34
ENNEN KÄYTTÖÄ
¾
Tarkista maski joka päivä tai ennen jokaista käyttöä. Vaihda maski, jos osia on vahingoittunut, tai jos geeli on
esillä repeämisen tai puhkeamisen takia.
¾
Tarkista antiasfyksiaventtiili. Kun ylipainelaite on pois päältä, varmista, että läppä on asetettu siten, että
huoneilmaa voi virrata aukon läpi venttiiliin (Kuva 7a). Käynnistä järjestelmä; läpän pitäisi sulkeutua ja ilman
pitäisi virrata maskin läpi (Kuva 7b). Jos läppä ei sulkeudu tai ei toimi oikein, korvaa maski uudella. Älä tuki
antiasfyksiaventtiilin reikiä. Varmista, ettei venttiili ole tukossa eritteistä, ja että läppä on kuiva.
MOJO
®
2 MASKIN SOVITUSOHJEET
1. Varmista, että maski on oikeankokoinen. Kun käytät mitoitusohjetta, varmista, että suu on hieman auki. Linjaa
taulukon yläosa nenän kaarelle ja valitse pienin koko, joka ei peitä nenää tai suuta. Sopiva koko voi rakenteen
vuoksi olla odotettua pienempi.
2. Pane päälaite litteänä vaaleanharmaa puoli ylöspäin ja lyhemmät hihnat ylhäällä. Pane maski keskellä päälaitetta
ja kierrä kaikki 4 hihnaa (Kuva 1).
3. Irrota koukku yhdestä tai molemmista magneettikiinnikkeistä. Pane maskin alapehmuste leuan poimuun suu
hieman auki ja kallista maskia niin, että se koskettaa nenää (Kuva 2). Käännä otsan säätöruuvia niin, että
otsapehmuste koskettaa kevyesti otsaasi (Kuva 6). Maski voi olla alempana nenän varrella kasvonpiirteistä
riippuen
4. Liu´uta päälaite pään yli, pane magneettikiinnikkeet paikoilleen koukkuun. (Kuva 3). Varmista, että päälaite on
tasaisesti pään takana.
5. Säädä päälaitteen alemmat hihnat käyttämällä koukku- ja silmukkakiinnikkeitä (Kuva 4).
6. Säädä ylempi päälaitteen hihna: irrota koukku ja silmukkakiinnike ja vedä hihnoja eteenpäin keskittääksesi
maskin kasvojen päälle. Varmista, että päähineet on keskitetty kahteen hihnaan. Vedä sitten hihnat taaksepäin,
säädä hihnan kireys- ja kiinnityskiinnikkeet. (Kuva 5)
7. Käännä otsa-alustan säätöruuvia säätämällä kiritystä niin, että se tuntuu miellyttävältä. Säädä ylähihnat
tarvittaessa sopiviksi.
8. Jos maski on epämukava, toista vaiheet 5-8.
HUOMAA:
I. Jos hengitys nenän tai suun kautta on yhä rajoitettua, ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
II. Maskin tulisi levätä mukavasti kasvoja vasten. Jos nenänvarrella on liian suuri paine, vapauta ylähihnat,
käännä säätöruuvia hitaasti vastapäivään varren paineen lievittämiseksi (Kuva 6). Säädä ylähihnat
uudelleen ja kiinnitä kielekkeet.
9. Kiinnitä maskin nivelliitos laitteen (CPAP, kaksitasoinen, hengityslaite) letkuihin, kytke laite päälle ja varmista,
että ilma virtaa maskin läpi.
10. Paina hellävaraisesti maskia muuttaaksesi maskin muotoa, varmista, että maskia on miellyttävä käyttää ja
vähennä vuotoja.
11. Jos leuan tai poskien ympärillä havaitaan vuotoja, kiristä alahihnoja hieman.
12. Jos nenänvarressa on havaittavissa vuotoja, käännä säätöruuvia hitaasti myötäpäivään hieman ja siirrä pehmuste
pois otsasta (Kuva 6). Kiristä ylähihnoja hieman, kunnes vuodot on poistettu. Tämä voidaan tehdä yhdessä
kiinnittämällä maskin nenänvarren alueelle edellä vaiheessa 10 kuvatulla tavalla.
HUOMAA:
I. ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Vuodot voivat pahentua, jos remmi on liian kireä. Parasta tiiviyttä ja
mukavuutta varten maskin olisi oltava tyköistuva mutta ei tiukka.
MASKIN JA PÄÄLAITTEEN PIKALUKITUS
13. Irrota magneettikiinnikkeet koukusta ja nosta pois kasvoista. Irrota maski ja päälaite.
Mojo
®
on Sleepnet Corporationin tavaramerkki.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.sleepnetmasks.com.
Mojo
®
2 Havaland
ı
rmas
ı
z Tam Yüz AAV Maske
İ
Ç
İ
NDEK
İ
LER Mojo
®
2 Havaland
ı
rmas
ı
z Tam Yüz AAV Maske
ABD’de üret len ve thal ed len parçalarla ABD’de b rle
ş
t r lm
ş
t r
Sadece Rx
KULLANIM AMACI
Mojo
®
2 Havaland
ı
rmas
ı
z Tam Yüz AAV Maske, non nvaz f havaland
ı
rma uygulamaya yönel k b r hasta arayüzü sa
ğ
lamak
amac
ı
yla tasarlanm
ı
ş
t
ı
r. Maske, vent latör ar
ı
zas
ı
ç n gerekl alarmlar
ı
ve emn yet s stemler n çermekted r ve poz t f bas
ı
nç
vent lasyonu uygulamak üzere tasarlanm
ı
ş
vent latörler ç n aksesuar olarak kullan
ı
ma yönel kt r. Maske, hastanede veya
sa
ğ
l
ı
k kurulu
ş
u ortam
ı
nda non nvaz f vent lasyona uygun yet
ş
k n hastalara (>30kg) yönel k olarak tasarlanm
ı
ş
t
ı
r.
0123
!
TÜRKÇE
7
¾
Esta mascarilla debe utilizarse con VENTILADORES QUE TENGAN ALARMAS Y SISTEMAS DE
SEGURIDAD ADECUADOS por si se produce un fallo del ventilador. En caso de fallo del ventilador, la
utilización de esta mascarilla requiere el mismo nivel de atención y ayuda que el uso de un tubo traqueal.
¾
No se debe fumar ni encender llamas, como por ejemplo velas, cuando se está utilizando oxígeno.
¾
Si utiliza aire enriquecido con O
2
apague el suministro de oxígeno cuando no utilice el equipo. Con un flujo
fijo de oxígeno adicional, el porcentaje de oxígeno inhalado variará en función de los ajustes de la presión, la
respiración del paciente, el tamaño de la mascarilla y el porcentaje de fugas.
¾
Para reducir el riesgo de vómitos durante el sueño, evite comer o beber tres (3) horas antes de utilizar la
mascarilla.
¾
Deberá informar inmediatamente al médico en el caso de que se produzca irritación cutánea, malestar torácico
inusual, disnea, distensión gástrica, dolor abdominal, eructos o gases por la ingestión de aire, o de que padezca
cefaleas intensas durante o inmediatamente después de utilizar la mascarilla.
¾
El uso de una mascarilla puede causar dolor dental, en las encías o las mandíbulas o agravar una afección dental
ya existente. Si se produjeran estos síntomas, consulte a su médico o dentista.
¾
Consulte a un médico si experimenta alguno de los siguientes síntomas al utilizar la mascarilla: xeroftalmia
(sequedad ocular), dolor en los ojos, infecciones oculares o visión borrosa. Consulte a un oftalmólogo si los
síntomas persisten.
¾
No apriete en exceso las correas del casco. Si el casco está demasiado apretado, puede notar los siguientes
síntomas: enrojecimiento excesivo, llagas o piel hinchada alrededor del borde de la mascarilla. Afloje las
correas del casco para aliviar los síntomas.
¾
Pueden darse fugas accidentales importantes si no se coloca correctamente la mascarilla. Siga las
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN DE LA MASCARILLA que se proporcionan.
¾
El conjunto de codo y válvula antiasfixia (válvula de arrastre de aire) tienen funciones específicas de seguridad.
La mascarilla no debe utilizarse si la válvula está dañada. La mascarilla debe tirarse si la válvula está dañada,
deformada o rota. Esta mascarilla no está destinada a pacientes sin actividad respiratoria espontánea. Esta
mascarilla no debe utilizarse en pacientes que no cooperen, que estén convulsionando, que no respondan o
sean incapaces de quitarse la mascarilla. Esta mascarilla puede no ser adecuada para personas en los siguientes
estados: función de esfínter cardíaco deficiente, excesivo reflujo, reflejo de la tos disminuido y hernia de hiato.
INFORMACIÓN GENERAL
Esta mascarilla cuenta con una garantía limitada e intransferible durante un período de tres meses para defectos de
fabricación desde la fecha de compra por el cliente inicial. En caso de que falle la mascarilla bajo condiciones de uso
normales, Sleepnet la sustituirá. Para saber más sobre la garantía de Sleepnet, consulte: http://www.sleepnetmasks.
com/.
NOTA:
La mascarilla tiene una vida útil de 6 meses.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Se recomienda limpiar la mascarilla a diario. Lave la mascarilla, así como sus componentes, en agua caliente utilizando
un detergente suave como Ivory
®
. Aclare bien después del lavado. Compruebe de forma visual que el codo giratorio
esté libre de obstrucciones y deje que la mascarilla se seque al aire.
NOTA:
Inspeccione la mascarilla y la válvula antes de cada uso. Sustituya la mascarilla por otra en el caso de que
esté dañada o el gel se encuentre expuesto debido a desgarros o perforaciones.
NOTA:
A pesar de su tacto sedoso, la almohadilla de gel no se romperá, no tendrá fugas ni se separará de
la mascarilla en circunstancias de uso normales. Siga los protocolos recomendados de limpieza y
mantenimiento. La almohadilla de gel no es indestructible, por lo que puede romperse, sufrir cortes y
desgarrarse si está sometida a un uso indebido. No la lave en un lavavajillas. Esta garantía no cubre estos
tipos de fallo del producto. Por ello, utilice su nueva mascarilla facial completa sin ventilación con válvula
antias
fi
xia Mojo
®
2 con cuidado.
INFORMACIÓN TÉCNICA
Resistencia al flujo del aire a 50 l/min: 0,22 cm H
2
O Resistencia al flujo del aire a 100 l/min: 0,45 cm H
2
O
VOLUMEN DE ESPACIO MUERTO (ml aprox.)
Pequeña
176 ml
Media
193 ml
Grande
206 ml
Extra grande
220 ml
Válvula antiasfixia abierta a la presión atmosférica: 1,15 cm H
2
O; válvula antiasfixia cerrada a la presión atmosférica:
1,55 cm H
2
O
Resistencia de la válvula antiasfixia en condición de fallo simple - Inspiratoria: 1,20 cm H
2
O; Expiratoria: 1,30 cm H
2
O
No exponga la mascarilla a temperaturas superiores a 50°C.
ANTES DE SU UTILIZACIÓN
¾
Inspeccione la mascarilla a diario o antes de cada uso. Sustituya la mascarilla por otra en el caso de que esté
dañada o si el gel se encuentra expuesto debido a desgarros o perforaciones.
¾
Compruebe la válvula antiasfixia. Con el dispositivo de presión positiva apagado, compruebe que la charnela
de la válvula esté colocada de forma que el aire ambiental pueda fluir a través de la gran abertura de la
válvula (Figura 7a). Encienda el sistema de modo que la charnela se cierre y el aire del sistema fluya a través