background image

10

 

¾

 Die Verwendung einer Maske kann Schmerzen an Zähnen, Zahnfleisch oder Kiefer hervorrufen oder eine 
bestehende  dentale Erkrankung erschweren. Wenn Symptome auftreten, muss ein Arzt oder Zahnarzt 
hinzugezogen werden.

 

¾

 Wenden Sie sich an einen Arzt, wenn bei Ihnen eines der folgenden Symptome bei Verwendung der Maske 
auftritt: Austrocknung der Augen, Augenschmerzen, Augeninfektionen oder verschwommenes Sehen. Falls 
Symptome fortdauern, einen Ophthalmologen hinzuziehen.

 

¾

 Ziehen Sie die Kopfgurte nicht zu stark fest. Anzeichen von zu starkem Festziehen: übermäßige Rötung, 
Wundstellen oder hervorquellende Haut um die Kanten der Maske. Lockern Sie die Kopfgurte, um die 
Symptome abzuschwächen.

 

¾

 Wenn die Maske nicht richtig angepasst wird, kann es versehentlich zu erheblichen Undichtigkeiten kommen. 
Befolgen Sie die beigefügte ANLEITUNG ZUM ANPASSEN DER MASKE.

 

¾

 Das aus Kniestück und Anti-Asphyxie-Ventil (Luftaufnahmeventil) bestehende Bauteil erfüllt spezielle 
Sicherheitsfunktionen. Die Maske darf nicht verwendet werden, wenn das Ventil beschädigt ist. Die Maske 
muss entsorgt werden, wenn das Ventil beschädigt ist. Diese Maske ist nicht für Patienten ohne spontanen 
Atemantrieb vorgesehen. Diese Maske darf nicht bei Patienten angewendet werden, die unkooperativ, 
abgestumpft, teilnahmslos oder nicht in der Lage sind, die Maske abzunehmen. Diese Maske ist für Personen 
mit den folgenden Bedingungen möglicherweise nicht geeignet: Funktionsstörung des Ösophagussphinkters, 
übermäßiger Reflux, beeinträchtigter Hustenreflex und Hiatushernie.  

ALLGEMEINE INFORMATIONEN 

Für diese Maske gibt es eine nicht übertragbare 3-monatige beschränkte Garantie für Fabrikationsfehler ab dem Datum 
des Kaufs durch den ursprünglichen Verbraucher. Sollte eine Maske unter normalen Bedingungen nicht funktionieren, 
ersetzt Sleepnet die Maske. Weitere Informationen zur Sleepnet-Garantie finden Sie auf http://www.sleepnetmasks.
com/.

HINWEIS: 

Die Maske weist eine Nutzungsdauer von 6 Monaten auf.

REINIGUNG UND PFLEGE

Es empfiehlt sich, die Maske täglich zu reinigen. Waschen Sie die Maske und Bestandteile in warmem Wasser mit 
milder Seife, wie Ivory

®

 verwendet werden. Spülen Sie diese nach dem Waschen gründlich ab. Vergewissern Sie sich 

per Sichtprüfung , dass das drehbare Kniestück nicht blockiert ist und lassen Sie die Maske an der Luft trocknen. 

HINWEIS:

   Überprüfen Sie die Maske und das Ventil vor jedem Gebrauch. Wechseln Sie die Maske, wenn Teile 

beschädigt sind oder Gel aufgrund von Rissen oder Einstichen austritt. 

HINWEIS:

   Das Gelkissen wird trotz der seidigweichen Ober

fl

 äche bei normaler Verwendung nicht reißen, 

auslaufen oder sich von der Maske ablösen. Befolgen Sie die empfohlenen Reinigungs- und 
P

fl

 egeprotokolle. Das Gelkissen ist nicht unzerstörbar. Bei falscher Handhabung oder bei Missbrauch 

kann es reißen oder zerrissen werden. Es darf nicht in einer Spülmaschine gewaschen werden. Die 
Garantie deckt solche Arten von Produktversagen nicht ab. Behandeln Sie Ihre neue Mojo

®

 2 AAV-

Ganzgesichtsmaske (unbelüftet) daher sorgsam.  

TECHNISCHE DATEN

Luftströmungswiderstand 50 l/min: 0,22 cm H

2

O Luftströmungswiderstand 100 l/min: 0,45 cm H

2

O

TOTRAUMVOLUMEN (ml ca.) 

Small

 176 ml 

Medium

 193 ml 

Large

 206 ml 

XLarge

 220 ml 

AAV offen zu atmosphärischem Druck: 1,15 cm H

2

O; AAV geschlossen zu atmosphärischem Druck: 1,55 cm H

2

O

Widerstand des Anti-Asphyxie-Ventils bei Erstfehlerfall – Inspiratorisch: 1,20 cm H

2

O; Exspiratorisch: 1,30 cm H

2

O

Die Maske darf keinen Temperaturen von über 50 

˚

C (122 

˚

F) ausgesetzt werden.

VOR DER VERWENDUNG

 

¾

 Maske täglich oder vor jedem Gebrauch kontrollieren. Wechseln Sie die Maske, wenn Teile beschädigt sind 
oder Gel aufgrund von Rissen oder Einstichen austritt.

 

¾

 Überprüfen Sie das Anti-Asphyxie-Ventil. Überprüfen Sie bei ausgeschaltetem Überdruckbeatmungsgerät, ob 
die Ventilklappe so positioniert ist, dass Umgebungsluft durch die große Öffnung in das Ventil strömen kann 
(Abbildung 7a). Schalten Sie das System ein; die Klappe muss schließen und Systemluft muss durch die Maske 
fließen (Abbildung 7b). Wenn die Klappe nicht schließt oder nicht einwandfrei arbeitet, die Maske ersetzen. Die 
Öffnung am Anti-Asphyxie-Ventil nicht blockieren. Das Ventil darf nicht durch Sekretionen verstopft und die 
Klappe muss trocken sein.

MOJO

®

 2 ANLEITUNG ZUM ANPASSEN DER MASKE

1.  Sorgen Sie dafür, dass die Maske die richtige Größe aufweist. Bei Verwendung der Größenschablone muss der 

Mund leicht geöffnet sein. Legen Sie die Spitze der Schablone auf den Nasenrücken und wählen Sie die kleinste 
Größe, die weder die Nase noch den Mund einengt. Aufgrund des Designs kann die richtige Größe kleiner als 
erwartet sein.

2.  Legen Sie die Kopfgurte flach aus, dabei muss die graue Seite nach oben zeigen und die kürzeren Gurte müssen 

oben liegen. Legen Sie die Maske in die Mitte der Kopfgurte und fädeln Sie alle 4 Gurte ein (Abbildung 1).

31

 

¾

 Kolanko i zawór zapobiegaj

ą

cy uduszeniu (zawór odpowietrzaj

ą

cy) pe

ł

ni

ą

 okre

ś

lone funkcje bezpiecze

ń

stwa. 

Je

ś

li zawór jest uszkodzony, maski nie nale

ż

y u

ż

ywa

ć

. Je

ś

li zawór jest uszkodzony, zniekszta

ł

cony lub 

rozerwany, mask

ę

 nale

ż

y wyrzuci

ć

. Maska nie jest przeznaczona dla pacjentów bez spontanicznego odruchu 

oddechowego. Maski nie nale

ż

y stosowa

ć

 u pacjentów, którzy nie s

ą

 sk

ł

onni do wspó

ł

pracy, z ot

ę

pieniem, 

niereaguj

ą

cych na bod

ź

ce lub niezdolnych do zdj

ę

cia maski. Maska mo

ż

e nie nadawa

ć

 si

ę

 do stosowania 

u osób z nast

ę

puj

ą

cymi dolegliwo

ś

ciami: zaburzenia czynno

ś

ci zwieracza wpustu 

ż

o

łą

dka, silny refluks, 

zaburzenia odruchu kaszlu i przepuklina rozworu prze

ł

ykowego.  

INFORMACJE OGÓLNE 

Maska jest obj

ę

ta trzymiesi

ę

czn

ą

, nieprzenoszaln

ą

, ograniczon

ą

 gwarancj

ą

 producenta na wady, liczon

ą

 od daty 

zakupu przez pierwszego konsumenta. Je

ś

li maska u

ż

ywana w normalnych warunkach oka

ż

e si

ę

 wadliwa, Sleepnet 

dostarczy zamienn

ą

 mask

ę

. Aby uzyska

ć

 dodatkowe informacje na temat gwarancji Sleepnet, nale

ż

y odwiedzi

ć

 

stron

ę

 http://www.sleepnetmasks.com/.

