background image

34

ENNEN KÄYTTÖÄ

 

¾

 Tarkista maski joka päivä tai ennen jokaista käyttöä. Vaihda maski, jos osia on vahingoittunut, tai jos geeli on 
esillä repeämisen tai puhkeamisen takia.

 

¾

 Tarkista antiasfyksiaventtiili. Kun ylipainelaite on pois päältä, varmista, että läppä on asetettu siten, että 
huoneilmaa voi virrata aukon läpi venttiiliin (Kuva 7a). Käynnistä järjestelmä; läpän pitäisi sulkeutua ja ilman 
pitäisi virrata maskin läpi (Kuva 7b). Jos läppä ei sulkeudu tai ei toimi oikein, korvaa maski uudella. Älä tuki 
antiasfyksiaventtiilin reikiä. Varmista, ettei venttiili ole tukossa eritteistä, ja että läppä on kuiva.

MOJO

®

 2 MASKIN SOVITUSOHJEET

1.  Varmista, että maski on oikeankokoinen. Kun käytät mitoitusohjetta, varmista, että suu on hieman auki. Linjaa 

taulukon yläosa nenän kaarelle ja valitse pienin koko, joka ei peitä nenää tai suuta. Sopiva koko voi rakenteen 
vuoksi olla odotettua pienempi.

2.  Pane päälaite litteänä vaaleanharmaa puoli ylöspäin ja lyhemmät hihnat ylhäällä. Pane maski keskellä päälaitetta 

ja kierrä kaikki 4 hihnaa (Kuva 1).

3.  Irrota koukku yhdestä tai molemmista magneettikiinnikkeistä. Pane maskin alapehmuste leuan poimuun suu 

hieman auki ja kallista maskia niin, että se koskettaa nenää (Kuva 2). Käännä otsan säätöruuvia niin, että 
otsapehmuste koskettaa kevyesti otsaasi (Kuva 6). Maski voi olla alempana nenän varrella kasvonpiirteistä 
riippuen 

4.  Liu´uta päälaite pään yli, pane magneettikiinnikkeet paikoilleen koukkuun. (Kuva 3). Varmista, että päälaite on 

tasaisesti pään takana.

5.  Säädä päälaitteen alemmat hihnat käyttämällä koukku- ja silmukkakiinnikkeitä (Kuva 4).
6.  Säädä ylempi päälaitteen hihna: irrota koukku ja silmukkakiinnike ja vedä hihnoja eteenpäin keskittääksesi 

maskin kasvojen päälle. Varmista, että päähineet on keskitetty kahteen hihnaan. Vedä sitten hihnat taaksepäin, 
säädä hihnan kireys- ja kiinnityskiinnikkeet. (Kuva 5)

7.  Käännä otsa-alustan säätöruuvia säätämällä kiritystä niin, että se tuntuu miellyttävältä. Säädä ylähihnat 

tarvittaessa sopiviksi.

8.  Jos maski on epämukava, toista vaiheet 5-8.

HUOMAA:

 

I.   Jos hengitys nenän tai suun kautta on yhä rajoitettua, ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.

 

II.   Maskin tulisi levätä mukavasti kasvoja vasten. Jos nenänvarrella on liian suuri paine, vapauta ylähihnat, 

käännä säätöruuvia hitaasti vastapäivään varren paineen lievittämiseksi (Kuva 6). Säädä ylähihnat 
uudelleen ja kiinnitä kielekkeet.

9.  Kiinnitä maskin nivelliitos laitteen (CPAP, kaksitasoinen, hengityslaite) letkuihin, kytke laite päälle ja varmista, 

että ilma virtaa maskin läpi.

10. Paina hellävaraisesti maskia muuttaaksesi maskin muotoa, varmista, että maskia on miellyttävä käyttää ja 

vähennä vuotoja.

11.  Jos leuan tai poskien ympärillä havaitaan vuotoja, kiristä alahihnoja hieman.
12. Jos nenänvarressa on havaittavissa vuotoja, käännä säätöruuvia hitaasti myötäpäivään hieman ja siirrä pehmuste 

pois otsasta (Kuva 6). Kiristä ylähihnoja hieman, kunnes vuodot on poistettu. Tämä voidaan tehdä yhdessä 
kiinnittämällä maskin nenänvarren alueelle edellä vaiheessa 10 kuvatulla tavalla.

HUOMAA: 

 

I.   ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Vuodot voivat pahentua, jos remmi on liian kireä. Parasta tiiviyttä ja 

mukavuutta varten maskin olisi oltava tyköistuva mutta ei tiukka.

MASKIN JA PÄÄLAITTEEN PIKALUKITUS

13. Irrota magneettikiinnikkeet koukusta ja nosta pois kasvoista. Irrota maski ja päälaite.

Mojo

®

 on Sleepnet Corporationin tavaramerkki. 

Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.sleepnetmasks.com.

Mojo

®

 2 Havaland

ı

rmas

ı

z Tam Yüz AAV Maske

İ

Ç

İ

NDEK

İ

LER Mojo

®

 2 Havaland

ı

rmas

ı

z Tam Yüz AAV Maske

ABD’de üret len ve  thal ed len parçalarla ABD’de b rle

ş

t r lm

ş

t r

Sadece Rx

KULLANIM AMACI

Mojo

®

 2 Havaland

ı

rmas

ı

z Tam Yüz AAV Maske, non nvaz f havaland

ı

rma uygulamaya yönel k b r hasta arayüzü sa

ğ

lamak 

amac

ı

yla tasarlanm

ı

ş

t

ı

r. Maske, vent latör ar

ı

zas

ı

  ç n gerekl  alarmlar

ı

 ve emn yet s stemler n   çermekted r ve poz t f bas

ı

nç 

vent lasyonu uygulamak üzere tasarlanm

ı

ş

 vent latörler  ç n aksesuar olarak kullan

ı

ma yönel kt r. Maske, hastanede veya 

sa

ğ

l

ı

k kurulu

ş

u ortam

ı

nda non nvaz f vent lasyona uygun yet

ş

k n hastalara (>30kg) yönel k olarak tasarlanm

ı

ş

t

ı

r. 

0123

!

TÜRKÇE

7

 

¾

 Esta mascarilla debe utilizarse con VENTILADORES QUE TENGAN ALARMAS Y SISTEMAS DE 
SEGURIDAD ADECUADOS por si se produce un fallo del ventilador. En caso de fallo del ventilador, la 
utilización de esta mascarilla requiere el mismo nivel de atención y ayuda que el uso de un tubo traqueal. 

 

¾

 No se debe fumar ni encender llamas, como por ejemplo velas, cuando se está utilizando oxígeno. 

 

¾

 Si utiliza aire enriquecido con O

2

 apague el suministro de oxígeno cuando no utilice el equipo. Con un flujo 

fijo de oxígeno adicional, el porcentaje de oxígeno inhalado variará en función de los ajustes de la presión, la 
respiración del paciente, el tamaño de la mascarilla y el porcentaje de fugas. 

 

¾

 Para reducir el riesgo de vómitos durante el sueño, evite comer o beber tres (3) horas antes de utilizar la 
mascarilla. 

 

¾

 Deberá informar inmediatamente al médico en el caso de que se produzca irritación cutánea, malestar torácico 
inusual, disnea, distensión gástrica, dolor abdominal, eructos o gases por la ingestión de aire, o de que padezca 
cefaleas intensas durante o inmediatamente después de utilizar la mascarilla. 

 

¾

 El uso de una mascarilla puede causar dolor dental, en las encías o las mandíbulas o agravar una afección dental 
ya existente. Si se produjeran estos síntomas, consulte a su médico o dentista.

 

¾

 Consulte a un médico si experimenta alguno de los siguientes síntomas al utilizar la mascarilla: xeroftalmia 
(sequedad ocular), dolor en los ojos, infecciones oculares o visión borrosa. Consulte a un oftalmólogo si los 
síntomas persisten.

 

¾

 No apriete en exceso las correas del casco. Si el casco está demasiado apretado, puede notar los siguientes 
síntomas: enrojecimiento excesivo, llagas o piel hinchada alrededor del borde de la mascarilla. Afloje las 
correas del casco para aliviar los síntomas.

 

¾

 Pueden darse fugas accidentales importantes si no se coloca correctamente la mascarilla. Siga las 
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN DE LA MASCARILLA que se proporcionan.

 

¾

 El conjunto de codo y válvula antiasfixia (válvula de arrastre de aire) tienen funciones específicas de seguridad. 
La mascarilla no debe utilizarse si la válvula está dañada. La mascarilla debe tirarse si la válvula está dañada, 
deformada o rota. Esta mascarilla no está destinada a pacientes sin actividad respiratoria espontánea. Esta 
mascarilla no debe utilizarse en pacientes que no cooperen, que estén convulsionando, que no respondan o 
sean incapaces de quitarse la mascarilla. Esta mascarilla puede no ser adecuada para personas en los siguientes 
estados: función de esfínter cardíaco deficiente, excesivo reflujo, reflejo de la tos disminuido y hernia de hiato.  

INFORMACIÓN GENERAL 

Esta mascarilla cuenta con una garantía limitada e intransferible durante un período de tres meses para defectos de 
fabricación desde la fecha de compra por el cliente inicial. En caso de que falle la mascarilla bajo condiciones de uso 
normales, Sleepnet la sustituirá. Para saber más sobre la garantía de Sleepnet, consulte: http://www.sleepnetmasks.
com/.

NOTA: 

La mascarilla tiene una vida útil de 6 meses.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

Se recomienda limpiar la mascarilla a diario. Lave la mascarilla, así como sus componentes, en agua caliente utilizando 
un detergente suave como Ivory

®

. Aclare bien después del lavado. Compruebe de forma visual que el codo giratorio 

esté libre de obstrucciones y deje que la mascarilla se seque al aire. 

NOTA:

   Inspeccione la mascarilla y la válvula antes de cada uso. Sustituya la mascarilla por otra en el caso de que 

esté dañada o el gel se encuentre expuesto debido a desgarros o perforaciones. 

NOTA:

   A pesar de su tacto sedoso, la almohadilla de gel no se romperá, no tendrá fugas ni se separará de 

la mascarilla en circunstancias de uso normales. Siga los protocolos recomendados de limpieza y 
mantenimiento. La almohadilla de gel no es indestructible, por lo que puede romperse, sufrir cortes y 
desgarrarse si está sometida a un uso indebido. No la lave en un lavavajillas. Esta garantía no cubre estos 
tipos de fallo del producto. Por ello, utilice su nueva mascarilla facial completa sin ventilación con válvula 
antias

fi

 xia Mojo

®

 2 con cuidado.  

INFORMACIÓN TÉCNICA

Resistencia al flujo del aire a 50 l/min: 0,22 cm H

2

O Resistencia al flujo del aire a 100 l/min: 0,45 cm H

2

O

VOLUMEN DE ESPACIO MUERTO (ml aprox.) 

Pequeña

 176 ml 

Media

 193 ml 

Grande

 206 ml 

Extra grande

 220 ml 

Válvula antiasfixia abierta a la presión atmosférica: 1,15 cm H

2

O; válvula antiasfixia cerrada a la presión atmosférica: 

1,55 cm H

2

O

Resistencia de la válvula antiasfixia en condición de fallo simple - Inspiratoria: 1,20 cm H

2

O; Expiratoria: 1,30 cm H

2

O

No exponga la mascarilla a temperaturas superiores a 50°C.

ANTES DE SU UTILIZACIÓN

 

¾

 Inspeccione la mascarilla a diario o antes de cada uso. Sustituya la mascarilla por otra en el caso de que esté 
dañada o si el gel se encuentra expuesto debido a desgarros o perforaciones.

 

¾

 Compruebe la válvula antiasfixia. Con el dispositivo de presión positiva apagado, compruebe que la charnela 
de la válvula esté colocada de forma que el aire ambiental pueda fluir a través de la gran abertura de la 
válvula (Figura  7a). Encienda el sistema de modo que la charnela se cierre y el aire del sistema fluya a través 

Summary of Contents for Mojo 2

Page 1: ...ro di articolo Onderdeelnummer Αριθμός εξαρτήματος Delnummer Art nr Número de peça Numer katalogowy Osanumero Parça numarası Manufacturer Fabricante Hersteller Fabricant Fabbricante Fabrikant Κατασκευαστής Producent Tillverkare Fabricante Producent Valmistaja Üretici Date of Manufacture Fecha de fabricación Herstellungsdatum Date de fabrication Data di fabbricazione Productiedatum Ημερομηνία κατασ...

Page 2: ...1 2 X Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7a Figure 7b Th s page ntent onally left blank ...

Page 3: ...men 7 Buigzame ring 8 Hoofband Mojo 2 Μάσκα 1 πέλμα μετώπου 2 Bίδα ρύθμισης του 3 Μαξιλάρι Airgel 4 Γωνιακή διάταξη με βαλβίδα προστασίας AAV 5 Θύρα οξυγόνου 6 Μαγνητικά κλιπ 7 Εύκαμπτος δακτύλιος 8 εξάρτημα κεφαλής Mojo 2 ansigtsiltmaske 1 Pandepuden 2 Pandejusteringsskruen 3 Airgel pude 4 Vinkelstykke med kvælningsbeskyttelsesventil 5 Iltport 6 Magnetklemmerne 7 Bøjelig ring 8 Hovedtøj Mojo 2 ma...

Page 4: ...ed air may be re breathed Re breathing of exhaled air can in some circumstances lead to suffocation Do not use the Mojo 2 Full Face AAV Non Vented Mask with baseline pressure less than 3 cm H2O This mask must be used with VENTILATORS WHICH HAVE ADEQUATE ALARMS AND SAFETY SYSTEMS in the event of a ventilator failure In the event of ventilator failure use of this mask requires the same level of atte...

Page 5: ... z 5 used on patients who are uncooperative obtunded unresponsive or unable to remove the mask This mask may not be suitable for persons with the following conditions impaired cardiac sphincter function excessive reflux impaired cough reflex and hiatal hernia GENERAL INFORMATION This mask has a non transferable three month limited warranty for manufacturer s defects from the date of purchase by th...

Page 6: ...rse maskey kullanmayı bırakın Bu maskede poz t f basınç c hazının düzgün çalışmaması durumunda dışarı ver len havanın yen den solunmasını azaltmaya yardımcı olmak ç n asf ks önley c valf hava emn yet valf bulunmaktadır Ürünle b rl kte ver len boyutlandırma kılavuzunu kullanarak masken n uygun boyutta olduğunu doğrulayın KONTRAENDİKASYONLAR Hastada bulantı veya kusma varsa kusmaya neden olab lecek ...

Page 7: ...uando no utilice el equipo Con un flujo fijo de oxígeno adicional el porcentaje de oxígeno inhalado variará en función de los ajustes de la presión la respiración del paciente el tamaño de la mascarilla y el porcentaje de fugas Para reducir el riesgo de vómitos durante el sueño evite comer o beber tres 3 horas antes de utilizar la mascarilla Deberá informar inmediatamente al médico en el caso de q...

Page 8: ...n lääkärin tai hengitysterapeutin suositteleman ULOSHENGITYSVENTTIILIN SISÄLTÄVÄN POSITIIVISEN PAINEHENGITYSLAITTEEN KANSSA Maskia ei saa käyttää ellei positiivinen painehengityslaite ole päällä ja toimi kunnolla Kun laite toimii kunnolla uloshengitysventtiili mahdollistaa uloshengitetyn ilman poistuvan ympäröivään ilmaan Kun laite ei ole toiminnassa on olemassa vaara että uloshengitysilmaa hengit...

Page 9: ...baut Verschreibungspflichtig VERWENDUNGSZWECK Die Mojo 2 AAV Ganzgesichtsmaske unbelüftet soll als Patientenschnittstelle für die Anwendung nicht invasiver Beatmung dienen Die Maske soll als Zubehörteil zu Beatmungsgeräten mit angemessenen Alarmen und Sicherheitssystemen für den Fall von Funktionsstörungen an Beatmungsgeräten verwendet werden die für die Abgabe von Überdruckbeatmung vorgesehen sin...

Page 10: ...pfgurte flach aus dabei muss die graue Seite nach oben zeigen und die kürzeren Gurte müssen oben liegen Legen Sie die Maske in die Mitte der Kopfgurte und fädeln Sie alle 4 Gurte ein Abbildung 1 31 Kolanko i zawór zapobiegający uduszeniu zawór odpowietrzający pełnią określone funkcje bezpieczeństwa Jeśli zawór jest uszkodzony maski nie należy używać Jeśli zawór jest uszkodzony zniekształcony lub r...

Page 11: ... paski mocowania W przypadku niewłaściwego zamocowania maski może dojść do znacznego niezamierzonego wycieku Przestrzegać INSTRUKCJI DOPASOWANIA MASKI 11 3 Haken Sie eine oder beide Magnetklammern von der Maske aus Setzen Sie das untere Kissen der Maske an die Kinnfalte dabei muss der Mund leicht geöffnet sein und kippen Sie die Maske aufwärts dass sie die Nase berührt Abbildung 2 Drehen Sie die E...

Page 12: ... les INSTRUCTIONS D AJUSTEMENT DU MASQUE fournies L ensemble coude et valve anti asphyxie valve d entraînement d air remplit des fonctions de sécurité spécifiques Le masque ne devra pas être utilisé si la valve est endommagée Le masque devra être éliminé si la valve est endommagée déformée ou déchirée Ce masque ne doit pas être utilisé sur un patient ne respirant 29 abertura na válvula antiasfixia...

Page 13: ...sistema a membrana deverá fechar e o ar do sistema deverá fluir através da máscara Figura 7b Se a membrana não fechar ou não funcionar corretamente substitua a máscara Não bloqueie a 13 pas spontanément Ce masque ne doit pas être utilisé sur des patients non coopérants agités ne réagissant pas ou bien qui sont incapables d enlever le masque par eux mêmes Ce masque peut ne pas convenir à un patient...

Page 14: ...a per conto proprio 0123 ITALIANO 27 II Masken ska sitta bekvämt mot ansiktet Om den trycker hårt mot näsryggen lossa på de övre remmarna vrid långsamt justeringsskruven moturs för att lätta på trycket över näsryggen Fig 6 Återjustera sedan de övre remmarna och fäst flikarna 9 Anslut maskknäet till enhetens slang CPAP bi level ventilator starta enheten och kontrollera luftflödet genom masken 10 Tr...

Page 15: ...a non ventilata integrale AAV Mojo 2 a temperature superiori ai 50 ºC 122 ºF La maschera è destinata all uso esclusivo per singoli pazienti Può essere pulita e utilizzata ripetutamente dalla stessa persona ma non deve essere utilizzata da più persone Non sterilizzare né disinfettare Consultare un medico prima di usare la maschera se il paziente sta usando farmaci o dispositivi per rimuovere le sec...

Page 16: ...tare lentamente la vite di regolazione in senso orario per spostare leggermente la testina lontano dalla fronte Figura 6 Quindi stringere leggermente i cinturini superiori fino a eliminare le perdite Questo può essere fatto in congiunzione con la modellatura della maschera nell area del ponte come descritto al precedente Punto 10 NOTA I NON stringere eccessivamente i cinturini Il serraggio eccessi...

Page 17: ...kan forværres hvis masken spændes for hårdt For optimal pasform og komfort anbefales det at undlade at spænde masken for meget HURTIGUDLØSNING AF MASKEN OG HOVEDTØJET 13 Hægt magnetklemmerne af og løft dem væk fra ansigtet Fjern masken og hovedtøjet Mojo er et varemærke tilhørende Sleepnet Corporation Besøg vores websted på www sleepnetmasks com 0123 17 RILASCIO RAPIDO DI MASCHERA E CUFFIA 13 Sgan...

Page 18: ...rvoor dat het ventiel niet wordt geblokkeerd met afscheidingen en dat de flap droog is 23 Masken er kun beregnet til brug på en enkelt patient Den kan rengøres og anvendes gentagne gange af den samme person men må ikke anvendes af flere personer Må ikke steriliseres eller desinficeres Opsøg en læge inden masken tages i brug hvis patienten tager receptpligtig medicin eller anvender andre anordninge...

Page 19: ...e bovenkant van het maatvoeringsinstrument op de neusbrug en kies de kleinste maat die de neus of mond niet beperkt Vanwege het ontwerp kan de juiste maat kleiner zijn dan verwacht 2 Leg de hoofdband plat met de lichtgrijze zijde naar boven en de kortere riempjes bovenaan Plaats het masker middenin de hoofdband en rijg alle 4 de riempjes erdoor afbeelding 1 3 Trek één of beide magnetische klemmen ...

Page 20: ...ται 21 ή αδυνατούν να αφαιρέσουν τη μάσκα Αυτή η μάσκα μπορεί να μην είναι κατάλληλη για άτομα με τις ακόλουθες παθήσεις δυσλειτουργία του καρδιοοισοφαγικού σφιγκτήρα υπερβολική αναρροή διαταραχή αντανακλαστικού του βήχα και διαφραγματοκήλη ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Αυτή η μάσκα έχει μια μη μεταβιβάσιμη περιορισμένη εγγύηση τριών μηνών για κατασκευαστικά ελαττώματα από την ημερομηνία αγοράς από τον αρχι...

Reviews: