24
33
34
35
36
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
COMANDI
Leva avanzamento e movimento fresa (Fig.33)
Per dare movimento alle ruote e alla fresa è necessario
azionare la leva avanzamento e movimento fresa (A),
disimpegnando la stessa schiacciando il blocco di sicurezza
(B).
Leva di avanzamento (Fig.34)
Per dare movimento alle ruote è necessario azionare la leva
di avanzamento (C), disimpegnando la stessa tirando il
blocco di sicurezza (D).
Comando inversione marcia (Fig.35)
Per poter inserire la retromarcia è necessario azionare sia
la leva comando inversione di marcia (E) che la leva di
avanzamento (C), disimpegnando la stessa tirando il blocco
di sicurezza (D).
ATTENZIONE: PERICOLO di LESIONI per l’operatore.
Per effettuare questa operazione è necessario regolare
sul minimo la leva acceleratore.
CONTROLS
Propulsion and rotor drive lever (Fig.33)
To drive the wheels and rotor operate the propulsion and
rotor drive lever (A) after releasing it by pressing the safety
lock (B).
Propulsion lever (Fig.34)
To drive the wheels operate the propulsion lever (C) after
releasing it by pulling the safety locking lever (D).
Reverse gear control (Fig.35)
To select reverse gear operate both the reverse gear lever (E)
and the propulsion lever (C) after releasing it by pulling the
safety locking lever (D).
WARNING: Operator INJURY HAZARD. To perform
this operation you must set the throttle lever to the idle
speed position.
COMMANDES
Levier d'avancement et d'actionnement de la fraise
(Fig.33)
Pour actionner les roues et la fraise, déplacer le levier
d'avancement et d'actionnement de la fraise (A) après l'avoir
déverrouillé en appuyant sur le dispositif de sûreté (B).
Levier d'avancement (Fig.34)
Pour actionner les roues, déplacer le levier d'avancement (C)
après l'avoir déverrouillé en tirant sur le dispositif de sûreté
(D).
Commande d'inversion du sens de marche (Fig.35)
Pour pouvoir embrayer la marche arrière, actionner le levier
de commande d'inversion du sens de marche (E) et le levier
d'avancement (C) après les avoir débloqués en tirant sur le
dispositif de sûreté (D).
AT T E N T I O N : R I S Q U E D E B L E S
S U R E S p o u r
l’opérateur : Pour effectuer cette opération, régler le
levier d’accélérateur sur sa valeur minimum.
USO E SICUREZZA
OPERATION AND SAFETY
FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
Regolazione profondità di lavoro (Fig.36)
Per variare la profondità di lavoro, agire sulla profondità
del coltello centrale (H) rimuovendo la coppiglia (F) e il
perno (G). La profondità del coltello può essere regolata
in 6 posizioni. Una volta trovata la profondità desiderata
rimontare il perno (G) e la coppiglia (F). Con i terreni duri,
per evitare che la macchina salti in avanti, regolare il coltello
centrale spostandolo in basso nell’ultimo foro.
Working depth adjustment (Fig.36)
To adjust the working depth change the extension of the
central blade (H) by removing cotter (F) and pin (G). The
depth of the blade can be set to 6 different positions. Once
you have established the required working depth refit the
pin (G) and cotter (F). To prevent the machine from skipping
forward suddenly when working on hard ground, set the
central blade to the lowest position in the final hole.
Réglage profondeur de travail (Fig.36)
Pour varier la profondeur de travail, agir sur la position du
couteau central (H) en ôtant la goupille (F) et l'axe (G). Il est
possible de régler la profondeur du couteau sur 6 positions.
Une fois trouvée la position nécessaire, remonter l'axe (G) et
la goupille (F). Sur les sols durs, pour éviter que la machine
ne saute en avant, régler le couteau central en le déplaçant
en bas dans le dernier trou.
Summary of Contents for BERTOLINI 400
Page 56: ...56 Note...
Page 59: ...59 Note...