UWAGA: 

Okres eksploatacji maski wynosi 6 miesi

ę

cy.

CZYSZCZENIE I KONSERWACJA

Zalecane jest codziennie czyszczenie. Umy

ć

 mask

ę

 i jej elementy w ciep

ł

ej wodzie przy u

ż

yciu 

ł

agodnego myd

ł

a, 

np. Ivory

®

. Po umyciu dok

ł

adnie sp

ł

uka

ć

. Sprawdzi

ć

 wizualnie, czy kolanko obrotowe nie jest zatkane i pozostawi

ć

 

mask

ę

 do wyschni

ę

cia na powietrzu. 

UWAGA:

   Mask

ę

 i zawór nale

ż

y kontrolowa

ć

 przed ka

ż

dym u

ż

yciem. W razie uszkodzenia cz

ęś

ci lub ods

ł

oni

ę

cia 

ż

elu z powodu rozerwania lub nak

ł

ucia ko

ł

nierza, mask

ę

 nale

ż

y wymieni

ć

UWAGA:

   W warunkach normalnego u

ż

ytkowania mankiet 

ż

elowy, mimo i

ż

 jest delikatny w dotyku, nie ulegnie 

rozerwaniu, rozszczelnieniu ani od

łą

czeniu. Nale

ż

y przestrzega

ć

 zalecanych regu

ł

 czyszczenia i 

konserwacji. Mankiet 

ż

elowy nie jest niezniszczalny. W razie nieprawid

ł

owego stosowania ko

ł

nierz 

ulegnie rozerwaniu lub przeci

ę

ciu. Nie czy

ś

ci

ć

 w zmywarce. Gwarancja nie obejmuje tego typu wad 

produktu. Dlatego z now

ą

 pe

ł

notwarzow

ą

 mask

ą

 Mojo

®

 2 bez otworów wentylacyjnych z otworem 

zapobiegaj

ą

cym uduszeniu nale

ż

y obchodzi

ć

 si

ę

 ostro

ż

nie.  

INFORMACJE TECHNICZNE

Odporno

ść

 na przep

ł

yw powietrza o nat

ęż

eniu 50 l/min: 0,22 cm H

2

O Odporno

ść

 na przep

ł

yw powietrza o nat

ęż

eniu 

100 l/min: 0,45 cm H

2

O

OBJ

Ę

TO

ŚĆ

 MARTWA (warto

ść

 przybli

ż

ona w ml) 

ma

ł

a

 176 ml 

ś

rednia

 193 ml 

du

ż

a

 206 ml 

bardzo du

ż

a

 220 ml 

Otwarcie zaworu zapobiegaj

ą

cego uduszeniu przy ci

ś

nieniu atmosferycznym: 1,15 cm H

2

O; Zamkni

ę

cie zaworu 

zapobiegaj

ą

cego uduszeniu przy ci

ś

nieniu atmosferycznym: 1,55 cm H

2

O

Rezystancja zaworu zapobiegaj

ą

cego uduszeniu w przypadku pojedynczej awarii – Wdechowa: 1,20 cm H

2

O; 

Wydechowa: 1,30 cm H

2

O

Nie wystawia

ć

 maski na dzia

ł

anie temperatur powy

ż

ej 50

˚

C (122

˚

F).

PRZED U

Ż

YCIEM

 

¾

 Mask

ę

 nale

ż

y kontrolowa

ć

 codziennie lub przed ka

ż

dym u

ż

yciem. W razie uszkodzenia cz

ęś

ci lub 

ods

ł

oni

ę

cia 

ż

elu z powodu rozerwania lub nak

ł

ucia mankietu, mask

ę

 nale

ż

y wymieni

ć

.

 

¾

 Sprawdzi

ć

 zawór zapobiegaj

ą

cy uduszeniu. Kiedy urz

ą

dzenie wytwarzaj

ą

ce dodatnie ci

ś

nienie jest 

wy

łą

czone, nale

ż

y sprawdzi

ć

, czy klapka zaworu ustawiona jest w taki sposób, 

ż

e powietrze z otoczenia 

mo

ż

e przep

ł

ywa

ć

 przez du

ż

y otwór w zaworze (Rysunek 7a). W

łą

czy

ć

 system; klapka powinna si

ę

 zamkn

ąć

a powietrze z systemu powinno przep

ł

ywa

ć

 przez mask

ę

 (Rysunek 7b). Je

ś

li klapka nie zamknie si

ę

 lub 

nie dzia

ł

a prawid

ł

owo, mask

ę

 nale

ż

y wymieni

ć

. Nie blokowa

ć

 otworu zaworu zapobiegaj

ą

cego uduszeniu. 

Upewni

ć

 si

ę

ż

e zawór nie jest zablokowany przez wydzieliny oraz 

ż

e klapka jest sucha.

INSTRUKCJE DOTYCZ

Ą

CE ZAK

Ł

ADANIA MASKI MOJO

®

 2

1. Nale

ż

y potwierdzi

ć

ż

e rozmiar maski jest prawid

ł

owy. Podczas korzystania z za

łą

czonej miarki nale

ż

y mie

ć

 

lekko otwarte usta. Górn

ą

 cz

ęść

 miarki umie

ś

ci

ć

 na wysoko

ś

ci grzbietu nosa i wybra

ć

 najmniejszy rozmiar 

maski, który nie ogranicza dost

ę

pu powietrza do nosa i ust. Ze wzgl

ę

du na konstrukcj

ę

 odpowiedni rozmiar 

mo

ż

e by

ć

 mniejszy, ni

ż

 si

ę

 wydawa

ł

o.

2. Po

ł

o

ż

y

ć

 mocowanie na p

ł

askiej powierzchni jasnoszar

ą

 stron

ą

 do góry i krótszymi paskami mocowania 

skierowanymi ku górze. Umie

ś

ci

ć

 mask

ę

 po

ś

rodku mocowania i przeci

ą

gn

ąć

 wszystkie 4 paski mocowania 

(Rysunek 1).

3. Odczepi

ć

 jeden lub oba klipsy magnetyczne od maski. Za

ł

o

ż

y

ć

 doln

ą

 poduszk

ę

 maski na zag

łę

bienie 

podbródka, maj

ą

c lekko otwarte usta, i przechyli

ć

 mask

ę

 tak, aby dotkn

ęł

a nosa (Rysunek 2). Przekr

ę

ci

ć

 

ś

rub

ę

 regulacji na czole tak, aby podk

ł

adka czo

ł

owa lekko dotyka

ł

a czo

ł

a (Rysunek 6). W zale

ż

no

ś

ci od 

rysów twarzy, maska mo

ż

e znajdowa

ć

 si

ę

 nieco ni

ż

ej ni

ż

 zak

ł

adano na pocz

ą

tku. 

4. Wsun

ąć

 mocowanie na g

ł

ow

ę

 i zaczepi

ć

 klipsy magnetyczne. (Rysunek 3). Mocowanie powinno le

ż

e

ć

 p

ł

asko 

z ty

ł

u g

ł

owy.

5. Dopasowa

ć

 dolne paski mocowania za pomoc

ą

 zapi

ęć

 na rzepy (Rysunek 4).

Summary of Contents for Mojo 2

Page 1: ...ro di articolo Onderdeelnummer Αριθμός εξαρτήματος Delnummer Art nr Número de peça Numer katalogowy Osanumero Parça numarası Manufacturer Fabricante Hersteller Fabricant Fabbricante Fabrikant Κατασκευαστής Producent Tillverkare Fabricante Producent Valmistaja Üretici Date of Manufacture Fecha de fabricación Herstellungsdatum Date de fabrication Data di fabbricazione Productiedatum Ημερομηνία κατασ...

Page 2: ...1 2 X Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7a Figure 7b Th s page ntent onally left blank ...

Page 3: ...men 7 Buigzame ring 8 Hoofband Mojo 2 Μάσκα 1 πέλμα μετώπου 2 Bίδα ρύθμισης του 3 Μαξιλάρι Airgel 4 Γωνιακή διάταξη με βαλβίδα προστασίας AAV 5 Θύρα οξυγόνου 6 Μαγνητικά κλιπ 7 Εύκαμπτος δακτύλιος 8 εξάρτημα κεφαλής Mojo 2 ansigtsiltmaske 1 Pandepuden 2 Pandejusteringsskruen 3 Airgel pude 4 Vinkelstykke med kvælningsbeskyttelsesventil 5 Iltport 6 Magnetklemmerne 7 Bøjelig ring 8 Hovedtøj Mojo 2 ma...

Page 4: ...ed air may be re breathed Re breathing of exhaled air can in some circumstances lead to suffocation Do not use the Mojo 2 Full Face AAV Non Vented Mask with baseline pressure less than 3 cm H2O This mask must be used with VENTILATORS WHICH HAVE ADEQUATE ALARMS AND SAFETY SYSTEMS in the event of a ventilator failure In the event of ventilator failure use of this mask requires the same level of atte...

Page 5: ... z 5 used on patients who are uncooperative obtunded unresponsive or unable to remove the mask This mask may not be suitable for persons with the following conditions impaired cardiac sphincter function excessive reflux impaired cough reflex and hiatal hernia GENERAL INFORMATION This mask has a non transferable three month limited warranty for manufacturer s defects from the date of purchase by th...

Page 6: ...rse maskey kullanmayı bırakın Bu maskede poz t f basınç c hazının düzgün çalışmaması durumunda dışarı ver len havanın yen den solunmasını azaltmaya yardımcı olmak ç n asf ks önley c valf hava emn yet valf bulunmaktadır Ürünle b rl kte ver len boyutlandırma kılavuzunu kullanarak masken n uygun boyutta olduğunu doğrulayın KONTRAENDİKASYONLAR Hastada bulantı veya kusma varsa kusmaya neden olab lecek ...

Page 7: ...uando no utilice el equipo Con un flujo fijo de oxígeno adicional el porcentaje de oxígeno inhalado variará en función de los ajustes de la presión la respiración del paciente el tamaño de la mascarilla y el porcentaje de fugas Para reducir el riesgo de vómitos durante el sueño evite comer o beber tres 3 horas antes de utilizar la mascarilla Deberá informar inmediatamente al médico en el caso de q...

Page 8: ...n lääkärin tai hengitysterapeutin suositteleman ULOSHENGITYSVENTTIILIN SISÄLTÄVÄN POSITIIVISEN PAINEHENGITYSLAITTEEN KANSSA Maskia ei saa käyttää ellei positiivinen painehengityslaite ole päällä ja toimi kunnolla Kun laite toimii kunnolla uloshengitysventtiili mahdollistaa uloshengitetyn ilman poistuvan ympäröivään ilmaan Kun laite ei ole toiminnassa on olemassa vaara että uloshengitysilmaa hengit...

Page 9: ...baut Verschreibungspflichtig VERWENDUNGSZWECK Die Mojo 2 AAV Ganzgesichtsmaske unbelüftet soll als Patientenschnittstelle für die Anwendung nicht invasiver Beatmung dienen Die Maske soll als Zubehörteil zu Beatmungsgeräten mit angemessenen Alarmen und Sicherheitssystemen für den Fall von Funktionsstörungen an Beatmungsgeräten verwendet werden die für die Abgabe von Überdruckbeatmung vorgesehen sin...

Page 10: ...pfgurte flach aus dabei muss die graue Seite nach oben zeigen und die kürzeren Gurte müssen oben liegen Legen Sie die Maske in die Mitte der Kopfgurte und fädeln Sie alle 4 Gurte ein Abbildung 1 31 Kolanko i zawór zapobiegający uduszeniu zawór odpowietrzający pełnią określone funkcje bezpieczeństwa Jeśli zawór jest uszkodzony maski nie należy używać Jeśli zawór jest uszkodzony zniekształcony lub r...

Page 11: ... paski mocowania W przypadku niewłaściwego zamocowania maski może dojść do znacznego niezamierzonego wycieku Przestrzegać INSTRUKCJI DOPASOWANIA MASKI 11 3 Haken Sie eine oder beide Magnetklammern von der Maske aus Setzen Sie das untere Kissen der Maske an die Kinnfalte dabei muss der Mund leicht geöffnet sein und kippen Sie die Maske aufwärts dass sie die Nase berührt Abbildung 2 Drehen Sie die E...

Page 12: ... les INSTRUCTIONS D AJUSTEMENT DU MASQUE fournies L ensemble coude et valve anti asphyxie valve d entraînement d air remplit des fonctions de sécurité spécifiques Le masque ne devra pas être utilisé si la valve est endommagée Le masque devra être éliminé si la valve est endommagée déformée ou déchirée Ce masque ne doit pas être utilisé sur un patient ne respirant 29 abertura na válvula antiasfixia...

Page 13: ...sistema a membrana deverá fechar e o ar do sistema deverá fluir através da máscara Figura 7b Se a membrana não fechar ou não funcionar corretamente substitua a máscara Não bloqueie a 13 pas spontanément Ce masque ne doit pas être utilisé sur des patients non coopérants agités ne réagissant pas ou bien qui sont incapables d enlever le masque par eux mêmes Ce masque peut ne pas convenir à un patient...

Page 14: ...a per conto proprio 0123 ITALIANO 27 II Masken ska sitta bekvämt mot ansiktet Om den trycker hårt mot näsryggen lossa på de övre remmarna vrid långsamt justeringsskruven moturs för att lätta på trycket över näsryggen Fig 6 Återjustera sedan de övre remmarna och fäst flikarna 9 Anslut maskknäet till enhetens slang CPAP bi level ventilator starta enheten och kontrollera luftflödet genom masken 10 Tr...

Page 15: ...a non ventilata integrale AAV Mojo 2 a temperature superiori ai 50 ºC 122 ºF La maschera è destinata all uso esclusivo per singoli pazienti Può essere pulita e utilizzata ripetutamente dalla stessa persona ma non deve essere utilizzata da più persone Non sterilizzare né disinfettare Consultare un medico prima di usare la maschera se il paziente sta usando farmaci o dispositivi per rimuovere le sec...

Page 16: ...tare lentamente la vite di regolazione in senso orario per spostare leggermente la testina lontano dalla fronte Figura 6 Quindi stringere leggermente i cinturini superiori fino a eliminare le perdite Questo può essere fatto in congiunzione con la modellatura della maschera nell area del ponte come descritto al precedente Punto 10 NOTA I NON stringere eccessivamente i cinturini Il serraggio eccessi...

Page 17: ...kan forværres hvis masken spændes for hårdt For optimal pasform og komfort anbefales det at undlade at spænde masken for meget HURTIGUDLØSNING AF MASKEN OG HOVEDTØJET 13 Hægt magnetklemmerne af og løft dem væk fra ansigtet Fjern masken og hovedtøjet Mojo er et varemærke tilhørende Sleepnet Corporation Besøg vores websted på www sleepnetmasks com 0123 17 RILASCIO RAPIDO DI MASCHERA E CUFFIA 13 Sgan...

Page 18: ...rvoor dat het ventiel niet wordt geblokkeerd met afscheidingen en dat de flap droog is 23 Masken er kun beregnet til brug på en enkelt patient Den kan rengøres og anvendes gentagne gange af den samme person men må ikke anvendes af flere personer Må ikke steriliseres eller desinficeres Opsøg en læge inden masken tages i brug hvis patienten tager receptpligtig medicin eller anvender andre anordninge...

Page 19: ...e bovenkant van het maatvoeringsinstrument op de neusbrug en kies de kleinste maat die de neus of mond niet beperkt Vanwege het ontwerp kan de juiste maat kleiner zijn dan verwacht 2 Leg de hoofdband plat met de lichtgrijze zijde naar boven en de kortere riempjes bovenaan Plaats het masker middenin de hoofdband en rijg alle 4 de riempjes erdoor afbeelding 1 3 Trek één of beide magnetische klemmen ...

Page 20: ...ται 21 ή αδυνατούν να αφαιρέσουν τη μάσκα Αυτή η μάσκα μπορεί να μην είναι κατάλληλη για άτομα με τις ακόλουθες παθήσεις δυσλειτουργία του καρδιοοισοφαγικού σφιγκτήρα υπερβολική αναρροή διαταραχή αντανακλαστικού του βήχα και διαφραγματοκήλη ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Αυτή η μάσκα έχει μια μη μεταβιβάσιμη περιορισμένη εγγύηση τριών μηνών για κατασκευαστικά ελαττώματα από την ημερομηνία αγοράς από τον αρχι...

Reviews: