background image

28

o ambiente. Quando o ventilador não está a funcionar, o ar exalado pode ser reinalado. A reinalação de ar 
exalado pode, em alguns casos, causar asfixia. 

 

¾

 Não use a máscara integral não ventilada VAA Mojo

®

 2 com uma pressão de base inferior a 3 cm H2O. 

 

¾

 Esta máscara deve ser utilizada com VENTILADORES QUE POSSUAM ALARMES  E SISTEMAS 
DE SEGURANÇA ADEQUADOS no caso de uma falha no ventilador. No caso de falha do ventilador, a 
utilização desta máscara requer o mesmo nível de atenção e assistência que o uso de um tubo traqueal. 

 

¾

 É proibido fumar ou fazer chamas abertas, como velas, quando o oxigénio está a ser utilizado. 

 

¾

 Se for utilizado enriquecimento de O

2

, desligue o fornecimento de oxigénio quando não estiver a ser usado. 

Ao usar uma taxa de fluxo fixo de oxigénio suplementar, a percentagem de oxigénio inalado irá variar, 
dependendo das definições de pressão, do padrão de respiração do doente e da taxa de fuga. 

 

¾

 Para minimizar o risco de vómito durante o sono, evite comer ou beber nas três (3) horas anteriores à 
utilização da máscara. 

 

¾

 Qualquer irritação cutânea anormal, desconforto estranho no peito, falta de ar, distensão gástrica, dor 
abdominal, eructação ou flatulência causada pelo ar ingerido ou fortes dores de cabeça, durante ou logo após 
a utilização, deverá ser comunicada imediatamente ao médico. 

 

¾

 O uso da máscara pode causar dores nos dentes, gengivas ou maxilares ou agravar um problema dentário 
existente. Se sentir estes sintomas, consulte um médico ou um dentista.

 

¾

 Consulte um médico se sentir algum um dos seguintes sintomas ao utilizar a máscara: secura dos olhos, dor 
ocular, infeções oculares ou visão turva. Consulte um oftalmologista se os sintomas persistirem.

 

¾

 Não aperte demasiado as correias do fixador. Vermelhidão, feridas ou pele inchada à volta das extremidades da 
máscara são alguns dos sinais de aperto excessivo. Solte um pouco as correias do fixador para aliviar os sintomas.

 

¾

 Poderão ocorrer fugas acidentais significativas se a máscara não estiver bem ajustada. Siga as INSTRUÇÕES 
DE COLOCAÇÃO DA MÁSCARA fornecidas.

 

¾

 O conjunto de válvulas de cotovelo e antiasfixia (válvula de entrada de ar) possui funções específicas de 
segurança. A máscara não deve ser utilizada se a válvula estiver danificada. A máscara deve ser eliminada 
se a válvula estiver danificada, distorcida ou rasgada. Esta máscara não se destina a doentes sem impulso 
respiratório espontâneo. Esta máscara não deve ser utilizada em doentes não cooperantes, atordoados, 
adormecidos ou sem capacidade para retirar a máscara. Esta máscara não é adequada a pessoas com os 
seguintes quadros clínicos: função do esfíncter cardíaco debilitada, refluxo excessivo, reflexo da tosse 
debilitado e hérnia de hiato.  

INFORMAÇÕES GERAIS 

Esta máscara tem uma garantia limitada e não transferível de três meses para defeitos de fabrico a partir da data de 
compra pelo consumidor original. Se uma máscara utilizada em condições normais falhar, a Sleepnet substituirá a 
máscara. Para informações adicionais sobre a Garantia Sleepnet, visite http://www.sleepnetmasks.com/.

NOTA: 

A máscara tem uma vida útil de 6 meses.

LIMPEZA E MANUTENÇÃO

É recomendada a limpeza diária. Lave a máscara e os componentes em água morna utilizando um sabão suave, 
por exemplo Ivory

®

. Enxague minuciosamente após a lavagem. Verifique visualmente se a articulação giratória do 

cotovelo não está obstruída e deixe a máscara secar ao ar. 

NOTA:

   Inspecione a máscara antes de cada utilização. Substitua a máscara se houver peças dani

fi

 cadas ou o gel 

estiver exposto devido a cortes ou perfurações. 

NOTA:

   a almofada de gel, ainda que seja suave ao toque, não irá rasgar-se, verter ou separar-se da máscara em 

condições normais de utilização. Siga os procedimentos recomendados para limpeza e manutenção. A 
almofada de gel não é indestrutível. O seu manuseamento indevido ou forçado pode soltá-la, cortá-la ou 
abri-la. Não lavar na máquina de lavar loiça. A garantia não abrange este tipo de falhas do produto. Por 
isso, manuseie a sua nova máscara integral não ventilada VAA Mojo

®

 2 com cuidado.  

INFORMAÇÕES TÉCNICAS

Resistência ao fluxo do ar a 50 L/min: 0,22 cm H

2

O Resistência ao fluxo do ar a 100 L/min: 0,45 cm H

2

O

VOLUME DE ESPAÇO LIVRE (ml aprox.) 

Pequena

 176 ml 

Média

 193 ml 

Grande

 206 ml 

Extra grande

 220 ml 

VAA aberta à pressão atmosférica: 1,15 cm H

2

O; VAA fechada à pressão atmosférica: 1,55 cm H

2

O

Resistência da válvula antiasfixia em estado de falha simples- Inspiratório: 1,2cm  H

2

O ; Expiratório: 1,30 cm H

2

O

Não exponha a máscara a temperaturas superiores a 122ºF (50°C).

ANTES DA UTILIZAÇÃO

 

¾

 Inspecione a máscara diariamente ou antes de cada utilização. Substitua a máscara se houver peças 
danificadas ou se o gel estiver exposto devido a cortes ou perfurações.

 

¾

 Verifique a válvula antiasfixia. Com o dispositivo de pressão positiva desligado, verifique se a membrana da 
válvula está posicionada de modo a que o ar do ambiente possa fluir através da grande abertura da válvula 
(Figura 7a). Ligue o sistema; a membrana deverá fechar e o ar do sistema deverá fluir através da máscara 
(Figura 7b). Se a membrana não fechar ou não funcionar corretamente, substitua a máscara. Não bloqueie a 

13

pas spontanément. Ce masque ne doit pas être utilisé sur des patients non-coopérants, agités, ne réagissant 
pas ou bien qui sont incapables d’enlever le masque par eux-mêmes. Ce masque peut ne pas convenir à 
un patient présentant les atteintes suivantes : dysfonctionnement du sphincter cardiaque, reflux excessif, 
dysfonctionnement du réflexe de toux et hernie hiatale.  

INFORMATIONS GÉNÉRALES 

Ce masque est couvert par une garantie limitée non transférable de trois mois couvrant les défauts de fabrication à 
compter de la date d’achat par l’acheteur initial. En cas de défaillance d’un masque en conditions d’utilisation normale, 
Sleepnet remplacera le masque. Pour en savoir plus sur la garantie de Sleepnet, veuillez consulter le site http://www.
sleepnetmasks.com/

REMARQUE : 

Le masque a une durée de vie en service de 6 mois.

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Le nettoyage est recommandé quotidiennement. Laver le masque et les composants dans de l’eau chaude avec un 
détergent doux comme Ivory

®

. Rincer soigneusement après lavage. Vérifier visuellement que le coude rotatif n’est 

pas obstrué et laisser sécher le masque à l’air. 

REMARQUE :

   Véri

fi

 er le masque et la valve avant chaque utilisation. Remplacer le masque si des pièces sont 

endommagées ou si le gel apparaît suite à une déchirure ou à des perforations. 

REMARQUE :

   Le coussinet de gel, bien que doux au toucher, ne risque pas de se déchirer, de fuir ou de se détacher 

du masque en usage normal. Suivre les protocoles de nettoyage et d’entretien recommandés. Mais 
le coussinet de gel n’est pas indestructible. Celui-ci peut se déchirer, se couper ou se dégager en cas 
d’utilisation abusive ou incorrecte. Ne pas nettoyer dans un lave-vaisselle. La garantie ne couvre 
pas ces types de défaillances du produit. Par conséquent, veuillez manipuler votre nouveau masque 
non ventilé VAA Mojo

®

 couvrant à la fois le nez et la bouche (2 unités) avec soin.  

INFORMATIONS TECHNIQUES

Résistance au débit d’air à 50 l/min : 0,22 cm H

2

O Résistance au débit d’air à 100 l/min : 0,45 cm H

2

O

VOLUME MORT (ml approx.) 

Petite taille

 176 ml 

Taille moyenne

 193 ml 

Taille large

 206 ml 

Taille extra large

 

220 ml 
VAA Ouverte à la pression atmosphérique : 1,15 cm H

2

O; VAA Fermée à la pression atmosphérique : 1,55 cm H

2

O

Résistance de la vanne anti-asphyxie en condition de premier défaut - À l’inspiration : 1,20 cm H

2

O; À l’expiration : 

1,30 cm H

2

O

Ne pas exposer le masque à des températures supérieures à 122 °F (50 °C).

AVANT TOUTE UTILISATION

 

¾

 Vérifier le masque chaque jour ou avant chaque utilisation. Remplacer le masque si des pièces sont 
endommagées ou si le gel apparaît suite à des déchirures ou à des perforations.

 

¾

 Vérifier la valve anti-asphyxie. Système de pression positive arrêté, vérifier que le volet de la valve est dans une 
position permettant de faire arriver l’air ambiant par la grande ouverture de la valve (Figure 7a). Mettre en route 
le système ; le volet devrait se fermer et l’air du système devrait traverser le masque (Figure 7b). Si le volet ne 
se ferme pas ou ne fonctionne pas correctement, remplacer le masque. Ne pas obstruer l’ouverture de la valve 
anti-asphyxie. S’assurer que la valve n’est pas obstruée par des secrétions et que le volet est sec.

MOJO

®

 INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN PLACE DU MASQUE (2 UNITÉ)

1.  Vérifier que le masque est à la taille adéquate. Lors de l’utilisation du gabarit des tailles, s’assurer que la bouche 

est légèrement ouverte. Aligner la partie supérieure du guide sur l’arête du nez et sélectionner la taille la plus 
petite qui ne comprime pas le nez ou la bouche. La taille appropriée peut être plus petite que prévu en raison de 
la conception.

2.  Positionner le harnais à plat avec le côté gris tourné vers le haut avec les sangles les plus courtes sur le dessus. 

Placer le masque dans le centre du harnais et faire passer 4 sangles tel qu’indiqué (Figure 1).

3.  Décrocher l’un ou les deux clips magnétiques du masque. Faire reposer la partie inférieure du masque au niveau 

du creux du menton avec votre bouche légèrement ouverte et orienter le masque vers le haut de sorte qu’il 
entre en contact avec le nez (Figure 2). Tourner la vis de réglage frontale de sorte que la cale frontale touche 
légèrement votre front (Figure 6). Selon les caractéristiques faciales du patient, le masque peut reposer à un 
niveau plus bas que prévu sur le nez. 

4.  Faire glisser les sangles du harnais par-dessus la tête, accrocher les clips magnétiques en place. (Figure 3) Le 

harnais devra être positionné à plat sur l’arrière de la tête.

5.  Régler les sangles les plus basses du harnais à l’aide du crochet de fixation et des languettes de fixation à 

bouclette.

6.  Ajuster les sangles en haut du harnais : détacher le crochet et les languettes de fixation à bouclette et tirer sur 

les sangles vers l’avant afin de centrer le masque sur le visage. S’assurer que le harnais est centré en alignant 
les deux sangles. Tirer ensuite les sangles vers l’arrière, ajuster la tension de la sangle et apposer des languettes. 
(Figure 5)

Summary of Contents for Mojo 2

Page 1: ...ro di articolo Onderdeelnummer Αριθμός εξαρτήματος Delnummer Art nr Número de peça Numer katalogowy Osanumero Parça numarası Manufacturer Fabricante Hersteller Fabricant Fabbricante Fabrikant Κατασκευαστής Producent Tillverkare Fabricante Producent Valmistaja Üretici Date of Manufacture Fecha de fabricación Herstellungsdatum Date de fabrication Data di fabbricazione Productiedatum Ημερομηνία κατασ...

Page 2: ...1 2 X Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7a Figure 7b Th s page ntent onally left blank ...

Page 3: ...men 7 Buigzame ring 8 Hoofband Mojo 2 Μάσκα 1 πέλμα μετώπου 2 Bίδα ρύθμισης του 3 Μαξιλάρι Airgel 4 Γωνιακή διάταξη με βαλβίδα προστασίας AAV 5 Θύρα οξυγόνου 6 Μαγνητικά κλιπ 7 Εύκαμπτος δακτύλιος 8 εξάρτημα κεφαλής Mojo 2 ansigtsiltmaske 1 Pandepuden 2 Pandejusteringsskruen 3 Airgel pude 4 Vinkelstykke med kvælningsbeskyttelsesventil 5 Iltport 6 Magnetklemmerne 7 Bøjelig ring 8 Hovedtøj Mojo 2 ma...

Page 4: ...ed air may be re breathed Re breathing of exhaled air can in some circumstances lead to suffocation Do not use the Mojo 2 Full Face AAV Non Vented Mask with baseline pressure less than 3 cm H2O This mask must be used with VENTILATORS WHICH HAVE ADEQUATE ALARMS AND SAFETY SYSTEMS in the event of a ventilator failure In the event of ventilator failure use of this mask requires the same level of atte...

Page 5: ... z 5 used on patients who are uncooperative obtunded unresponsive or unable to remove the mask This mask may not be suitable for persons with the following conditions impaired cardiac sphincter function excessive reflux impaired cough reflex and hiatal hernia GENERAL INFORMATION This mask has a non transferable three month limited warranty for manufacturer s defects from the date of purchase by th...

Page 6: ...rse maskey kullanmayı bırakın Bu maskede poz t f basınç c hazının düzgün çalışmaması durumunda dışarı ver len havanın yen den solunmasını azaltmaya yardımcı olmak ç n asf ks önley c valf hava emn yet valf bulunmaktadır Ürünle b rl kte ver len boyutlandırma kılavuzunu kullanarak masken n uygun boyutta olduğunu doğrulayın KONTRAENDİKASYONLAR Hastada bulantı veya kusma varsa kusmaya neden olab lecek ...

Page 7: ...uando no utilice el equipo Con un flujo fijo de oxígeno adicional el porcentaje de oxígeno inhalado variará en función de los ajustes de la presión la respiración del paciente el tamaño de la mascarilla y el porcentaje de fugas Para reducir el riesgo de vómitos durante el sueño evite comer o beber tres 3 horas antes de utilizar la mascarilla Deberá informar inmediatamente al médico en el caso de q...

Page 8: ...n lääkärin tai hengitysterapeutin suositteleman ULOSHENGITYSVENTTIILIN SISÄLTÄVÄN POSITIIVISEN PAINEHENGITYSLAITTEEN KANSSA Maskia ei saa käyttää ellei positiivinen painehengityslaite ole päällä ja toimi kunnolla Kun laite toimii kunnolla uloshengitysventtiili mahdollistaa uloshengitetyn ilman poistuvan ympäröivään ilmaan Kun laite ei ole toiminnassa on olemassa vaara että uloshengitysilmaa hengit...

Page 9: ...baut Verschreibungspflichtig VERWENDUNGSZWECK Die Mojo 2 AAV Ganzgesichtsmaske unbelüftet soll als Patientenschnittstelle für die Anwendung nicht invasiver Beatmung dienen Die Maske soll als Zubehörteil zu Beatmungsgeräten mit angemessenen Alarmen und Sicherheitssystemen für den Fall von Funktionsstörungen an Beatmungsgeräten verwendet werden die für die Abgabe von Überdruckbeatmung vorgesehen sin...

Page 10: ...pfgurte flach aus dabei muss die graue Seite nach oben zeigen und die kürzeren Gurte müssen oben liegen Legen Sie die Maske in die Mitte der Kopfgurte und fädeln Sie alle 4 Gurte ein Abbildung 1 31 Kolanko i zawór zapobiegający uduszeniu zawór odpowietrzający pełnią określone funkcje bezpieczeństwa Jeśli zawór jest uszkodzony maski nie należy używać Jeśli zawór jest uszkodzony zniekształcony lub r...

Page 11: ... paski mocowania W przypadku niewłaściwego zamocowania maski może dojść do znacznego niezamierzonego wycieku Przestrzegać INSTRUKCJI DOPASOWANIA MASKI 11 3 Haken Sie eine oder beide Magnetklammern von der Maske aus Setzen Sie das untere Kissen der Maske an die Kinnfalte dabei muss der Mund leicht geöffnet sein und kippen Sie die Maske aufwärts dass sie die Nase berührt Abbildung 2 Drehen Sie die E...

Page 12: ... les INSTRUCTIONS D AJUSTEMENT DU MASQUE fournies L ensemble coude et valve anti asphyxie valve d entraînement d air remplit des fonctions de sécurité spécifiques Le masque ne devra pas être utilisé si la valve est endommagée Le masque devra être éliminé si la valve est endommagée déformée ou déchirée Ce masque ne doit pas être utilisé sur un patient ne respirant 29 abertura na válvula antiasfixia...

Page 13: ...sistema a membrana deverá fechar e o ar do sistema deverá fluir através da máscara Figura 7b Se a membrana não fechar ou não funcionar corretamente substitua a máscara Não bloqueie a 13 pas spontanément Ce masque ne doit pas être utilisé sur des patients non coopérants agités ne réagissant pas ou bien qui sont incapables d enlever le masque par eux mêmes Ce masque peut ne pas convenir à un patient...

Page 14: ...a per conto proprio 0123 ITALIANO 27 II Masken ska sitta bekvämt mot ansiktet Om den trycker hårt mot näsryggen lossa på de övre remmarna vrid långsamt justeringsskruven moturs för att lätta på trycket över näsryggen Fig 6 Återjustera sedan de övre remmarna och fäst flikarna 9 Anslut maskknäet till enhetens slang CPAP bi level ventilator starta enheten och kontrollera luftflödet genom masken 10 Tr...

Page 15: ...a non ventilata integrale AAV Mojo 2 a temperature superiori ai 50 ºC 122 ºF La maschera è destinata all uso esclusivo per singoli pazienti Può essere pulita e utilizzata ripetutamente dalla stessa persona ma non deve essere utilizzata da più persone Non sterilizzare né disinfettare Consultare un medico prima di usare la maschera se il paziente sta usando farmaci o dispositivi per rimuovere le sec...

Page 16: ...tare lentamente la vite di regolazione in senso orario per spostare leggermente la testina lontano dalla fronte Figura 6 Quindi stringere leggermente i cinturini superiori fino a eliminare le perdite Questo può essere fatto in congiunzione con la modellatura della maschera nell area del ponte come descritto al precedente Punto 10 NOTA I NON stringere eccessivamente i cinturini Il serraggio eccessi...

Page 17: ...kan forværres hvis masken spændes for hårdt For optimal pasform og komfort anbefales det at undlade at spænde masken for meget HURTIGUDLØSNING AF MASKEN OG HOVEDTØJET 13 Hægt magnetklemmerne af og løft dem væk fra ansigtet Fjern masken og hovedtøjet Mojo er et varemærke tilhørende Sleepnet Corporation Besøg vores websted på www sleepnetmasks com 0123 17 RILASCIO RAPIDO DI MASCHERA E CUFFIA 13 Sgan...

Page 18: ...rvoor dat het ventiel niet wordt geblokkeerd met afscheidingen en dat de flap droog is 23 Masken er kun beregnet til brug på en enkelt patient Den kan rengøres og anvendes gentagne gange af den samme person men må ikke anvendes af flere personer Må ikke steriliseres eller desinficeres Opsøg en læge inden masken tages i brug hvis patienten tager receptpligtig medicin eller anvender andre anordninge...

Page 19: ...e bovenkant van het maatvoeringsinstrument op de neusbrug en kies de kleinste maat die de neus of mond niet beperkt Vanwege het ontwerp kan de juiste maat kleiner zijn dan verwacht 2 Leg de hoofdband plat met de lichtgrijze zijde naar boven en de kortere riempjes bovenaan Plaats het masker middenin de hoofdband en rijg alle 4 de riempjes erdoor afbeelding 1 3 Trek één of beide magnetische klemmen ...

Page 20: ...ται 21 ή αδυνατούν να αφαιρέσουν τη μάσκα Αυτή η μάσκα μπορεί να μην είναι κατάλληλη για άτομα με τις ακόλουθες παθήσεις δυσλειτουργία του καρδιοοισοφαγικού σφιγκτήρα υπερβολική αναρροή διαταραχή αντανακλαστικού του βήχα και διαφραγματοκήλη ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Αυτή η μάσκα έχει μια μη μεταβιβάσιμη περιορισμένη εγγύηση τριών μηνών για κατασκευαστικά ελαττώματα από την ημερομηνία αγοράς από τον αρχι...

Reviews: