![Metabo PKU 250 Operating Instructions Manual Download Page 46](http://html1.mh-extra.com/html/metabo/pku-250/pku-250_operating-instructions-manual_1776648046.webp)
A
: Klemmhebel und Schraube lösen
B
: Anschlagschiene so verschieben, daß der angezeigte
Abstand (1) mit dem tatsächlichen
Abstand (2) zum Sägeblatt übereinstimmt.
C
: Klemmhebel wieder festziehen
A
: Release clamping lever and screw.
B
: Move stop rail so that the spacing indicated (1)
matches the actual spacing (2) from the saw blade.
C
: Retighten clamping lever.
A
: Desserrer le levier de blocage et la vis.
B
: Déplacer le rail de butée de sorte que la distance
indiquée (1) corresponde à la distance effective (2) par
rapport à la lame de scie.
C
: Serrer à nouveau le levier de blocage.
A
: Klemhendel en schroef losmaken.
B
: Geleiderrail zo verschuiven dat de getoonde afstand
(1) met de feitelijke
afstand (2) t.o.v. het zaagblad overeenstemt.
C
: Klemhendel weer vasttrekken.
A
: Allentare la leva di serraggio e la vite
B
: Spostare la guida d'arresto in modo che la distanza
indicata (1) coincida con quella effettiva (2) dalla lama.
C
: Ristringere la leva di serraggio
A
: Aflojar la palanca de sujeción y el tornillo.
B
: Desplazar el riel de tope de tal manera que la
distancia indicada (1) coincida con la distancia real (2)
respecto a la hoja de la sierra.
C
: Apretar nuevamente la palanca de sujeción.
A
: Desapertar a alavanca de aperto e o parafuso.
B
: Deslocar a calha da paralela de forma a que a
distância indicada (1) coincida com a distância real (2)
da lâmina da serra.
C
: Voltar a apertar a alavanca de aperto.
A
: Lossa klämspak och skruv.
B
: Skjut stoppskenan så att det indikerade avståndet (1)
överensstämmer med det faktiska avståndet (2) till
sågklingan.
C
: Drag fast klämspaken igen.
A
: Irrota kiristysvipu ja ruuvi.
B
: Siirrä ohjainkiskoa siten, että kuvan etäisyys (1)
vastaa todellista etäisyyttä (2) sahanterään nähden.
C
: Kiristä vipu.
A
: Løs klemarm og skrue
B
: Forskyv anslagsskinnen slik, at den angitte avstanden
(1) stemmer overens med den virkelige avstanden (2) til
sagbladet.
C
: Trekk til klemarmen igjen
A
: Løsn klemarmen og skruen.
B
: Forskyd anslagsskinnen således, at den viste afstand
(1) stemmer overens med den effektive afstand (2) til
savklingen.
C
: Spænd klemarmen fast igen.
A
: Zwolnić dźwigienkę zaciskową i śrubę.
B
: Przesunąć szynę prowadzącą w taki sposób, aby
wskazana odległość (1) odpowiadała rzeczywistej
odległości od tarczy piły (2).
C
: Ponownie zaciągnąć dźwigienkę zaciskową.
:
.
:
,
( )
( )
.
:
.
A
: Oldja a szorítókart és csavart
B
: Az ütközősínt annyira tolja el, hogy a jelzett (1)
távolság a fűrészlaptól való tényleges (2) távolsággal
megegyezzen.
C
: A szorítókart ismét húzza meg.
F+G
: Anschlagschiene mit Klemmstück (1) im gezeigten
Bereich (G) fixieren
H
: Die Anschlagschiene darf nie in
den Schnittbereich des Sägeblattes kommen !
Justieren des Maßstabs der Anschlagschiene (A–F)
(Bei Bedarf)
F+G
: Fix stop rail with clamping piece (1) in the area
shown (G).
H
: The stop rail must never be allowed to
come within the cutting area of the saw blade.
Adjusting the scale of the stop rail (A–F)
(If necessary )
F+G
: Fixer le rail de butée avec l’arrêtoir (1) dans la zone
indiquée (G).
H
: Le rail de butée ne doit jamais arriver dans la zone de
sciage de la lame !
Ajustement de la règle graduée du
rail de butée (A–F)
(si nécessaire)
F+G
: Geleiderrail met klemstuk (1) in het getoonde
bereik (G) vastzetten
H
: De geleiderrail mag nooit in het
zaagbereik van het zaagblad komen.
Bijstellen van de maatband van de geleiderrail (A–F)
(indien nodig).
F+G
: Fissare la guida d'arresto con il dispositivo di
pressione (1) nella zona indicata (G)
H
: La guida d'arresto non deve mai trovarsi nella zona di
taglio della lama!
Registrazione dell'asta di misurazione
della guida d'arresto (A–F)
(all'occorrenza)
F+G
: Fijar el riel de tope con la pieza de sujeción (1) en
la zona indicada (G).
H
: ¡El riel de tope nunca deberá
interferir en la zona de corte de la hoja de la sierra!
Ajustar la regla graduada del riel de tope (A–F)
(En caso necesario)
F+G
: Fixar a calha da paralela com peça de aperto (1)
na zona indicada (G).
H
: A calha da paralela nunca pode
chegar à zona de corte da lâmina da serra!
Ajuste da escala da calha do tirante (A–F)
(em caso
de necessidade).
F+G
: Fixera stoppskenan med hållaren (1) i området (G)
enligt bild.
H
: Stoppskenan får aldrig komma inom
sågklingans skärområde!
Justering av skalan för stoppskenan (A–F)
(Vid behov)
F+G
: Kiinnitä ohjainkisko kiristyskappaleella (1) kuvassa
näkyvälle alueelle (G).
H
: Kisko ei saa osua sahanterän
leikkuualueelle!
Ohjainkiskon mittatikun jälkisäätö (A–F)
(tarvittaessa)
F+G
: Fest anslagskinnen med klemstykke (1) i det
avbildede område (G)
H
: Anslagskinnen må aldri komme
innenfor sagbladets skjæreområde!
Juster anslagskinnens målestokk (A–F)
(Ved Behov)
F+G
: Fikser anslagsskinnen med klemstykke (1) i det
viste område (G).
H
: Anslagsskinnen må aldrig komme
ind i savklingens skæreom–råde!
Justering af anslagsskinnens målestok (A–F)
(ved
behov)
F+G
: Unieruchomić szynę prowadzącą przy pomocy
elementu zaciskowego (1) we wskazanym obszarze (G).
H
: Szyna prowadząca nigdy nie powinna znaleźć się w
strefie cięcia tarczy piły!
Regulacja położenia podziałki
szyny prowadzącej (A–F)
(w razie potrzeby).
+
:
( )
( )
.
:
!
( – )
(
)
F+G
: Az ütközősínt rögzítse a szorító–darabbal (1) a
jelzett (G) tartományban.
H
: Az ütközősín sohasem
kerülhet a fűrészlap vágási tartományába!
Az ütközősín léptékének beszabályozása (A–F)
(szükség esetén)
90
91
C
H
A
F
G
1
B
1
2
Summary of Contents for PKU 250
Page 22: ...5 18 42 43...
Page 23: ...A C 35 mm 80 mm C 335 m3 h 900 Pa 23 6 m s C 1 2 3 44 45...
Page 80: ...158 159...