background image

12

REMARQUES

 

¾

 Ce masque doit être utilisé avec un système intégrant d’expiration séparé.

 

¾

 Le système de masque ne contient pas de DEHP ni de phthalates. 

 

¾

 Ce produit ne contient pas de latex de caoutchouc naturel.

 

¾

 Si le patient présente une réaction QUELCONQUE à tout élément du système de masque, interrompre 
immédiatement son utilisation.

 

¾

 Le masque est équipé d’une valve anti-asphyxie (valve d’entraînement d’air) afin de réduire la réinhalation de 
l’air expiré dans l’éventualité où l’appareil à pression positive ne fonctionnerait pas correctement.

 

¾

 Vérifier que le masque est de la bonne dimension à l’aide du gabarit des tailles.

CONTRE-INDICATIONS

Ne pas utiliser ce produit si le patient est sujet aux nausées, aux vomissements, s’il est sous traitement médical 
susceptible d’entrainer des vomissements, ou s’il est incapable d’enlever le masque par lui-même.

MISES EN GARDE

 

¾

 Les lois fédérales américaines n’autorisent la vente de cet appareil que sur ordonnance ou par un médecin. 

 

¾

 Ne pas exposer le masque non ventilé VAA Mojo

®

 couvrant à la fois le nez et la bouche (2 unités) à des 

températures supérieures à 122 °F (50 °C). 

 

¾

 Le masque est conçu pour une utilisation sur un seul patient seulement. Celui-ci peut être nettoyé et utilisé 
plusieurs fois sur la même personne, mais ne doit pas être utilisé sur plusieurs personnes. Ne pas stériliser ni 
désinfecter.

 

¾

 En cas de prise de médicaments ou d’utilisation d’appareils destinés à évacuer les sécrétions profondes, 
consulter un médecin avant d’utiliser le masque.

AVERTISSEMENTS

 

¾

  Ce masque n’est pas adapté pour une ventilation de réanimation.

 

¾

 Ce masque devrait être utilisé avec un VENTILATEUR À PRESSION POSITIVE ÉQUIPÉ D’UNE VALVE 
D’EXPIRATION recommandé par un médecin ou un thérapeute en inhalothérapie. Le masque ne doit être 
utilisé que si le système de ventilation à pression positive est sous tension et fonctionne correctement. Lorsque 
le ventilateur fonctionne correctement, la valve d’expiration permet d’évacuer l’air expiré dans la pièce. 
Lorsque le ventilateur ne fonctionne pas, l’air expiré peut être réinspiré. La réinspiration d’air expiré peut, dans 
certains cas, provoquer l’asphyxie. 

 

¾

 Ne pas utiliser le masque non ventilé VAA Mojo

®

 couvrant à la fois le nez et la bouche (2 unités) avec une 

pression de base inférieure à 3 cm H2O. 

 

¾

 Ce masque doit être utilisé avec des VENTILATEURS QUI SONT ÉQUIPÉS D’ALARMES ET DE 
SYSTÈMES DE SÉCURITÉ APPROPRIÉS dans l’éventualité d’une panne du ventilateur. En cas de panne du 
ventilateur, l’utilisation de ce masque nécessite le même degré d’attention et d’assistance que pour l’utilisation 
d’un tube trachéal. 

 

¾

 Ne pas fumer et ne pas allumer de flamme telle qu’une bougie pendant l’utilisation d’oxygène. 

 

¾

 En cas d’utilisation de l’enrichissement en O

2

, couper l’alimentation en oxygène lorsque celle-ci n’est pas 

utilisée. Lors de l’utilisation d’un débit régulier d’oxygène de subsistance, le pourcentage d’oxygène inhalé 
varie selon le débit appliqué, le mode respiratoire du patient et le taux de fuite. 

 

¾

 Pour limiter les risques de vomissement pendant le sommeil, éviter de boire ou de manger pendant les trois (3) 
heures précédant l’utilisation du masque. 

 

¾

 En cas d’irritation cutanée inhabituelle, de gêne inhabituelle au niveau de la poitrine, de respiration courte, 
de distension gastrique, de douleur abdominale, d’éructations ou flatulences causées par une ingestion d’air 
ou encore de maux de tête sévères pendant ou tout de suite après utilisation, en informer immédiatement un 
professionnel de santé. 

 

¾

 L’utilisation d’un masque peut entraîner des douleurs dentaires, des gencives et de la mâchoire ou aggraver une 
pathologie dentaire existante. En cas d’apparition de ces symptômes, consulter un médecin ou un dentiste.

 

¾

 Consulter un médecin si vous constatez un des symptômes suivants lors de l’utilisation du masque : sécheresse 
oculaire, douleur oculaire, infection oculaire ou trouble de la vision. Consulter un ophtalmologiste si les 
symptômes persistent.

 

¾

 Ne pas serrer excessivement les sangles du harnais. Les symptômes de serrage excessif sont notamment : 
rougeur excessive, marques ou gonflement de la peau autour des bords du masque. Desserrer les sangles du 
harnais pour atténuer ces symptômes.

 

¾

 Une fuite importante indésirable peut survenir si le masque n’est pas convenablement ajusté. Suivre les 
INSTRUCTIONS D’AJUSTEMENT DU MASQUE fournies.

 

¾

 L’ensemble coude et valve anti-asphyxie (valve d’entraînement d’air) remplit des fonctions de sécurité 
spécifiques. Le masque ne devra pas être utilisé si la valve est endommagée. Le masque devra être éliminé si 
la valve est endommagée, déformée ou déchirée. Ce masque ne doit pas être utilisé sur un patient ne respirant 

29

abertura na válvula antiasfixia. Certifique-se de que a válvula não está obstruída com secreções e de que a 
membrana está seca.

INSTRUÇÕES DE AJUSTAMENTO DA MÁSCARA MOJO

®

 2

1.  Verifique se a máscara tem o tamanho certo. Ao usar o guia de dimensionamento certifique-se de que a boca 

está ligeiramente aberta. Alinhe o topo da guia com a ponte do nariz e selecione o tamanho mais pequeno que 
não restrinja o nariz ou a boca. O tamanho apropriado pode ser menor que o esperado devido ao design.

2.  Coloque o arnês liso com o lado cinzento claro voltado para cima com as correias mais curtas no topo. 

Coloque a máscara no centro do arnês e enfie todas as 4 correias (Figura 1).

3.  Desengate um gancho magnético ou ambos da máscara. Assente a almofada inferior da máscara no vinco 

do queixo com a boca ligeiramente aberta e incline a máscara para cima de modo a ficar em contacto com o 
nariz (Figura 2). Rode a rosca de ajuste da testa para que a almofada da testa toque levemente na sua testa. A 
máscara pode ficar mais baixa no nariz do que o esperado, dependendo das características faciais 

4.  Deslize o fixador sobre a cabeça e coloque os ganchos magnéticos no lugar. (Figura 3). O fixador deve estar 

uniforme na parte da trás da cabeça.

5.  Ajuste as correias inferiores do fixador utilizando o gancho e as presilhas do fecho (Figura 4).
6.  Ajuste as correias superiores do arnês: solte as abas do gancho e do fecho e puxe as correias para a frente 

para centrar a máscara no rosto. Certifique-se de que o fixador fica centrado alinhando as duas correias. A 
seguir, puxe as correias para trás, ajuste a tensão da correia e fixe as abas. (Figura 5)

7.  Rode a rosca de ajustamento da almofada da testa para ajustar a tensão até ficar confortável. Se necessário, 

reajuste as correias superiores para uma adaptação confortável.

8.  Se a máscara for desconfortável, repita os passos 5-8.

NOTA:

 

I.   Se a respiração pelo nariz ou pela boca permanecer constrangida, contacte o seu profissional de saúde.

 

II.   A máscara deve repousar confortavelmente no rosto. Se houver pressão excessiva na ponte do nariz, 

afrouxe as correias superiores e rode lentamente a rosca de ajuste para a esquerda para aliviar a pressão 
na ponte do nariz (Figura 6). A seguir, reajuste as correias superiores e fixe as abas.

9.  Prenda o cotovelo da máscara ao tubo do dispositivo (CPAP, duplo nível, ventilador); ligue o dispositivo e 

verifique o fluxo de ar através da máscara.

10. Pressione suavemente as extremidades da máscara para alterar a forma da máscara, criar um ajuste 

confortável e reduzir as fugas.

11. Se notar fugas em torno do queixo ou das bochechas, aperte ligeiramente as correias inferiores.
12. Se notar fugas na ponte do nariz, rode lentamente a rosca de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio 

(direita) para afastar ligeiramente a almofada da testa (Figura 6). A seguir, aperte ligeiramente as correias 
superiores até que as fugas sejam eliminadas. Isto pode ser feito conjuntamente com a moldagem da máscara 
na área da ponte, como descrito no Passo 10 acima.

NOTA: 

 

I.   NÃO aperte demasiado as correias. O aperto excessivo pode piorar as fugas. Para uma vedação e 

conforto ideais, a máscara deverá estar bem ajustada, mas não apertada.

LIBERTAÇÃO RÁPIDA DA MÁSCARA E DO FIXADOR

13. Desengate os ganchos magnéticos e afaste do rosto. Remova a máscara e o conjunto do arnês.

Mojo

®

 é uma marca comercial da Sleepnet Corporation. 

Visite o nosso website em www.sleepnetmasks.com.

Pe

ł

notwarzowa maska Mojo

®

 2 bez otworów 

wentylacyjnych z zaworem zapobiegaj

ą

cym uduszeniu

ZAWARTO

ŚĆ

: Pe

ł

notwarzowa maska z Mojo

®

 2 bez otworów wentylacyjnych 

z zaworem zapobiegaj

ą

cym uduszeniu, wyposa

ż

ona w mocowanie

Zmontowana w USA z cz

ęś

ci ameryka

ń

skich i importowanych

Tylko na recept

ę

PRZEZNACZENIE

Pe

ł

notwarzowa maska Mojo

®

 2 bez otworów wentylacyjnych z zaworem zapobiegaj

ą

cym uduszeniu jest 

przeznaczona do wykonywania wentylacji nieinwazyjnej. Maska jest przeznaczona do stosowania jako akcesorium 
do respiratorów z zaworami wydechowymi, odpowiednimi alarmami i systemami bezpiecze

ń

stwa na wypadek 

usterki respiratora, które s

ą

 przeznaczone do wentylacji ci

ś

nieniem dodatnim. Maska jest przeznaczona do 

0123

POLSKI

!

Summary of Contents for Mojo 2

Page 1: ...ro di articolo Onderdeelnummer Αριθμός εξαρτήματος Delnummer Art nr Número de peça Numer katalogowy Osanumero Parça numarası Manufacturer Fabricante Hersteller Fabricant Fabbricante Fabrikant Κατασκευαστής Producent Tillverkare Fabricante Producent Valmistaja Üretici Date of Manufacture Fecha de fabricación Herstellungsdatum Date de fabrication Data di fabbricazione Productiedatum Ημερομηνία κατασ...

Page 2: ...1 2 X Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7a Figure 7b Th s page ntent onally left blank ...

Page 3: ...men 7 Buigzame ring 8 Hoofband Mojo 2 Μάσκα 1 πέλμα μετώπου 2 Bίδα ρύθμισης του 3 Μαξιλάρι Airgel 4 Γωνιακή διάταξη με βαλβίδα προστασίας AAV 5 Θύρα οξυγόνου 6 Μαγνητικά κλιπ 7 Εύκαμπτος δακτύλιος 8 εξάρτημα κεφαλής Mojo 2 ansigtsiltmaske 1 Pandepuden 2 Pandejusteringsskruen 3 Airgel pude 4 Vinkelstykke med kvælningsbeskyttelsesventil 5 Iltport 6 Magnetklemmerne 7 Bøjelig ring 8 Hovedtøj Mojo 2 ma...

Page 4: ...ed air may be re breathed Re breathing of exhaled air can in some circumstances lead to suffocation Do not use the Mojo 2 Full Face AAV Non Vented Mask with baseline pressure less than 3 cm H2O This mask must be used with VENTILATORS WHICH HAVE ADEQUATE ALARMS AND SAFETY SYSTEMS in the event of a ventilator failure In the event of ventilator failure use of this mask requires the same level of atte...

Page 5: ... z 5 used on patients who are uncooperative obtunded unresponsive or unable to remove the mask This mask may not be suitable for persons with the following conditions impaired cardiac sphincter function excessive reflux impaired cough reflex and hiatal hernia GENERAL INFORMATION This mask has a non transferable three month limited warranty for manufacturer s defects from the date of purchase by th...

Page 6: ...rse maskey kullanmayı bırakın Bu maskede poz t f basınç c hazının düzgün çalışmaması durumunda dışarı ver len havanın yen den solunmasını azaltmaya yardımcı olmak ç n asf ks önley c valf hava emn yet valf bulunmaktadır Ürünle b rl kte ver len boyutlandırma kılavuzunu kullanarak masken n uygun boyutta olduğunu doğrulayın KONTRAENDİKASYONLAR Hastada bulantı veya kusma varsa kusmaya neden olab lecek ...

Page 7: ...uando no utilice el equipo Con un flujo fijo de oxígeno adicional el porcentaje de oxígeno inhalado variará en función de los ajustes de la presión la respiración del paciente el tamaño de la mascarilla y el porcentaje de fugas Para reducir el riesgo de vómitos durante el sueño evite comer o beber tres 3 horas antes de utilizar la mascarilla Deberá informar inmediatamente al médico en el caso de q...

Page 8: ...n lääkärin tai hengitysterapeutin suositteleman ULOSHENGITYSVENTTIILIN SISÄLTÄVÄN POSITIIVISEN PAINEHENGITYSLAITTEEN KANSSA Maskia ei saa käyttää ellei positiivinen painehengityslaite ole päällä ja toimi kunnolla Kun laite toimii kunnolla uloshengitysventtiili mahdollistaa uloshengitetyn ilman poistuvan ympäröivään ilmaan Kun laite ei ole toiminnassa on olemassa vaara että uloshengitysilmaa hengit...

Page 9: ...baut Verschreibungspflichtig VERWENDUNGSZWECK Die Mojo 2 AAV Ganzgesichtsmaske unbelüftet soll als Patientenschnittstelle für die Anwendung nicht invasiver Beatmung dienen Die Maske soll als Zubehörteil zu Beatmungsgeräten mit angemessenen Alarmen und Sicherheitssystemen für den Fall von Funktionsstörungen an Beatmungsgeräten verwendet werden die für die Abgabe von Überdruckbeatmung vorgesehen sin...

Page 10: ...pfgurte flach aus dabei muss die graue Seite nach oben zeigen und die kürzeren Gurte müssen oben liegen Legen Sie die Maske in die Mitte der Kopfgurte und fädeln Sie alle 4 Gurte ein Abbildung 1 31 Kolanko i zawór zapobiegający uduszeniu zawór odpowietrzający pełnią określone funkcje bezpieczeństwa Jeśli zawór jest uszkodzony maski nie należy używać Jeśli zawór jest uszkodzony zniekształcony lub r...

Page 11: ... paski mocowania W przypadku niewłaściwego zamocowania maski może dojść do znacznego niezamierzonego wycieku Przestrzegać INSTRUKCJI DOPASOWANIA MASKI 11 3 Haken Sie eine oder beide Magnetklammern von der Maske aus Setzen Sie das untere Kissen der Maske an die Kinnfalte dabei muss der Mund leicht geöffnet sein und kippen Sie die Maske aufwärts dass sie die Nase berührt Abbildung 2 Drehen Sie die E...

Page 12: ... les INSTRUCTIONS D AJUSTEMENT DU MASQUE fournies L ensemble coude et valve anti asphyxie valve d entraînement d air remplit des fonctions de sécurité spécifiques Le masque ne devra pas être utilisé si la valve est endommagée Le masque devra être éliminé si la valve est endommagée déformée ou déchirée Ce masque ne doit pas être utilisé sur un patient ne respirant 29 abertura na válvula antiasfixia...

