PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur
accouplé au moteur d’entraîement, ou
monté sur socle, ou installé sur un
châssis de manière à former un seul
bloc, il ne devra plus être soulevé par
ses propres anneaux de levages mais il
faudra suivre les indications de
l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature
mais s’adresser à un centre de
recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au
moteur d’entraînement est à la charge
de l’utilisateur final et est exécuté selon
sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS
LA
MISE
EN
SERVICE,
S’ASSURER QUE LES OUVERTURES
D’ASPIRATIONS ET L’EVACUATION
DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT
SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT
PAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE
CHA-LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL
N’Y A PAS DE SPÉCIFICATION
PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE
DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT
DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DE
Der Anschluß des Generatores an
einen Antriebsmotor obliegt dem
Anwender und erfolgt nach eigenen
Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU-
NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW.
FÜR
DEN
AUSTRITT
DER
KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH
NICHT
IN
DER
NÄHE
VON
WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN.
FALLS
NICHT
ANDERWEITIG
VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATUR
AUFWEISEN
UND DARF DEN WERT VON 40°C
Sobald der Generator einmal an einen
Antriebsmotor angeschlossen wird,
bzw. auf einem Unterbau montiert oder
in einem Rahmen installiert wird, so
daß ein einziger Block entsteht, darf er
nicht mehr an den Ringschrauben
angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Aggregate
-Konstrukteurs zu beachten.
Die
Verpackung
ist
durch
die
entsprechen
den
Entsorgungsunternehmen
zu
ent-
sorgen.
Recordar que, una vez que el
generador será acoplado al motor
primario, o montado en su base, o
instalado en una estructura de manera
de formar un cuerpo único, no deberá
ser elevado por medio de sus ganchos,
sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en
el ambiente, dirigirse siempre a
cualquier agencia que trate el reciclaje
de residuos.
El acoplamiento del generador al motor
primario es responsabilidad del usuario
final, y el mismo será efectuado a
propia discreción.
Los puntos de atención requeridos
son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO
ASEGURARSE
QUE
LAS
ABERTURAS DE ASPIRACION Y
DESCARGA
DEL
AIRE
DE
REFRIGERACION SE ENCUENTREN
SIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE
CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM
-PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-
17
AVANT
DE
PROCÉDER
À
L'ACCOUPLEMENT
MÉCANIQUE
DES
GÉNÉRATEURS
MONO-
SUPPORT, ENLEVER LE SYSTÈME
DE FIXAGE ROTOR, QUI EMPÊCHE
CELUI-CI
DE
SE
DÉBOÎTER
PENDANT LE FONCTIONNEMENT.
BEVOR
MAN
MIT
DER
MECHANISCHEN KUPPLUNG DER
EINLAGERGENERATOREN
FORTFÄHRT,
DAS
ROTORENBEFESTIGUNGSSYSTEM
ENTFERNEN, DAS EBENSO DAS
HERAUSZIEHEN WÄHREND DES
INGANGSETZENS VERHINDERT.
ANTES
DE
PROCEDER
AL
ACOPLAMIENTO MECÁNICO DE
LOS
GENERADORES
CON
SUPORTE UNICO , REMOVER EL
SISTEMA FIJO DEL ROTOR EL
CUAL IMPIDE QUE ESTE SE
SUELTE
DURANTE
EL
Dans le but de protéger durant le
transport et le stockage, la flasque
d'accouplement ou l'extrémité de
l'arbre, il est appliqué sur ces parties
mécaniques un vernis anti-rouille
détachable.
Ce vernis DOIT ETRE absolument
ENLEVE avant l'assemblage final.
Zum Transport und zur Lagerung
sind die Anschlussflächen am
Gehäuse
und
das
Ende
der
Rotorwelle
mit
einem
Rostschutzlack bestrichen, welcher
leicht abziehbar ist. Dieser MUSS
UNBEDINGT
vor
der
Montage
entfernt werden.
Con el fin de proteger, durante el
transporte, la brida de acople o la
extremidad del eje a tales partes
mecanicas se aplica un barniz
antioxido
que
puede
quitarse
facilmente.
Dicha
substancia
debe
absolutamente ser quitada antes del
ensamblaje final.