f.
Check the adjustment of the by-pass
valves (Part 4 and 5 of Fig. 7).
2. The gate does not open or close. The
electric motor does not work and con-
sequently makes no noise or vibra-
tion.
a. Check that the electronic equipment is
powered correctly.
b. Check the fuses.
c. Check the motor start-up capacitors.
d. Using suitable diagnostic instruments,
check that the electronic equipment
works correctly.
e. Make sure that the motor is powered by
230 Vac ± 10%.
f.
Check that the by-pass valves (Part 4
and 5 Fig. 7) are not over-tightened,
thereby jamming motor operation.
g. Check that the torque adjustment on the
control unit is completely cut out (“max”
position).
3. The piston jerks and consequently
the movement of the gate is irregular.
a. Check that the O-ring has been removed
from the cap (Part 7 Fig. 7).
b. Check the oil level in the tank and top up
if necessary.
c. Air may have entered into the cylinder. If
this is the case release the piston from
the front fixing plate and let it operate
until it works correctly, supporting it in a
stable horizontal position.
4. The speed of movement in one direc-
tion is considerably less than in the
other direction.
a. Check the thrust adjustment.
f.
Die Regulierung der By-pass Ventile
überprüfen (Detail 4 und 5 der Abb. 7).
2. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder
nicht schließen. Der Elektromotor
funktioniert nicht und man kann
daher keinerlei Geräusch oder eine
Vibration wahrnehmen.
a. Überprüfen, ob die elektronischen
Geräte ordnungsgemäß mit Strom ver-
sorgt werden.
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c. Die Leistungsfähigkeit der Kondensato-
ren für den Motorstart überprüfen.
d. Mit
Hilfe
der
entsprechenden
Meßgeräte
überprüfen,
ob
die
Funktionen der elektronischen Geräte
einwandfrei sind.
e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230
VAC ± 10% versorgt wird.
f.
Überprüfen, ob die Einstellung der By-
pass Ventile (Detail 4 und 5 der Abb. 7)
nicht zu fest ist (wenn diese zu fest
angezogen sind, kann die Motorfunktion
blockiert werden).
g. Überprüfen, ob die Rutschkupplung der
elektronischen Steuerung komplett aus-
geschlossen ist (maximale Position).
3. Der Kolben bewegt sich ruckartig und
daher ist die Bewegung des Tores
nicht regelmäßig.
a. Überprüfen, ob der O-Ring vom Deckel
entfernt wurde (Detail 7 Abb. 7).
b. Den Ölstand im Tank kontrollieren und
bei zu niedrigem Ölstand diesen auffül-
len.
c. Es könnte Luft in den Zylinder einge-
drungen sein. In diesem Fall ist der
Kolben aus der vorderen Befestigung
auszuhaken, und solange funktionieren
zu lassen bis dieses Phänomen besei-
tigt ist, wobei er in stabiler horizontaler
Position unterstützt wird.
4. Die Bewegungsgeschwindigkeit in
eine Richtung ist wesentlich geringer
als die in die andere Richtung.
a. Die Einstellung der Kraftübertragung
kontrollieren.
Mocht de maat groter zijn dan moet u de
stang iets laten inschuiven door het
kogelknikpunt (det. 13 fig. 2) te verstellen.
f.
Controleer de afstelling van de by-pass
ventielen (detail 4 en 5, fig. 7).
2. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet en maakt dus
geen geluid of trillingen.
a. Controleer of de voeding goed is aange-
sloten op de elektronische besturings-
kast.
b. Controleer de zekeringen.
c. Controleer de opstart-condensatoren.
d. Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de besturingskast goed functioneert.
e. Controleer of de motor 230 Vac ± 10 %
voeding krijgt.
f.
Ga na dat de by-pass ventielen (detail 4
en 5, fig. 7) niet zo strak aangedraaid zijn
dat zij de motor blokkeren.
g. Controleer of de krachtbegrenzing van
de besturingskast volledig opgeheven is
(op de hoogste stand staat).
3. De zuiger schokt en daardoor is de
beweging van de poort onregelmatig.
a. Controleer of de O-ring van de dop ver-
wijderd is (detail 7 fig. 7).
b. Controleer het oliepeil in de tank en vul
dit indien nodig bij.
c. Er kan lucht in de cilinder gekomen zijn.
Als dit het geval is, maak de zuiger dan
los van de bevestigingsplaat aan de
voorzijde en laat de zuiger net zolang
lopen totdat hij weer goed werkt.
Ondersteun de zuiger zodat hij horizon-
taal ligt.
4. De snelheid van de beweging aan de
ene kant is lager dan aan de andere
kant.
a. Controleer de krachtinstelling.
GB
D
NL
19
If the measurement is greater, make the rod
retract slightly by adjusting the articulated ball
joint (Part 13 Fig. 2)
Sollte die Abmessung darüber liegen, den
Schaft durch Einstellung des Kugelgelenks
( D e t a i l 1 3 , A b b . 2 ) l e i c h t w i e d e r
zurückschieben.
Summary of Contents for BLUES 20/R
Page 4: ...4...
Page 22: ...22 BLUES 50 20...
Page 23: ...23...
Page 26: ...26 BLUES 51 21...
Page 27: ...27...
Page 30: ...NOTE 30...