Page 13: ...sistema a membrana deverá fechar e o ar do sistema deverá fluir através da máscara Figura 7b Se a membrana não fechar ou não funcionar corretamente substitua a máscara Não bloqueie a 13 pas spontanément Ce masque ne doit pas être utilisé sur des patients non coopérants agités ne réagissant pas ou bien qui sont incapables d enlever le masque par eux mêmes Ce masque peut ne pas convenir à un patient...

Page 14: ...a per conto proprio 0123 ITALIANO 27 II Masken ska sitta bekvämt mot ansiktet Om den trycker hårt mot näsryggen lossa på de övre remmarna vrid långsamt justeringsskruven moturs för att lätta på trycket över näsryggen Fig 6 Återjustera sedan de övre remmarna och fäst flikarna 9 Anslut maskknäet till enhetens slang CPAP bi level ventilator starta enheten och kontrollera luftflödet genom masken 10 Tr...

Page 15: ...a non ventilata integrale AAV Mojo 2 a temperature superiori ai 50 ºC 122 ºF La maschera è destinata all uso esclusivo per singoli pazienti Può essere pulita e utilizzata ripetutamente dalla stessa persona ma non deve essere utilizzata da più persone Non sterilizzare né disinfettare Consultare un medico prima di usare la maschera se il paziente sta usando farmaci o dispositivi per rimuovere le sec...

Page 16: ...tare lentamente la vite di regolazione in senso orario per spostare leggermente la testina lontano dalla fronte Figura 6 Quindi stringere leggermente i cinturini superiori fino a eliminare le perdite Questo può essere fatto in congiunzione con la modellatura della maschera nell area del ponte come descritto al precedente Punto 10 NOTA I NON stringere eccessivamente i cinturini Il serraggio eccessi...

Page 17: ...kan forværres hvis masken spændes for hårdt For optimal pasform og komfort anbefales det at undlade at spænde masken for meget HURTIGUDLØSNING AF MASKEN OG HOVEDTØJET 13 Hægt magnetklemmerne af og løft dem væk fra ansigtet Fjern masken og hovedtøjet Mojo er et varemærke tilhørende Sleepnet Corporation Besøg vores websted på www sleepnetmasks com 0123 17 RILASCIO RAPIDO DI MASCHERA E CUFFIA 13 Sgan...

Page 18: ...rvoor dat het ventiel niet wordt geblokkeerd met afscheidingen en dat de flap droog is 23 Masken er kun beregnet til brug på en enkelt patient Den kan rengøres og anvendes gentagne gange af den samme person men må ikke anvendes af flere personer Må ikke steriliseres eller desinficeres Opsøg en læge inden masken tages i brug hvis patienten tager receptpligtig medicin eller anvender andre anordninge...

Page 19: ...e bovenkant van het maatvoeringsinstrument op de neusbrug en kies de kleinste maat die de neus of mond niet beperkt Vanwege het ontwerp kan de juiste maat kleiner zijn dan verwacht 2 Leg de hoofdband plat met de lichtgrijze zijde naar boven en de kortere riempjes bovenaan Plaats het masker middenin de hoofdband en rijg alle 4 de riempjes erdoor afbeelding 1 3 Trek één of beide magnetische klemmen ...

Page 20: ...ται 21 ή αδυνατούν να αφαιρέσουν τη μάσκα Αυτή η μάσκα μπορεί να μην είναι κατάλληλη για άτομα με τις ακόλουθες παθήσεις δυσλειτουργία του καρδιοοισοφαγικού σφιγκτήρα υπερβολική αναρροή διαταραχή αντανακλαστικού του βήχα και διαφραγματοκήλη ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Αυτή η μάσκα έχει μια μη μεταβιβάσιμη περιορισμένη εγγύηση τριών μηνών για κατασκευαστικά ελαττώματα από την ημερομηνία αγοράς από τον αρχι...

Reviews: