile austauschen oder das flexible
Endoskop zur Reparatur einsenden.
3
ACHTUNG:
Die Druckausgleichskappe
muss bei der Sterilisation und dem
Transport auf den Entlüftungsstutzen
montiert sein, um einen Druckausgleich zu
gewährleisten.
3
ACHTUNG:
Flexible Endoskope niemals
mit Metallbürsten reinigen.
3
ACHTUNG:
Ständiger Wechsel zwischen
Aufbereitungsverfahren bedeutet eine
Belastung der Materialien und sollte
vermieden werden. Eine einmalige
Verfahrensänderung z. B. durch
Neuanschaffung von Reinigungsgeräten ist
jedoch unbedenklich.
3
ACHTUNG:
Flexible Endoskope dürfen
nicht dampfsterilisiert (autoklaviert) werden.
3
ACHTUNG:
Um Schäden am flexiblen
Endoskop und an den Zubehörteilen zu
vermeiden, muss sichergestellt werden,
dass alle Steckerverbindungen vor der
Anwendung vollständig trocken sind.
14
Reprocessing
General warnings
3
WARNING:
Risk of infection: Only
reprocess the medical device as per the
documents provided with the device or
the reprocessing instructions issued by
KARL STORZ. These can be downloaded
from www.karlstorz.com.
3
WARNING:
Risk of infection from non
sterile delivery. Reprocess the medical
device before each use. Check the medical
device for visible soiling before use.
3
WARNING:
Before reusing the device,
replace any defective parts or send the
flexible endoscope for repair.
3
ATTENTION:
The pressure compensation
cap must be in place on the vent port
for sterilization and transport to ensure
pressure compensation.
3
ATTENTION:
Never clean flexible
endoscopes with metal brushes.
3
ATTENTION:
Constant changing between
various reprocessing methods is hard
on the materials and should be avoided.
However, a oneoff change of method, due
to procurement of new cleaning devices,
for example, is possible.
3
ATTENTION:
Flexible endoscopes must
never be steam sterilized (autoclaved).
3
ATTENTION:
To prevent damage to the
flexible endoscope and accessories, it
must be ensured that all connections are
completely dry prior to use.
Cleaning, disinfection,
sterilization
Reinigung, Desinfektion,
Sterilisation
14
Příprava
Obecné výstražné pokyny
3
VÝSTRAHA:
Nebezpečí infekce:
zdravotnický prostředek připravujte jen v
souladu s podklady přiloženými k produktu
nebo dle pokynu k přípravě vydaným
společností KARL STORZ. Na stránce
www.karlstorz.com jej lze stáhnout.
3
VÝSTRAHA:
Nebezpečí infekce v
důsledku nesterilního dodání Zdravotnický
prostředek před každým použitím připravit.
Před použitím zkontrolujte zdravotnický
prostředek ohledně viditelného znečištění.
3
VÝSTRAHA:
Před opětovným použitím
vyměňte poškozené díly nebo flexibilní
endoskop zašlete k opravě.
3
POZOR:
Zátka pro vyrovnání tlaku musí
být při sterilizaci a přepravě nasazena na
odvzdušňovacím hrdle, aby bylo zajištěno
vyrovnání tlaku.
3
POZOR:
flexibilní endoskopy nikdy
nečistěte kovovými kartáči.
3
POZOR:
Neustálé střídání procesů přípravy
znamená zatížení materiálů a je proto nutné
se ho vyvarovat. Jednorázová změna
procesu, např. v důsledku pořízení nových
čisticích přístrojů, je však neškodná.
3
POZOR:
Flexibilní endoskopy nesmí být
sterilizovány parou (autoklávovány).
3
POZOR:
Abyste se vyhnuli poškození
flexibilního endoskopu a dílů příslušenství,
musí být zajištěno, aby byly všechny
konektorové spoje před použitím zcela
suché.
Čištění, dezinfekce,
sterilizace